Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 20 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel REV 20:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 20:6 ©

OET (OET-RV) Those who have a part in that first resurrection will be blessed and (considered?) holy. The second death has no power over them—they’ll be priests of God and of the messiah and they’ll reign with him for a thousand years.

OET-LVBlessed and holy is the one having a_part in the resurrection the first.
Over these the second death not is_having authority, but they_will_be priests of_ the _god and of_the chosen_one/messiah, and they_will_be_reigning with him for_the thousand years.

SR-GNTΜακάριος καὶ ἅγιος ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ! Ἐπὶ τούτων δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλʼ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ ˚Θεοῦ καὶ τοῦ ˚Χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετʼ αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη. 
   (Makarios kai hagios ho eⱪōn meros en taʸ anastasei taʸ prōtaʸ! Epi toutōn ho deuteros thanatos ouk eⱪei exousian, allʼ esontai hiereis tou ˚Theou kai tou ˚Ⱪristou, kai basileusousin metʼ autou ta ⱪilia etaʸ.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Blessed and holy is the one having a part in the first resurrection! Over these the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ and they will reign with him for a thousand years.

UST God will be pleased with those who live again this first time. Yes, God will consider them to belong to him in a special way. They will not die a second time. Instead, they will be priests who serve God and the Messiah. They will rule with the Messiah during those thousand years.


BSB Blessed and holy are those who share in the first resurrection! The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ, and will reign with Him for a thousand years.

BLB Blessed and holy is the one having a part in the first resurrection! Over these the second death has no authority, but they will be priests of God and of Christ, and will reign with Him a thousand years.

AICNT Blessed and holy is the one who has a part in the first resurrection; over these the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ and will reign with him {a}[fn] thousand years.


20:6, a: A(02) BYZ TR SBLGNT ‖ Other manuscripts read “the.” ℵ(01) NA28[ ] THGNT

OEB Blessed and holy will he be who shares in that first resurrection. The second Death has no power over them; but they will be priests of God, and the Christ, and they will reign with him for the thousand years.

WEB Blessed and holy is he who has part in the first resurrection. Over these, the second death has no power, but they will be priests of God and of Christ, and will reign with him one thousand years.

WMB Blessed and holy is he who has part in the first resurrection. Over these, the second death has no power, but they will be priests of God and of Messiah, and will reign with him one thousand years.

NET Blessed and holy is the one who takes part in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will be priests of God and of Christ, and they will reign with him for a thousand years.

LSV Blessed and holy—he who is having part in the first resurrection; the second death has no authority over these, but they will be priests of God and of the Christ, and will reign with Him one thousand years.

FBV Blessed and holy are those who take part in the first resurrection! The second death has no power over them. They will be priests of God, and of Christ, and they will reign with him for one thousand years.

TCNT Blessed and holy are those who take part in the first resurrection. The second death has no power over them, but they will [fn]be priests of God and of Christ, and will reign with him for [fn]a thousand years.


20:6 be priests of God and of Christ, and will reign with him ¦ become priests of God and of Christ. After that they will reign K

20:6 a ¦ the NA TH WH

T4TGod will be pleased with/How happy will be► those who live again that first time. God will consider them holy. They will not die [PRS] a second time. Instead, they will be priests who serve God and Christ, and they will rule with Christ during those 1,000 years.

LEB Blessed and holy is the one who has a part in the first resurrection. Over this person the second death has no authority, but they will be priests of God and of Christ, and they will reign with him a thousand[fn] years.


?:? Some manuscripts have “for the thousand”

BBE Happy and holy is he who has a part in this first coming: over these the second death has no authority, but they will be priests of God and of Christ, and will be ruling with him a thousand years.

MOFNo MOF REV book available

ASV Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: over these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.

DRA Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection. In these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ; and shall reign with him a thousand years.

YLT Happy and holy [is] he who is having part in the first rising again; over these the second death hath not authority, but they shall be priests of God and of the Christ, and shall reign with him a thousand years.

DBY Blessed and holy he who has part in the first resurrection: over these the second death has no power; but they shall be priests of [fn]God and of the Christ, and shall reign with him a thousand years.


20.6 Elohim

RV Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: over these the second death hath no power; but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.

WBS Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.

KJB Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: on such the second death hath no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years.
  (Blessed and holy is he that hath/has part in the first resurrection: on such the second death hath/has no power, but they shall be priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand years. )

BB Blessed and holy is he that hath part in the first resurrection: For on such shal the seconde death haue no power, but they shalbe the priestes of God and of Christe, and shall raigne with hym a thousande yeres.
  (Blessed and holy is he that hath/has part in the first resurrection: For on such shall the second death have no power, but they shall be the priests of God and of Christ, and shall raigne with him a thousand years.)

GNV Blessed and holy is hee, that hath part in the first resurrection: for on such the second death hath no power: but they shalbe the Priests of God and of Christ, and shall reigne with him a thousand yeere.
  (Blessed and holy is hee, that hath/has part in the first resurrection: for on such the second death hath/has no power: but they shall be the Priests of God and of Christ, and shall reigne with him a thousand year. )

CB Blessed and holy is he that hath parte in the fyrst resurreccion. On soch hath the seconde deeth no power, but they shalbe the prestes of God and of Christ, and shall raygne with him a thousand yeare.
  (Blessed and holy is he that hath/has part in the first resurrection. On such hath/has the second death no power, but they shall be the priests of God and of Christ, and shall reign with him a thousand year.)

