Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 20 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel REV 20:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 20:4 ©

OET (OET-RV) I saw thrones with people sitting on them and they were given the responsibility of judging both the souls of the ones who’d been beheaded for believing Yeshua’s and God’s message, and those who didn’t worship the animal or his image and didn’t receive the mark on their hand or forehead. And they lived and reigned with the messiah for a thousand years.

OET-LVAnd I_saw thrones, and they_sat_down on them, and judgment was_given to_them, and the souls of_the ones having_been_beheaded because_of the testimony of_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and because_of the message of_ the _god, and whoever neither prostrated before_the wild_animal, nor the image of_him, and not took the mark on their forehead, and on the hand of_them, and they_lived and reigned with the for_a_Thousand chosen_one/messiah years.

SR-GNTΚαὶ εἶδον θρόνους, καὶ ἐκάθισαν ἐπʼ αὐτούς, καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς, καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν ˚Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον, οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον, καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν· καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ ˚Χριστοῦ χίλια ἔτη. 
   (Kai eidon thronous, kai ekathisan epʼ autous, kai krima edothaʸ autois, kai tas psuⱪas tōn pepelekismenōn dia taʸn marturian ˚Yaʸsou, kai dia ton logon tou ˚Theou, kai hoitines ou prosekunaʸsan to thaʸrion, oude taʸn eikona autou, kai ouk elabon to ⱪaragma epi to metōpon, kai epi taʸn ⱪeira autōn; kai ezaʸsan kai ebasileusan meta tou ˚Ⱪristou ⱪilia etaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I saw thrones, and they sat on them and judgment was given to them, both the souls of the ones having been beheaded for the testimony of Jesus and for the word of God and those who did not worship the beast or his image and did not receive the mark on the forehead or on their hand. And they lived and reigned with Christ for a thousand years.

UST Then I saw thrones on which people were sitting. God made those people judges. I also saw the souls of other people whose enemies had killed them by cutting their heads off. Their enemies did that because they had spoken the truth from God about Jesus. I also saw the souls of other people whose enemies had not killed them but who had refused to worship the beast or its image. They had not allowed the beast’s servants to put the beast’s mark on them, either on their foreheads or on their hands. They all became alive again and they ruled with the Messiah during those thousand years.


BSB § Then I saw the thrones, and those seated on them had been given authority to judge. And I saw the souls of those who had been beheaded for their testimony of Jesus and for the word of God, and those who had not worshiped the beast or its image, and had not received its mark on their foreheads or hands. And they came to life and reigned with Christ for a thousand years.

BLB And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given to them, and the souls of those having been beheaded because of the testimony of Jesus and because of the word of God, and those who did not worship the beast, nor his image, and did not take the mark upon the forehead, and upon their hand. And they lived and reigned with Christ a thousand years.

AICNT And I saw thrones, and they sat on them, and judgment was given to them,[fn] and [[I saw]][fn] the souls of those who had been beheaded because of the testimony of Jesus and because of the word of God, and those who had not[fn] worshiped the beast or its image, and had not received the mark on their forehead and on their hand. And they lived and reigned with Christ for a thousand years.


20:4, judgment was given to them: Or “judgment was given for them” (That is, they were vindicated).

20:4, I saw: Later manuscripts add. Italic in KJV. ‖ Absent from BYZ and TR.

20:4, not: Absent from ℵ(01).

OEB Then I saw thrones, and to those who took their seats on them authority was given to act as judges. And I saw the souls of those who had been beheaded because of the testimony to Jesus and because of the message of God, for they had refused to worship the Beast or its image, and had not received the brand on their foreheads and on their hands. They were restored to life, and they reigned with the Christ for a thousand years.

WEB I saw thrones, and they sat on them, and judgment was given to them. I saw the souls of those who had been beheaded for the testimony of Jesus and for the word of God, and such as didn’t worship the beast nor his image, and didn’t receive the mark on their forehead and on their hand. They lived and reigned with Christ for a thousand years.

WMB I saw thrones, and they sat on them, and judgment was given to them. I saw the souls of those who had been beheaded for the testimony of Yeshua and for the word of God, and such as didn’t worship the beast nor his image, and didn’t receive the mark on their forehead and on their hand. They lived and reigned with Messiah for a thousand years.

