Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15

Parallel REV 20:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 20:10 ©

OET (OET-RV) Then the devil who’d deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur where the animal and the false prophet were, and they’ll be tormented day and night throughout the ages.

OET-LVAnd the devil, the one deceiving them, was_thrown into the lake of_ the _fire and of_sulfur, where were also the wild_animal and the false_prophet, and they_will_be_being_tormented by_day and night for the ages of_the ages.

SR-GNTΚαὶ διάβολος, πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου, ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ψευδοπροφήτης, καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. 
   (Kai ho diabolos, ho planōn autous, eblaʸthaʸ eis taʸn limnaʸn tou puros kai theiou, hopou kai to thaʸrion kai ho pseudoprofaʸtaʸs, kai basanisthaʸsontai haʸmeras kai nuktos eis tous aiōnas tōn aiōnōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the devil deceiving them was thrown into the lake of fire and sulfur where the beast and the false prophet were, and they will be tormented day and night to the ages of the ages.

UST Then God will throw the devil, who had deceived those people, into the lake of burning sulfur. This is also where God had thrown the beast and the false prophet. As a result, they will continually suffer severely forever.


BSB And the devil who had deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur, into which the beast and the false prophet had already been thrown. There they will be tormented day and night forever and ever.

BLB And the devil, the one deceiving them, was cast into the lake of fire and of sulfur, where the beast and the false prophet also are; and they will be tormented day and night to the ages of the ages.

AICNT And the devil who deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur, [and][fn] where the beast and the false prophet are; and they will be tormented day and night forever and ever.[fn]


20:10, and: Absent from some manuscripts. ℵ(01) TR

20:10, forever and ever: Or “to the ages of the ages.”

OEB and the devil, their deceiver, was hurled into the lake of fire and sulphur, where the Beast and the false prophet already were, and they will be tortured day and night for ever and ever.

WEB The devil who deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur, where the beast and the false prophet are also. They will be tormented day and night forever and ever.

NET And the devil who deceived them was thrown into the lake of fire and sulfur, where the beast and the false prophet are too, and they will be tormented there day and night forever and ever.

LSV and the Devil, who is leading them astray, was cast into the lake of fire and brimstone where the beast and the false prophet [are], and they will be tormented day and night through the ages of the ages.

FBV The devil, who had deceived them, was thrown into the lake of fire and sulfur where the beast and the false prophet had also been thrown, and they will suffer in anguish day and night for ever and ever.

TCNT And the devil, who had deceived them, was thrown into the lake of fire and sulfur, where the beast and the false prophet had been thrown, and they will be tormented day and night forever and ever.

T4T The devil, who had deceived those people, will be thrown {God’s angel will throw the devil, who had deceived those people} into the lake of burning sulfur. This is the same lake into which both the beast and the false prophet had been thrown {he had thrown both the beast and the false prophet}. As a result, they will continually suffer severely forever.

LEB And the devil who deceived them was thrown into the lake of fire and sulphur, where the beast and the false prophet also are, and they will be tormented day and night forever and ever[fn].


?:? Literally “for the ages of the ages”

BBE And the Evil One who put them in error was sent down into the sea of ever-burning fire, where the beast and the false prophet are, and their punishment will go on day and night for ever and ever.

MOFNo MOF REV book available

ASV And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where are also the beast and the false prophet; and they shall be tormented day and night for ever and ever.

DRA And the false prophet shall be tormented day and night for ever and ever.

YLT and the Devil, who is leading them astray, was cast into the lake of fire and brimstone, where [are] the beast and the false prophet, and they shall be tormented day and night — to the ages of the ages.

DBY And the devil who deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where [are] both the beast and the false prophet; and they shall be tormented day and night for the ages of ages.

RV And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where are also the beast and the false prophet; and they shall be tormented day and night for ever and ever.

WBS And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are , and shall be tormented day and night for ever and ever.

KJB And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever.
  (And the devil that deceived them was cast into the lake of fire and brimstone, where the beast and the false prophet are, and shall be tormented day and night for ever and ever. )

BB And the deuyll that deceaued them, was cast into a lake of fire & brymstone, where the beast and the false prophete shalbe tormented day & nyght for euermore.
  (And the devil that deceaued them, was cast into a lake of fire and brymstone, where the beast and the false prophet shall be tormented day and night forevermore.)

GNV And the deuill that deceiued them, was cast into a lake of fire and brimstone, where that beast and that false prophet are, and shall be tormented euen day and night for euermore.
  (And the deuill that deceived them, was cast into a lake of fire and brimstone, where that beast and that false prophet are, and shall be tormented even day and night forevermore. )

CB and the deuell that disceaued them, was cast in to a lake of fyre and brymstone, where the beest and the false prophet were, and shalbe tormented daye and night for euermore.
  (and the devil that deceived them, was cast in to a lake of fire and brymstone, where the beast/animal and the false prophet were, and shall be tormented day and night forevermore.)

TNT and the devyll that desceaved them was cast into a lake of fyre and brymstone where the beest and the falce prophet were and shalbe tormented daye and nyght for ever more.
  (and the devil that desceaved them was cast into a lake of fire and brymstone where the beast/animal and the falce prophet were and shall be tormented day and night for ever more. )

WYC where bothe the beeste and fals prophetis schulen be turmentid dai and niyt, in to worldis of worldis.
  (where both the beast/animal and fals prophetis should be turmentid day and niyt, in to worldis of worldis.)