TNT Blessed and holy is he that hath parte in the fyrst resurreccion. For on suche shall the seconde deeth have no power for they shalbe the prestes of God and of Christ and shall raygne with him a .M. yere.
  (Blessed and holy is he that hath/has part in the first resurrection. For on such shall the second death have no power for they shall be the priests of God and of Christ and shall reign with him a .M. year. )

WYC Blessid and hooli is he, that hath part in the firste ayenrysyng. In these men the secunde deth hath not power; but thei schulen be prestis of God, and of Crist, and thei schulen regne with hym a thousynde yeeris.
  (Blessed and holy is he, that hath/has part in the first ayenrysyng. In these men the secunde death hath/has not power; but they should be priests of God, and of Christ, and they should regne with him a thousand yearis.)

LUT Selig ist der und heilig, der teilhat an der ersten Auferstehung; über solche hat der andere Tod keine Macht, sondern sie werden Priester Gottes und Christi sein und mit ihm regieren tausend Jahre.
  (Selig is the and holy, the teilhat at the ersten Auferstehung; above solche has the other Tod no Macht, rather they/she/them become Priester God’s and Christi his and with him regieren tausend years.)

CLV Beatus, et sanctus, qui habet partem in resurrectione prima: in his secunda mors non habet potestatem: sed erunt sacerdotes Dei et Christi, et regnabunt cum illo mille annis.
  (Beatus, and sanctus, who habet partem in resurrectione prima: in his secunda mors not/no habet potestatem: but erunt sacerdotes God and Christi, and regnabunt when/with illo mille annis. )

UGNT μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ! ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετ’ αὐτοῦ τὰ χίλια ἔτη.
  (makarios kai hagios ho eⱪōn meros en taʸ anastasei taʸ prōtaʸ! epi toutōn ho deuteros thanatos ouk eⱪei exousian, all’ esontai hiereis tou Theou kai tou Ⱪristou, kai basileusousin met’ autou ta ⱪilia etaʸ.)

SBL-GNT μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλʼ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ θεοῦ καὶ τοῦ χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσιν μετʼ αὐτοῦ ⸀χίλια ἔτη.
  (makarios kai hagios ho eⱪōn meros en taʸ anastasei taʸ prōtaʸ; epi toutōn ho deuteros thanatos ouk eⱪei exousian, allʼ esontai hiereis tou theou kai tou ⱪristou, kai basileusousin metʼ autou ⸀ⱪilia etaʸ. )

TC-GNT Μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ· ἐπὶ τούτων ὁ [fn]δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἔσονται ἱερεῖς τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ Χριστοῦ, καὶ βασιλεύσουσι [fn]μετ᾽ αὐτοῦ [fn]χίλια ἔτη.
  (Makarios kai hagios ho eⱪōn meros en taʸ anastasei taʸ prōtaʸ; epi toutōn ho deuteros thanatos ouk eⱪei exousian, all᾽ esontai hiereis tou Theou kai tou Ⱪristou, kai basileusousi met᾽ autou ⱪilia etaʸ.)


20:6 δευτερος θανατος ¦ θανατος ο δευτερος TR

20:6 μετ αυτου ¦ μετα ταυτα K

20:6 χιλια ¦ τα χιλια NA TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:6 Blessed: This fifth blessing of Revelation (see also 1:3; 14:13; 16:15; 19:9; 22:7, 14) focuses on the promised reward of life. God’s faithful people (20:4) will reign with Christ as priests of God (see also 1:6; 5:10).

TTNTyndale Theme Notes:

The Thousand Years (The Millennium)

Revelation 20 describes the 1,000-year reign of Christ on earth. Three perspectives regarding how the millennium relates to the coming of Christ have been held by Christian groups with an equally high regard for Scripture as God’s inspired, authoritative word:

1. Premillennialism: The current age between Christ’s first and second comings will end when he returns to inaugurate a literal 1,000-year rule on earth with his holy people, after which Christ will execute the final judgment and inaugurate his eternal Kingdom.

2. Amillennialism: The “1,000 years” represents the current age between Christ’s first and second comings, in which Christ reigns spiritually with his people (i.e., there is not a literal 1,000-year period). At the end of this age, Christ will return, execute the final judgment, and inaugurate his eternal Kingdom.

3. Postmillennialism: During the current age following Christ’s first coming, Christ will establish through the church an age of peace on earth (the 1,000 years), at the end of which Christ will return, execute the final judgment, and inaugurate his eternal Kingdom.

Differences over these perspectives have caused conflict among Christians. Many have forsaken Christian fellowship with those who hold a different opinion. True Christian humility and love would never let such differences disrupt Christian fellowship, however (see 1 Pet 3:8).

All believers can agree about the overall message of Revelation: Christ will visibly return and rule in an actual new heaven and earth. A real spiritual warfare is taking place. Hell, like heaven, is real, and all people will be judged by God’s standards. The prophecies of Revelation offer hope to God’s people in the midst of pain, suffering, and confusion in the world.

Passages for Further Study

Rev 20:1-10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

μακάριος καὶ ἅγιος ὁ ἔχων μέρος ἐν τῇ ἀναστάσει τῇ πρώτῃ

blessed and holy_‹is› the_‹one› having /a/_part in the resurrection ¬the first

Here, the one having a part in the first resurrection does not refer to a specific person. It refers to anyone whom God restores to life at this time. Express this in the way that would be most natural in your language. Since John says these in the next sentence, it may be helpful to use a plural form in this sentence as well. Alternate translation: “Blessed and holy are all those who have a part in the first resurrection”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

ἐπὶ τούτων ὁ δεύτερος θάνατος οὐκ ἔχει ἐξουσίαν

over these the second death not /is/_having authority

John is speaking of the second death as if it were a living thing which could have power over someone, that is, as if it could make someone do what it wanted that person to do. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “These people will not experience the second death”

Note 3 topic: translate-ordinal

ὁ δεύτερος θάνατος

the_‹one› the second death

If your language does not use ordinal numbers, you could use a cardinal number here or an equivalent expression. Alternate translation: “death number two”

BI Rev 20:6 ©