NET Then I saw thrones and seated on them were those who had been given authority to judge. I also saw the souls of those who had been beheaded because of the testimony about Jesus and because of the word of God. These had not worshiped the beast or his image and had refused to receive his mark on their forehead or hand. They came to life and reigned with Christ for a thousand years.

LSV And I saw thrones, and they [that] sat on them, and judgment was given to them, and the souls of those who have been beheaded because of the testimony of Jesus, and because of the word of God, and who did not worship the beast, nor his image, and did not receive the mark on their forehead and on their hand, and they lived and reigned with the Christ one thousand years;

FBV I saw people sitting on thrones who had been given the responsibility to judge, and the souls of those who had been beheaded for their testimony about Jesus and for sharing the word of God.[fn] They had not worshiped the beast or his image, nor had they received the mark on their foreheads or their hands. They lived and reigned with Christ for a thousand years.


20:4 Some believe those who are sitting on the thrones are the same as those who have been beheaded.

TCNT Then I saw thrones, and those who sat on them were given authority to judge. I also saw the souls of those who had been beheaded for the testimony of Jesus and for the word of God. They had not worshiped the beast or his image and had not received the mark on their foreheads or their hands. They came to life and reigned with Christ for [fn]the thousand years.


20:4 the ¦ a Αν ANT BYZ CT PCK SCR

T4T I saw thrones on which people were sitting. They were given {God gave those people} authority to judge other people. I also saw the souls of people whose heads had been {whose heads others had} cut off because of their telling people about Jesus and declaring God’s message. They were people who refused to worship the beast or its image, and who did not allow the beast’s agents to put the beast’s mark on them, either on their foreheads or on their hands. They became alive again, and they ruled with Christ during those 1,000 years.

LEB And I saw thrones, and they sat down on them, and authority to judge was granted to them. And I saw the souls of those who had been beheaded because of the testimony about Jesus and because of the word of God, and who had not worshiped the beast or his image, and did not receive the mark on their[fn] forehead and on their hand, and they came to life and reigned with Christfor a thousand years.


?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE And I saw high seats, and they were seated on them, and the right of judging was given to them: and I saw the souls of those who were put to death for the witness of Jesus, and for the word of God, and those who did not give worship to the beast, or to his image, and had not his mark on their brows or on their hands; and they were living and ruling with Christ a thousand years.

MOFNo MOF REV book available

ASV And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as worshipped not the beast, neither his image, and received not the mark upon their forehead and upon their hand; and they lived, and reigned with Christ a thousand years.

DRA And I saw seats; and they sat upon them; and judgment was given unto them; and the souls of them that were beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and who had not adored the beast nor his image, nor received his character on their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.

YLT And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given to them, and the souls of those who have been beheaded because of the testimony of Jesus, and because of the word of God, and who did not bow before the beast, nor his image, and did not receive the mark upon their forehead and upon their hand, and they did live and reign with Christ the thousand years;

DBY And I saw thrones; and they sat upon them, and judgment was given to them; and the souls of those beheaded on account of the testimony of Jesus, and on account of the word of [fn]God; and those who had not done homage to the beast nor to his image, and had not received the mark on their forehead and hand; and they lived and reigned with the Christ a thousand years:


20.4 Elohim

RV And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that had been beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and such as worshipped not the beast, neither his image, and received not the mark upon their forehead and upon their hand; and they lived, and reigned with Christ a thousand years.

WBS And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given to them: and I saw the souls of them that were beheaded for the testimony of Jesus, and for the word of God, and who had not worshiped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.

KJB And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years.
  (And I saw thrones, and they sat upon them, and judgment was given unto them: and I saw the souls of them that were beheaded for the witness of Jesus, and for the word of God, and which had not worshipped the beast, neither his image, neither had received his mark upon their foreheads, or in their hands; and they lived and reigned with Christ a thousand years. )

BB And I sawe thrones, and they sate vpon them, and iudgement was geuen vnto them: and I sawe the soules of them that were beheaded for the witnesse of Iesus, and for the word of God, and whiche had not worshipped the beast neither his image, neither had taken his marke vpon their foreheads, or in their handes: and they lyued and raigned with Christe a thousand yeres.
  (And I saw thrones, and they sat upon them, and judgement was given unto them: and I saw the soules of them that were beheaded for the witness of Yesus/Yeshua, and for the word of God, and which had not worshipped the beast neither his image, neither had taken his marke upon their foreheads, or in their hands: and they lyued and raigned with Christ a thousand years.)

