Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15

Parallel REV 20:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 20:13 ©

OET (OET-RV) The sea gave up the dead in it, and ‘death’ and Hades gave up the dead in them, and then every one of them was judged according to what they’d done.

OET-LVAnd gave the sea the dead which in it, and the death and the Hadaʸs gave the dead which in them, and they_were_judged each according_to the works of_them.

SR-GNTΚαὶ ἔδωκεν θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ θάνατος καὶ ἍΙδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. 
   (Kai edōken haʸ thalassa tous nekrous tous en autaʸ, kai ho thanatos kai ho HaIdaʸs edōkan tous nekrous tous en autois, kai ekrithaʸsan hekastos kata ta erga autōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the sea gave up the dead in it, and Death and Hades gave up the dead in them, and they were judged, each one, according to their deeds.

UST The people whose bodies were in the sea became alive again, and the people whose bodies were in graves on the land also became alive again. They all stood in front of God’s throne, and God judged each of them according to what each one had done.


BSB The sea gave up its dead, and Death and Hades gave up their dead, and each one was judged according to his deeds.

BLB And the sea gave up the dead who were in it; and death and Hades gave up the dead who were in them; and each of them were judged according to their works.

AICNT And the sea gave up the dead who were in it, and Death and Hades gave up the dead who were in them; and they were judged, each one according to their deeds.

OEB The sea gave up its dead, and Death and Hades gave up their dead; and they were judged, one by one, each according to his actions.

WEB The sea gave up the dead who were in it. Death and Hades[fn] gave up the dead who were in them. They were judged, each one according to his works.


20:13 or, Hell

WMB The sea gave up the dead who were in it. Death and Sheol[fn] gave up the dead who were in them. They were judged, each one according to his works.


20:13 or, Hell

NET The sea gave up the dead that were in it, and Death and Hades gave up the dead that were in them, and each one was judged according to his deeds.

LSV and the sea gave up those dead in it, and death and Hades gave up the dead in them, and they were judged, each one according to their works;

FBV The sea handed over the dead in it, and death and Hades handed over the dead that were in them,[fn] and everyone was judged according to what they had done.


20:13 In other words, all those who have died, wherever they were buried, will be judged.

TCNT Then the sea gave up the dead who were in it, and Death and Hades gave up the dead who were in them, and each person was judged according to his works.

T4TThe people whose bodies were buried in the sea became alive again in order to stand before God’s throne. Everyone who had been buried on the land (OR, Every person who was waiting in the place where dead people stay) became alive again, in order to stand before the throne. God judged each one of them according to what each one had done.

LEB And the sea gave up the dead who were in it, and Death and Hades gave up the dead who were in them, and each one was judged according to their deeds.

BBE And the sea gave up the dead which were in it; and death and Hell gave up the dead which were in them; and they were judged every man by his works.

MOFNo MOF REV book available

ASV And the sea gave up the dead that were in it; and death and Hades gave up the dead that were in them: and they were judged every man according to their works.

DRA And the sea gave up the dead that were in it, and death and hell gave up their dead that were in them; and they were judged every one according to their works.

YLT and the sea did give up those dead in it, and the death and the hades did give up the dead in them, and they were judged, each one according to their works;

DBY And the sea gave up the dead which [were] in it, and death and hades gave up the dead which [were] in them; and they were judged each according to their works:

RV And the sea gave up the dead which were in it; and death and Hades gave up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.

WBS And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.

KJB And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.

BB And the sea gaue vp her dead whiche were in her, and death and hell delyuered vp the dead whiche were in them: and they were iudged euery man accordyng to his deedes.
  (And the sea gave up her dead which were in her, and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man accordyng to his deades.)

GNV And the sea gaue vp her dead, which were in her, and death and hell deliuered vp the dead, which were in them: and they were iudged euery man according to their woorkes.
  (And the sea gave up her dead, which were in her, and death and hell delivered up the dead, which were in them: and they were judged every man according to their woorkes. )

CB and the see gaue vp her deed, which were in her, and deeth and hell delyuered vp the deed, which were in them: and they were iudged euery man accordynge to his dedes.
  (and the sea gave up her dead, which were in her, and death and hell delivered up the dead, which were in them: and they were judged every man accordynge to his dedes.)

