Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 17 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel REV 17:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 17:4 ©

OET (OET-RV) The woman was dressed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stone and pearls. In her hand she was holding a golden cup full of abominations and the impurities of her sexual immorality,

OET-LVAnd the woman was having_been_clothed in_purple and scarlet, and having_been_gilded gold, and stone precious, and pearls, holding a_cup golden in the hand of_her, being_full of_abominations and the unclean of_the sexual_immorality of_her,

SR-GNTΚαὶ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς, 
   (Kai haʸ gunaʸ aʸn peribeblaʸmenaʸ porfuroun kai kokkinon, kai keⱪrusōmenaʸ ⱪrusiōi, kai lithōi timiōi, kai margaritais, eⱪousa potaʸrion ⱪrusoun en taʸ ⱪeiri autaʸs, gemon bdelugmatōn kai ta akatharta taʸs porneias autaʸs,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the woman was clothed in purple and scarlet and adorned with gold and precious stone and pearls, holding in her hand a golden cup being full of abominations and the impurities of her sexual immorality,

UST Now the woman was wearing purple and red clothes. She had gold jewelry with precious stones and pearls. She held a golden cup in her hand. That cup was full of something to drink that stands for the awful things she does when she commits sexual immorality.


BSB The woman was dressed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls. She held in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of her sexual immorality.

BLB And the woman was clothed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stone and pearls, holding a golden cup in her hand, being full of abominations and the impurity of her sexual immorality.

AICNT And the woman was clothed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand, filled with abominations and the impurities of her immorality.

OEB The woman was clothed in purple and scarlet, and glittering with gold ornaments, precious stones, and pearls. In her hand she held a gold cup, full of idolatrous abominations, and the unclean fruits of her licentiousness;

WEB The woman was dressed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of the sexual immorality of the earth.

NET Now the woman was dressed in purple and scarlet clothing, and adorned with gold, precious stones, and pearls. She held in her hand a golden cup filled with detestable things and unclean things from her sexual immorality.

LSV and the woman was clothed with purple and scarlet-color, and gilded with gold, and precious stone, and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and uncleanness of her whoredom,

FBV The woman was clothed in purple and scarlet, and wore jewelry made of gold and gems and pearls. She held in her hand a golden cup full of obscene things and her disgusting immorality.

TCNT The [fn]woman was clothed in purple and scarlet, and adorned with gold, precious stones, and pearls. She held in her hand a golden cup full of abominations and the filth of [fn]her fornication.


17:4 woman was … pearls. She ¦ woman, who was … pearls, ST

17:4 her fornication ¦ the fornication of the earth K ANT BYZ HF

T4T The woman that I saw was wearing purple and red clothes; and gold, precious stones, and pearls were fastened to her clothes and her body. She held in her hand a golden cup. The cup was full of a liquid that represents [SYM] the detestable/disgusting, idolatrous things and filthy immoral things that she does.

LEB And the woman was dressed in purple and scarlet and adorned with gold and precious stones and pearls, holding a golden cup in her hand full of detestable things and the unclean things of her sexual immorality.

BBE And the woman was clothed in purple and bright red, with ornaments of gold and stones of great price and jewels; and in her hand was a gold cup full of evil things and her unclean desires;

MOFNo MOF REV book available

ASV And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations, even the unclean things of her fornication,

DRA And the woman was clothed round about with purple and scarlet, and gilt with gold, and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand, full of the abomination and filthiness of her fornication.

YLT and the woman was arrayed with purple and scarlet-colour, and gilded with gold, and precious stone, and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and uncleanness of her whoredom,

DBY And the woman was clothed in purple and scarlet, and had ornaments of gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and the unclean things of her fornication;

RV And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations, even the unclean things of her fornication,

WBS And the woman was arrayed in purple and scarlet-color, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her lewdness:

KJB And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:

BB And the woman was arayed in purple and scarlet colour, and decked with golde, precious stone, and pearles, and had a cup of golde in her hande, full of abhominations and fylthynesse of her fornication.
  (And the woman was arayed in purple and scarlet colour, and decked with golde, precious stone, and pearles, and had a cup of gold in her hand, full of abhominations and filthiness of her fornication.)

GNV And the woman was arayed in purple and skarlet, and gilded with golde, and precious stones, and pearles, and had a cup of gold in her hand, full of abominations, and filthines of her fornication.

CB And ye woman was arayed in purple and rose color, and decked with golde, precious stone, and pearles, and had a cupp of golde in her honde, full of abhominacions, and fylthines of her wordome.
  (And ye/you_all woman was arayed in purple and rose color, and decked with golde, precious stone, and pearles, and had a cupp of gold in her honde, full of abhominacions, and fylthines of her wordome.)

TNT And the woman was arayed in purple and rose color and decked with golde precious stone and pearles and had a cup of golde in her honde full of abominacions and fylthynes of her fornycacion.
  (And the woman was arayed in purple and rose color and decked with gold precious stone and pearles and had a cup of gold in her hand full of abominacions and fylthynes of her fornycacion. )

WYC And the womman was enuyround with purpur, and reed, and ouergild with gold, and preciouse stoon, and peerls, hauynge a goldun cuppe in hir hoond, ful of abhomynaciouns and vnclennesse of her fornycacioun.
  (And the woman was enuyround with purpur, and reed, and ouergild with gold, and preciouse stone, and peerls, having a golden cup in her hoond, full of abhomynaciouns and unclennesse of her fornycacioun.)

