Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15

Parallel REV 20:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 20:12 ©

OET (OET-RV) Then I saw the dead—both prominent people and the lowly—standing before the throne, and some books were opened and then another book was opened—the book of life. Then the dead were judged from the things written in the books according to what they’d done.

OET-LVAnd I_saw the dead, the great and the small, having_stood before the throne, and scrolls were_opened_up, and another scroll was_opened_up, which is of_the scroll of_life.
And were_judged the dead out_of the things having_been_written in the scrolls according_to the works of_them.

SR-GNTΚαὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν· καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνεῴχθη, ἐστιν τῆς ζωῆς. Καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν. 
   (Kai eidon tous nekrous, tous megalous kai tous mikrous, hestōtas enōpion tou thronou, kai biblia aʸnoiⱪthaʸsan; kai allo biblion aʸneōⱪthaʸ, ho estin taʸs zōaʸs. Kai ekrithaʸsan hoi nekroi ek tōn gegrammenōn en tois bibliois kata ta erga autōn.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I saw the dead, both the great and the small, standing before the throne, and books were opened, and another book was opened, which is the Book of Life. And the dead were judged from the things written in the books, according to their deeds.

UST Then I saw people of all kinds who had died but who were now alive again standing in front of God’s throne. God opened the books in which he records what people do. God also opened another book, the Book of Life. God writes in that book the names of people who have eternal life. God judged the people who had died and who were now alive again according to what they had done, which he had recorded in the books.


BSB And I saw the dead, great and small, standing before the throne.
§ And there were open books, and one of them was the Book of Life. And the dead were judged according to their deeds, as recorded in the books.

BLB And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened. And another book was opened, which is the one of life. And the dead were judged out of the things having been written in the books, according to their deeds.

AICNT And I saw the dead, [the great and the small,] standing before {the throne}, and books were opened; [and another book was opened,] which is of life. And the dead were judged from the things which were written in the books, according to their deeds.

OEB And I saw the dead, high and low, standing before the throne; and books were opened. Then another book was opened, the book of life; and the dead were judged, according to their actions, by what was written in the books.

WEB I saw the dead, the great and the small, standing before the throne, and they opened books. Another book was opened, which is the book of life. The dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.

NET And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne. Then books were opened, and another book was opened – the book of life. So the dead were judged by what was written in the books, according to their deeds.

LSV and I saw the dead, small and great, standing before God, and scrolls were opened, and another scroll was opened, which is that of the life, and the dead were judged out of the things written in the scrolls—according to their works;

FBV I saw the dead, great and small, standing before the throne, and the books were opened. Another book, the Book of Life, was opened and the dead were judged based on what was written in the books about what they had done.

TCNT And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened. Then another book was opened, which is the book of life. And the dead were judged by what was written in the books, according to their works.

T4T I saw that the people who had died but now lived again were standing in front of the throne. They included people of every social status! The books in which God records what people do were opened {God/God’s angel opened the books in which God records what people do}. Another book was opened {He opened another book}, which is called the Book of Life, in which God has written the names of people who have eternal life. God judged the people who had died and now lived again according to what they had done, just like he had recorded it in the books.

LEB And I saw the dead—the great and the small—standing before the throne, and books were opened. And another book was opened, which is the book of life, and the dead were judged by what was written in the books, according to their deeds.

BBE And I saw the dead, great and small, taking their places before the high seat; and the books were open, and another book was open, which is the book of life; and the dead were judged by the things which were in the books, even by their works.

MOFNo MOF REV book available

ASV And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne; and books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.

DRA And I saw the dead, great and small, standing in the presence of the throne, and the books were opened; and another book was opened, which is the book of life; and the dead were judged by those things which were written in the books, according to their works.

YLT and I saw the dead, small and great, standing before God, and scrolls were opened, and another scroll was opened, which is that of the life, and the dead were judged out of the things written in the scrolls — according to their works;

DBY And I saw the dead, great and small, standing before the throne, and books were opened; and another book was opened, which is [that] of life. And the dead were judged out of the things written in the books according to their works.

RV And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne; and books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.

WBS And I saw the dead, the great and the small, standing before the throne; and books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of the things which were written in the books, according to their works.

KJB And I saw the dead, small and great, stand before God; and the books were opened: and another book was opened, which is the book of life: and the dead were judged out of those things which were written in the books, according to their works.

BB And I sawe the dead both great and small stand before God, and the bookes were opened: and another booke was opened, which is the booke of lyfe, and the dead were iudged of those thynges whiche were written in the bookes, accordyng to their deedes.
  (And I saw the dead both great and small stand before God, and the bookes were opened: and another book was opened, which is the book of life, and the dead were judged of those things which were written in the bookes, accordyng to their deades.)

GNV And I saw the dead, both great and small stand before God: and the bookes were opened, and another booke was opened, which is the booke of life, and the dead were iudged of those thinges, which were written in the bookes, according to their woorkes.
  (And I saw the dead, both great and small stand before God: and the bookes were opened, and another book was opened, which is the book of life, and the dead were judged of those things, which were written in the bookes, according to their woorkes.)