GNV And I sawe seates: and they sate vpon them, and iudgement was giuen vnto them, and I saw the soules of them that were beheaded for the witnes of Iesus, and for the word of God, and which did not worship the beast, neither his image, neither had taken his marke vpon their foreheads, or on their handes: and they liued, and reigned with Christ a thousand yeere.
  (And I saw seates: and they sat upon them, and judgement was given unto them, and I saw the soules of them that were beheaded for the witness of Yesus/Yeshua, and for the word of God, and which did not worship the beast, neither his image, neither had taken his marke upon their foreheads, or on their hands: and they liued, and reigned with Christ a thousand year. )

CB And I sawe seates, and they sat vpon them, and the iudgement was geuen vnto them: and I sawe the soules of them that were beheaded for the witnes of Iesu, and for the worde of God: which had not worshipped the beest, nether his ymage, nether had taken his marke vpon their forheades, or on their hondes: and they lyued, and raygned with Christ a thousand yeare:
  (And I saw seates, and they sat upon them, and the judgement was given unto them: and I saw the soules of them that were beheaded for the witness of Yesu, and for the word of God: which had not worshipped the beast/animal, neither his ymage, neither had taken his marke upon their forheades, or on their hands: and they lyued, and raygned with Christ a thousand year:)

TNT And I sawe seattes and they sat apon them and iudgement was geven vnto them: and I sawe the soules of them that were behedded for the witnes of Iesu and for the worde of God: which had not worshypped the best nether his ymage nether had taken his marke vpon their forheddes or on their hondes: and they lyved and raygned with Christ a .M. yere:
  (And I saw seattes and they sat upon them and judgement was given unto them: and I saw the soules of them that were behedded for the witness of Yesu and for the word of God: which had not worshipped the best neither his image neither had taken his marke upon their forheddes or on their hands: and they lyved and raygned with Christ a .M. year: )

WYC And Y say seetis, and thei saten on hem, and doom was youun to hem. And the soulis of men biheedid for the witnessyng of Jhesu, and for the word of God, and hem that worschipiden not the beeste, nether the ymage of it, nethir token the carect of it in her forheedis, nethir in her hoondis. And thei lyueden, and regneden with Crist a thousynde yeeris.
  (And I say seetis, and they saten on them, and doom was given to them. And the soulis of men biheedid for the witnessing of Yhesu, and for the word of God, and them that worshippedn not the beast/animal, neither the image of it, neither token the carect of it in her forheedis, neither in her hands. And they lyueden, and regneden with Christ a thousand yearis.)

LUT Und ich sah Stühle, und sie setzten sich darauf, und ihnen ward gegeben das Gericht; und die Seelen der Enthaupteten um des Zeugnisses JEsu und um des Wortes Gottes willen, und die nicht angebetet hatten das Tier noch sein Bild und nicht genommen hatten sein Malzeichen an ihre Stirn und auf ihre Hand: diese lebten und regierten mit Christo tausend Jahre.
  (And I saw Stühle, and they/she/them put/set/sat itself/yourself/themselves darauf, and ihnen was gegeben the Gericht; and the Seelen the Enthaupteten around/by/for the Zeugnisses YEsu and around/by/for the Wortes God’s willen, and the not angebetet hatten the animal still his Bild and not genommen hatten his Malzeichen at ihre Stirn and on ihre Hand: diese lebten and regierten with Christo tausend years.)

CLV Et vidi sedes, et sederunt super eas, et judicium datum est illis: et animas decollatorum propter testimonium Jesu, et propter verbum Dei, et qui non adoraverunt bestiam, neque imaginem ejus, nec acceperunt caracterem ejus in frontibus, aut in manibus suis, et vixerunt, et regnaverunt cum Christo mille annis.[fn]
  (And I_saw sedes, and sederunt super eas, and yudicium datum it_is illis: and animas decollatorum propter testimonium Yesu, and propter verbum God, and who not/no adoraverunt bestiam, neque imaginem his, but_not acceperunt caracterem his in frontibus, aut in manibus to_his_own, and vixerunt, and regnaverunt when/with Christo mille annis.)