LUT Und das Weib war bekleidet mit Scharlach und Rosinfarbe und übergüldet mit Golde und Edelgestein und Perlen und hatte einen güldenen Becher in der Hand voll Greuels und Unsauberkeit ihrer Hurerei;
  (And the woman was clothed with Scharlach and Rosinfarbe and übergüldet with Golde and Edelgestein and Perlen and had a güldenen Becher in the Hand voll Greuels and Unsauberkeit ihrer Hurerei;)

CLV Et mulier erat circumdata purpura, et coccino, et inaurata auro, et lapide pretioso, et margaritis, habens poculum aureum in manu sua, plenum abominatione, et immunditia fornicationis ejus.[fn]
  (And mulier was circumdata purpura, and coccino, and inaurata auro, and lapide pretioso, and margaritis, habens poculum aureum in by_hand sua, plenum abominatione, and immunditia fornicationis his.)


17.4 Circumdata purpura. Id est regali veste: dicent se reges ut decipiant. Auro. Quia videbuntur divina sapientia illuminati. Poculum aureum, id est divinam Scripturam, qua potantur fideles ad salutem. Abominatione. Id est quæ, secundum illas expositiones, debent abjici ab hominibus, quia immunditiam carnis docent et fornicari a Deo.


17.4 Circumdata purpura. Id it_is regali veste: dicent se reges as decipiant. Auro. Quia videbuntur divina sapientia illuminati. Poculum aureum, id it_is divinam Scripturam, which potantur fideles to salutem. Abominatione. Id it_is quæ, after/second illas expositiones, debent abyici away hominibus, because immunditiam carnis docent and fornicari a Deo.

UGNT καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσῷ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς,
  (kai haʸ gunaʸ aʸn peribeblaʸmenaʸ porfuroun kai kokkinon, kai keⱪrusōmenaʸ ⱪrusōi, kai lithōi timiōi, kai margaritais, eⱪousa potaʸrion ⱪrusoun en taʸ ⱪeiri autaʸs, gemon bdelugmatōn kai ta akatharta taʸs porneias autaʸs,)

SBL-GNT καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, ⸀καὶ κεχρυσωμένη ⸀χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς,
  (kai haʸ gunaʸ aʸn peribeblaʸmenaʸ porfuroun kai kokkinon, ⸀kai keⱪrusōmenaʸ ⸀ⱪrusiōi kai lithōi timiōi kai margaritais, eⱪousa potaʸrion ⱪrusoun en taʸ ⱪeiri autaʸs gemon bdelugmatōn kai ta akatharta taʸs porneias autaʸs, )

TC-GNT Καὶ ἡ γυνὴ [fn]ἦν περιβεβλημένη [fn]πορφυροῦν καὶ [fn]κόκκινον, [fn]κεχρυσωμένη [fn]χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα [fn]ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, γέμον βδελυγμάτων καὶ [fn]τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας [fn]αὐτῆς,
  (Kai haʸ gunaʸ aʸn peribeblaʸmenaʸ porfuroun kai kokkinon, keⱪrusōmenaʸ ⱪrusiōi kai lithōi timiōi kai margaritais, eⱪousa potaʸrion ⱪrusoun en taʸ ⱪeiri autaʸs, gemon bdelugmatōn kai ta akatharta taʸs porneias autaʸs,)


17:4 ην ¦ η ST

17:4 πορφυρουν ¦ πορφυραν Αν BYZ PCK ¦ πορφυρα TR

17:4 κοκκινον ¦ κοκκινω TR

17:4 κεχρυσωμενη ¦ και κεχρυσωμενη ANT CT TR

17:4 χρυσιω ¦ χρυσω Αν BYZ PCK TR

17:4 ποτηριον χρυσουν ¦ χρυσουν ποτηριον Αν BYZ PCK TR

17:4 τα ακαθαρτα της ¦ ακαθαρτητος TR

17:4 αυτης ¦ της γης K ANT BYZ HF

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

17:3-4 John is carried in the Spirit into the wilderness, his way of describing a visionary experience (see 1:10; 4:2). He sees a depiction of Rome’s moral corruption and excessive luxury (see 18:12-13, 16) that illustrates how such wealth can become an abomination to God.
• The beast here is like the second figure in the evil trinity (see 13:1-4).
• blasphemies against God: See 13:5-6.
• purple and scarlet: Clothing in these two colors indicated royalty and carnality, respectively.
• a gold goblet: See Jer 51:7.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσῷ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίταις

the woman was /having_been/_clothed ˱in˲_purple and scarlet and /having_been/_gilded (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς)

John is referring to the clothing and jewelry that the woman was wearing by association with the materials out of which they were made. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or express the meaning plainly. Alternate translation: “the woman was clothed in purple and scarlet robes and adorned with gold jewelry in which precious stones and pearls were set”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη χρυσῷ, καὶ λίθῳ τιμίῳ, καὶ μαργαρίταις

the woman was /having_been/_clothed ˱in˲_purple and scarlet and /having_been/_gilded (Some words not found in SR-GNT: καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς)

If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the woman was wearing purple and scarlet clothing and she had adorned herself with gold jewelry in which precious stones and pearls were set”

Note 3 topic: translate-unknown

λίθῳ τιμίῳ

stone precious

The term precious stone refers to a beautiful and valuable piece of mineral or rock, such as is often used in jewelry. It may be more natural in your language to use a plural form here. Alternate translation: “gemstones”

Note 4 topic: translate-unknown

μαργαρίταις

pearls

The word pearls describes beautiful and valuable white beads that form inside the shell of a certain kind of small animal that lives in the ocean.

Note 5 topic: figures-of-speech / hendiadys

βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα

˱of˲_abominations and the unclean

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word abominations describes the impurities of the woman’s conduct. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “the abominable impurities”

BI Rev 17:4 ©