CB And I sawe the deed, both gret and small stonde before God: And the bokes were opened, and another boke was opened, which is (the boke) of life, and the deed were iudged of tho thinges which were wrytten in the bokes accordinge to their dedes:
  (And I saw the dead, both great and small stand before God: And the bokes were opened, and another book was opened, which is (the boke) of life, and the dead were judged of tho things which were written in the bokes accordinge to their dedes:)

TNT And I sawe the deed both grett and small stonde before God: And the bokes were opened and another boke was opened which is the boke of lyfe and the deed were iudged of thoo thynges which weer wrytten in the bokes accordinge to their dedes:
  (And I saw the dead both great and small stand before God: And the bokes were opened and another book was opened which is the book of life and the dead were judged of thoo things which weer written in the bokes accordinge to their dedes:)

WYC And Y sai deed men, grete and smale, stondynge in the siyt of the trone; and bookis weren opened, and deed men weren demed of these thingis that weren writun in the bookis, aftir the werkis of hem.
  (And I saw dead men, great and smale, stondynge in the sight of the trone; and bookis were opened, and dead men were demed of these things that were written in the bookis, after the works of them.)

LUT Und ich sah die Toten, beide, groß und klein, stehen vor GOtt. Und die Bücher wurden aufgetan; und ein ander Buch ward aufgetan, welches ist des Lebens. Und die Toten wurden gerichtet nach der Schrift in den Büchern, nach ihren Werken.
  (And I saw the Toten, beide, large and klein, stehen before/in_front_of God. And the Bücher became aufgetan; and a ander Buch was aufgetan, which is the life. And the Toten became gerichtet nach the Schrift in the Büchern, nach your Werken.)

CLV Et vidi mortuos, magnos et pusillos, stantes in conspectu throni, et libri aperti sunt: et alius liber apertus est, qui est vitæ: et judicati sunt mortui ex his, quæ scripta erant in libris, secundum opera ipsorum:
  (And I_saw mortuos, magnos and pusillos, stantes in conspectu throni, and libri aperti sunt: and alius liber apertus it_is, who it_is vitæ: and yudicati are mortui ex his, which scripta they_were in libris, after/second opera ipsorum:)

UGNT καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, καὶ μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν; καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνεῴχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς. καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
  (kai eidon tous nekrous, kai megalous kai tous mikrous, hestōtas enōpion tou thronou, kai biblia aʸnoiⱪthaʸsan? kai allo biblion aʸneōⱪthaʸ, ho estin taʸs zōaʸs. kai ekrithaʸsan hoi nekroi ek tōn gegrammenōn en tois bibliois kata ta erga autōn.)

SBL-GNT καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν· καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνοίχθη, ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς· καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
  (kai eidon tous nekrous, tous megalous kai tous mikrous, hestōtas enōpion tou thronou, kai biblia aʸnoiⱪthaʸsan; kai allo biblion aʸnoiⱪthaʸ, ho estin taʸs zōaʸs; kai ekrithaʸsan hoi nekroi ek tōn gegrammenōn en tois bibliois kata ta erga autōn.)

TC-GNT Καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς, τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς, ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου, καὶ βιβλία ἠνεῴχθησαν· καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνεῴχθη, ὅ ἐστι τῆς ζωῆς· καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις, κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
  (Kai eidon tous nekrous, tous megalous kai tous mikrous, hestōtas enōpion tou thronou, kai biblia aʸneōⱪthaʸsan; kai allo biblion aʸneōⱪthaʸ, ho esti taʸs zōaʸs; kai ekrithaʸsan hoi nekroi ek tōn gegrammenōn en tois bibliois, kata ta erga autōn.)

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:12 books were opened: See Ps 56:8; Dan 7:10.
• The Book of Life holds the names of faithful people who have experienced God’s saving power (Mal 3:16; see Rev 3:5; 13:8; 17:8; 20:15); they are probably the same ones as those who experience the “first resurrection” (20:5-6).
• And the dead were judged: The works of both the redeemed and the unredeemed will be judged (see 22:12; Matt 16:27; 25:31-46).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς νεκρούς & οἱ νεκροὶ

the dead & the dead

John is using the adjective dead as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the people who had died … the people who had died”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

καὶ μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς

and and and and and (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνεῴχθη ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν)

The voice is speaking as if important people were literally large or great and as if unimportant people were literally small. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “both the important and the unimportant”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

καὶ μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς

and and and and and (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνεῴχθη ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν)

The voice is using the adjectives great and small as nouns to mean certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “both important people and unimportant people”

Note 4 topic: figures-of-speech / merism

καὶ μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς

and and and and and (Some words not found in SR-GNT: καὶ εἶδον τοὺς νεκρούς τοὺς μεγάλους καὶ τοὺς μικρούς ἑστῶτας ἐνώπιον τοῦ θρόνου καὶ βιβλία ἠνοίχθησαν καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνεῴχθη ὅ ἐστιν τῆς ζωῆς καὶ ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν)

The voice is using two kinds of people, great and small, to mean all kinds of people. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “people of every status”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

βιβλία ἠνοίχθησαν; καὶ ἄλλο βιβλίον ἠνεῴχθη

scrolls /were/_opened_up and another scroll /was/_opened_up

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “God opened books, and God opened another book”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκρίθησαν οἱ νεκροὶ ἐκ τῶν γεγραμμένων ἐν τοῖς βιβλίοις

/were/_judged the dead out_of the_‹things› /having_been/_written in the scrolls

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, the context suggests that it was God. Alternate translation: “God judged the dead from the things he had written in the books”

Note 7 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς νεκρούς & οἱ νεκροὶ

the dead & the dead

John is using the adjective dead as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the people who had died … the people who had died”

BI Rev 20:12 ©