20.4 Et vide sedes. Ligato diabolo, vidi solutos fideles, et minores prælatis suis obedire paratos, et prælatos judicare subditos. Vidi in tempore ligationis Ecclesiam ad bene operandum ita solutam, et hoc eodem tempore, illos qui pro Christo moriuntur vidi statim in gloriam intrare, nunquam ad inferos descendere, sicut Abraham et cæteri prophetæ descenderunt, quamvis justi fuerunt. Et animas decollatorum. Et vidi similiter animas eorum qui non adoraverunt. Et vixerunt. Et non dico vivent et regnabunt in futuro, sed etiam in hoc præsenti, scilicet ex quo interfecti sunt vixerunt et regnaverunt cum Christo.


20.4 And vide sedes. Ligato diabolo, I_saw solutos fideles, and minores prælatis to_his_own obedire paratos, and prælatos yudicare subditos. Vidi in tempore ligationis Ecclesiam to bene operandum ita solutam, and hoc eodem tempore, those who pro Christo moriuntur I_saw statim in gloriam intrare, nunquam to inferos descendere, like Abraham and cæteri prophetæ descenderunt, quamvis justi fuerunt. And animas decollatorum. And I_saw similiter animas eorum who not/no adoraverunt. And vixerunt. And not/no dico vivent and regnabunt in futuro, but also in hoc præsenti, scilicet ex quo interfecti are vixerunt and regnaverunt when/with Christo.

UGNT καὶ εἶδον θρόνους, καὶ ἐκάθισαν ἐπ’ αὐτούς, καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς, καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον, οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον, καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν; καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ Χριστοῦ χίλια ἔτη.
  (kai eidon thronous, kai ekathisan ep’ autous, kai krima edothaʸ autois, kai tas psuⱪas tōn pepelekismenōn dia taʸn marturian Yaʸsou, kai dia ton logon tou Theou, kai hoitines ou prosekunaʸsan to thaʸrion, oude taʸn eikona autou, kai ouk elabon to ⱪaragma epi to metōpon, kai epi taʸn ⱪeira autōn? kai ezaʸsan kai ebasileusan meta tou Ⱪristou ⱪilia etaʸ.)

SBL-GNT Καὶ εἶδον θρόνους, καὶ ἐκάθισαν ἐπʼ αὐτούς, καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς, καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ θεοῦ, καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν τὸ θηρίον οὐδὲ τὴν εἰκόνα αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ μέτωπον καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν· καὶ ἔζησαν καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ τοῦ χριστοῦ ⸀χίλια ἔτη.
  (Kai eidon thronous, kai ekathisan epʼ autous, kai krima edothaʸ autois, kai tas psuⱪas tōn pepelekismenōn dia taʸn marturian Yaʸsou kai dia ton logon tou theou, kai hoitines ou prosekunaʸsan to thaʸrion oude taʸn eikona autou kai ouk elabon to ⱪaragma epi to metōpon kai epi taʸn ⱪeira autōn; kai ezaʸsan kai ebasileusan meta tou ⱪristou ⸀ⱪilia etaʸ. )

TC-GNT Καὶ εἶδον θρόνους, καὶ ἐκάθισαν ἐπ᾽ αὐτούς, καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς· καὶ τὰς ψυχὰς τῶν πεπελεκισμένων διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, καὶ οἵτινες οὐ προσεκύνησαν [fn]τὸ θηρίον, [fn]οὐδὲ [fn]τὴν εἰκόνα αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔλαβον τὸ χάραγμα ἐπὶ τὸ [fn]μέτωπον, καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν· καὶ ἔζησαν, καὶ ἐβασίλευσαν μετὰ [fn]τοῦ Χριστοῦ [fn]τὰ χίλια ἔτη.
  (Kai eidon thronous, kai ekathisan ep᾽ autous, kai krima edothaʸ autois; kai tas psuⱪas tōn pepelekismenōn dia taʸn marturian Yaʸsou, kai dia ton logon tou Theou, kai hoitines ou prosekunaʸsan to thaʸrion, oude taʸn eikona autou, kai ouk elabon to ⱪaragma epi to metōpon, kai epi taʸn ⱪeira autōn; kai ezaʸsan, kai ebasileusan meta tou Ⱪristou ta ⱪilia etaʸ.)