TNT and the see gave vp her deed which were in her and deth and hell delyvered vp the deed which were in them: and they were iudged every man accordinge to his dedes.
  (and the sea gave up her dead which were in her and death and hell delyvered up the dead which were in them: and they were judged every man accordinge to his dedes. )

WYC And the see yaf his deed men, that weren in it; and deth and helle yauen her deed men, that weren in hem. And it was demed of ech, aftir the werkis of hem.
  (And the sea gave his dead men, that were in it; and death and hell yauen her dead men, that were in them. And it was demed of ech, after the works of them.)

LUT Und das Meer gab die Toten, die darinnen waren; und der Tod und die Hölle gaben die Toten, die darinnen waren. Und sie wurden gerichtet, ein jeglicher nach seinen Werken.
  (And the sea gab the Toten, the darinnen waren; and the Tod and the hell gaben the Toten, the darinnen waren. And they/she/them became gerichtet, a jeglicher nach his Werken.)

CLV et dedit mare mortuos, qui in eo erant: et mors et infernus dederunt mortuos suos, qui in ipsis erant: et judicatum est de singulis secundum opera ipsorum.[fn]
  (and he_gave the_sea mortuos, who in eo erant: and mors and infernus dederunt mortuos suos, who in ipsis erant: and yudicatum it_is about singulis after/second opera ipsorum.)


20.13 Et dedit mare mortuos. Vult aperte ostendere corpora mortuorum quantumcunque fuerint dissecta, in illo judicio vivificari, quod quidam non credunt.


20.13 And he_gave the_sea mortuos. Vult aperte ostendere corpora mortuorum quantumcunque fuerint dissecta, in illo yudicio vivificari, that quidam not/no credunt.

UGNT καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
  (kai edōken haʸ thalassa tous nekrous tous en autaʸ, kai ho thanatos kai ho Hadaʸs edōkan tous nekrous tous en autois, kai ekrithaʸsan hekastos kata ta erga autōn.)

SBL-GNT καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾅδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς, καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
  (kai edōken haʸ thalassa tous nekrous tous en autaʸ, kai ho thanatos kai ho ᾅdaʸs edōkan tous nekrous tous en autois, kai ekrithaʸsan hekastos kata ta erga autōn. )

TC-GNT Καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς [fn]νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ Θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς [fn]νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς· καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα [fn]αὐτῶν.
  (Kai edōken haʸ thalassa tous nekrous tous en autaʸ, kai ho Thanatos kai ho Hadaʸs edōkan tous nekrous tous en autois; kai ekrithaʸsan hekastos kata ta erga autōn.)


20:13 νεκρους τους εν αυτη ¦ εν αυτη νεκρους BYZ PCK TR

20:13 νεκρους τους εν αυτοις ¦ εν αυτοις νεκρους BYZ PCK TR

20:13 αυτων ¦ αυτου HF

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:13 the grave: See study note on 6:7-8.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς

gave the sea the dead ¬which in it and ¬the death and ¬the Hades gave the dead ¬which in them

John is speaking of the sea and of Death and Hades as if these were living things that actively gave up the people who had died and who were in them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people who had died who were in the sea and in Death and Hades were not able to hide in those places”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ & τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς

the dead ¬which in it & the dead ¬which in them

John is using the adjective dead as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the people who had died who were in it … the people who had died who were in them”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

ὁ θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς

¬the death and ¬the Hades gave the dead ¬which in them

In this context, Death and Hades are two names for the same place. John is using the names together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “the underworld gave up every single person who had died who was in it” or “not a single person who had died who was in the underworld was able to hide there”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκρίθησαν

˱they˲_/were/_judged

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “God judged them”

BI Rev 20:13 ©