LUT Und der Teufel, der sie verführete, ward geworfen in den feurigen Pfuhl und Schwefel, da das Tier und der falsche Prophet war; und werden gequälet werden Tag und Nacht von Ewigkeit zu Ewigkeit.
  (And the Teufel, the they/she/them verführete, was geworfen in the feurigen Pfuhl and Schwefel, there the animal and the falsche Prophet war; and become gequälet become Tag and night from Ewigkeit to Ewigkeit.)

CLV et pseudopropheta cruciabuntur die ac nocte in sæcula sæculorum.[fn]
  (and pseudopropheta cruciabuntur die ac nocte in sæcula sæculorum.)


20.10 Die ac nocte. Hoc dicit, respectu gloriæ sanctorum, quæ est dies, et pœnarum suarum, quæ est nox.


20.10 Die ac nocte. Hoc dicit, respectu gloriæ sanctorum, which it_is dies, and pœnarum suarum, which it_is nox.

UGNT καὶ ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου, ὅπου τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης, καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
  (kai ho diabolos, ho planōn autous, eblaʸthaʸ eis taʸn limnaʸn tou puros kai theiou, hopou to thaʸrion kai ho pseudoprofaʸtaʸs, kai basanisthaʸsontai haʸmeras kai nuktos eis tous aiōnas tōn aiōnōn.)

SBL-GNT καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ θείου, ὅπου καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης, καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
  (kai ho diabolos ho planōn autous eblaʸthaʸ eis taʸn limnaʸn tou puros kai theiou, hopou kai to thaʸrion kai ho pseudoprofaʸtaʸs, kai basanisthaʸsontai haʸmeras kai nuktos eis tous aiōnas tōn aiōnōn. )

TC-GNT Καὶ ὁ διάβολος ὁ πλανῶν αὐτοὺς ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρὸς καὶ [fn]θείου, ὅπου [fn]καὶ τὸ θηρίον καὶ ὁ ψευδοπροφήτης· καὶ βασανισθήσονται ἡμέρας καὶ νυκτὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.
  (Kai ho diabolos ho planōn autous eblaʸthaʸ eis taʸn limnaʸn tou puros kai theiou, hopou kai to thaʸrion kai ho pseudoprofaʸtaʸs; kai basanisthaʸsontai haʸmeras kai nuktos eis tous aiōnas tōn aiōnōn.)


20:10 θειου ¦ του θειου ANT

20:10 και ¦ — TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:10 they will be tormented . . . forever: Rebellion against God has eternal consequences. While the concept of unending punishment repulses some, it is the message of Revelation and of Scripture generally that God will deal sternly with sin and rebellion by those who reject Christ’s saving work (see Matt 13:42; 25:41-46; John 3:18, 36; Rom 2:7). Perhaps more than any book in Scripture, Revelation illustrates that the unrepentant persist in their rebellion despite the consequences (Rev 9:20-21; 16:9-11; cp. Luke 16:31). Revelation also emphasizes that God is just and deals with sin as it deserves.

TTNTyndale Theme Notes:

The Thousand Years (The Millennium)

Revelation 20 describes the 1,000-year reign of Christ on earth. Three perspectives regarding how the millennium relates to the coming of Christ have been held by Christian groups with an equally high regard for Scripture as God’s inspired, authoritative word:

1. Premillennialism: The current age between Christ’s first and second comings will end when he returns to inaugurate a literal 1,000-year rule on earth with his holy people, after which Christ will execute the final judgment and inaugurate his eternal Kingdom.

2. Amillennialism: The “1,000 years” represents the current age between Christ’s first and second comings, in which Christ reigns spiritually with his people (i.e., there is not a literal 1,000-year period). At the end of this age, Christ will return, execute the final judgment, and inaugurate his eternal Kingdom.

3. Postmillennialism: During the current age following Christ’s first coming, Christ will establish through the church an age of peace on earth (the 1,000 years), at the end of which Christ will return, execute the final judgment, and inaugurate his eternal Kingdom.

Differences over these perspectives have caused conflict among Christians. Many have forsaken Christian fellowship with those who hold a different opinion. True Christian humility and love would never let such differences disrupt Christian fellowship, however (see 1 Pet 3:8).

All believers can agree about the overall message of Revelation: Christ will visibly return and rule in an actual new heaven and earth. A real spiritual warfare is taking place. Hell, like heaven, is real, and all people will be judged by God’s standards. The prophecies of Revelation offer hope to God’s people in the midst of pain, suffering, and confusion in the world.

Passages for Further Study

Rev 20:1-10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ διάβολος, ὁ πλανῶν αὐτοὺς, ἐβλήθη

the devil the_‹one› deceiving them /was/_cast

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “God threw the devil who was deceiving them”

Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys

τοῦ πυρὸς καὶ θείου

¬the ˱of˲_fire and ˱of˲_sulfur

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word fire describes the state of the sulfur. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “of fiery sulfur”

Note 3 topic: writing-pronouns

αὐτοὺς

them

The pronoun them refers to the nations whom the devil deceived. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the nations”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

βασανισθήσονται

˱they˲_/will_be_being/_tormented

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who will do the action, the context suggests that it will be God. Alternate translation: “God will torment them”

Note 5 topic: figures-of-speech / merism

ἡμέρας καὶ νυκτὸς

˱by˲_day and night

John is using the two parts of a full day, day and night, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “all the time”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

into for the ages ˱of˲_the ages

This expression refers to endless future time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “for all eternity”

BI Rev 20:10 ©