20:4 το θηριον ¦ τω θηριω BYZ PCK TR

20:4 ουδε ¦ ουτε Αν ANT BYZ PCK TR

20:4 την εικονα ¦ τη εικονι PCK

20:4 μετωπον ¦ μετωπον αυτων Αν ANT BYZ PCK TR

20:4 του ¦ — TR

20:4 τα ¦ — Αν ANT BYZ CT PCK SCR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:4 thrones . . . people sitting on them: This portrayal of a heavenly tribunal includes the elders (4:4) on thrones (see Dan 7:9-10), the victorious martyrs (see Dan 7:22), and all God’s people.
• beheaded for . . . Jesus: Beheading was a common form of execution for Roman citizens.
• The faithful who resisted receiving the mark of the beast (Rev 13:16-17) will judge the condemned (see 1 Cor 6:2-3) on thrones similar to those of the worshiping elders (see Rev 4:10-11; 5:8-10; 11:16).

TTNTyndale Theme Notes:

The Thousand Years (The Millennium)

Revelation 20 describes the 1,000-year reign of Christ on earth. Three perspectives regarding how the millennium relates to the coming of Christ have been held by Christian groups with an equally high regard for Scripture as God’s inspired, authoritative word:

1. Premillennialism: The current age between Christ’s first and second comings will end when he returns to inaugurate a literal 1,000-year rule on earth with his holy people, after which Christ will execute the final judgment and inaugurate his eternal Kingdom.

2. Amillennialism: The “1,000 years” represents the current age between Christ’s first and second comings, in which Christ reigns spiritually with his people (i.e., there is not a literal 1,000-year period). At the end of this age, Christ will return, execute the final judgment, and inaugurate his eternal Kingdom.

3. Postmillennialism: During the current age following Christ’s first coming, Christ will establish through the church an age of peace on earth (the 1,000 years), at the end of which Christ will return, execute the final judgment, and inaugurate his eternal Kingdom.

Differences over these perspectives have caused conflict among Christians. Many have forsaken Christian fellowship with those who hold a different opinion. True Christian humility and love would never let such differences disrupt Christian fellowship, however (see 1 Pet 3:8).

All believers can agree about the overall message of Revelation: Christ will visibly return and rule in an actual new heaven and earth. A real spiritual warfare is taking place. Hell, like heaven, is real, and all people will be judged by God’s standards. The prophecies of Revelation offer hope to God’s people in the midst of pain, suffering, and confusion in the world.

Passages for Further Study

Rev 20:1-10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐκάθισαν ἐπ’ αὐτούς, καὶ κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς,

˱they˲_sat_down on them and judgment /was/_given ˱to˲_them

The pronouns they and them refer to people whom John describes in the rest of the verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and these are the ones who sat on them and to whom judgment was given:”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς

judgment /was/_given ˱to˲_them

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “God gave judgment to them”

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

κρίμα ἐδόθη αὐτοῖς

judgment /was/_given ˱to˲_them

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “God gave them authority to judge”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

τῶν πεπελεκισμένων

˱of˲_the_‹ones› /having_been/_beheaded

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “of the ones whom the Roman government had beheaded”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

διὰ τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ, καὶ διὰ τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

because_of the testimony ˱of˲_Jesus and because_of the word ¬the ˱of˲_God

These two phrases mean similar things. John is using repetition to emphasize the idea that the phrases express. If it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “for proclaiming the message from God about Jesus”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ

the testimony ˱of˲_Jesus

In this possessive form, Jesus is the object rather than the subject of testimony. That is, this does not mean testimony that Jesus gives; it means testimony that people give about their faith in Jesus. Alternate translation: “testifying to Jesus”

Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ

the word ¬the ˱of˲_God

John is using the term word to mean the message that these believers had shared by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “sharing the message from God”

Note 8 topic: grammar-collectivenouns

ἐπὶ τὸ μέτωπον, καὶ ἐπὶ τὴν χεῖρα αὐτῶν

on their forehead and on the hand ˱of˲_them

In this verse, the words forehead and hand are singular in form, but they refer to all of them as a group. If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “on their foreheads or on their hands”

BI Rev 20:4 ©