Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17

Parallel REV 7:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 7:13 ©

OET (OET-RV) Then one of the elders asked me, “Who are those people in white robes and where have they come from?”

OET-LVAnd answered one of of_the elders, saying to_me:
These, which having_been_clothed in_the robes the white, who_all they_are and from_where they_came?

SR-GNTΚαὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων, λέγων μοι, “Οὗτοι, οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς, τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;” 
   (Kai apekrithaʸ heis ek tōn presbuterōn, legōn moi, “Houtoi, hoi peribeblaʸmenoi tas stolas tas leukas, tines eisin kai pothen aʸlthon?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And one of the elders responded, saying to me, “These, the ones having been clothed in white robes, who are they, and where have they come from?”

UST One of the elders then said to me, “I want to make sure you know who these people are who are wearing white flowing robes and where they have come from.”


BSB § Then one of the elders addressed me: “These in white robes,” he asked, “who are they, and where have they come from?”

BLB And one of the elders answered, saying to me, "These having been clothed with the white robes, who are they, and from where have they come?"

AICNT Then one of the elders answered, saying to me, “These who are clothed in the white robes, who are they, and where have they come from?”

OEB ¶ Then one of the elders turned to me and said “Who are these who are robed in white? And where did they come from?”

2DT ¶ One of the elders responded, saying to me, “Who are these wrapped with white stoles and where have they come from?”

WEB One of the elders answered, saying to me, “These who are arrayed in the white robes, who are they, and where did they come from?”

NET Then one of the elders asked me, “These dressed in long white robes – who are they and where have they come from?”

LSV And one of the elders answered, saying to me, “These having been clothed with the white robes, who are they, and from where have they come?”

FBV One of the elders spoke to me and asked, “Who are those who are dressed in white robes, and where have they come from?”

TCNT ¶ In response one of the elders said to me, “Who are these people clothed in white robes, and where did they come from?”

T4T Then one of the elders asked me, “These people who are wearing white robes, do you know who they are, and where they come from?”

LEB And one of the elders answered, saying to me, “These who are dressed in the white robes—who are they, and from where have they come?”

BBE And one of the rulers made answer, saying to me, These who have on white robes, who are they, and where did they come from?

MOFNo MOF REV book available

ASV And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they?

DRA And one of the ancients answered, and said to me: These that are clothed in white robes, who are they? and whence came they?

YLT And answer did one of the elders, saying to me, 'These, who have been arrayed with the white robes — who are they, and whence came they?'

DBY And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed with white robes, who are they, and whence came they?

RV And one of the elders answered, saying unto me, These which are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they?

WBS And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are arrayed in white robes? and whence came they?

KJB And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they?

BB And one of the elders aunswered, saying vnto me: What are these which are arayed in long whyte garmentes? and whence came they?
  (And one of the elders answered, saying unto me: What are these which are arayed in long white garments? and whence came they?)

GNV And one of the Elders spake, saying vnto me, What are these which are araied in log white robes? and whence came they?
  (And one of the Elders spake, saying unto me, What are these which are araied in log white robes? and whence came they? )

CB And one of the elders answered, sayenge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmetes, and whence cam they?
  (And one of the elders answered, sayenge unto me: what are these which are arayed in long white garments, and whence came they?)

TNT And one of the elders answered sayinge vnto me: what are these which are arayed in longe whyte garmentes and whence cam they?
  (And one of the elders answered saying unto me: what are these which are arayed in long white garments and whence came they? )

WYC Amen. And oon of the senyours answerde, and seide to me, Who ben these, that ben clothid with white stoolis? and fro whennus came thei?
  (Amen. And one of the senyours answered, and said to me, Who been these, that been clothid with white stoolis? and from whennus came thei?)

LUT Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie kommen?
  (And it antwortete the elders einer and spoke to mir: Who are diese, with the weißen Kleidern angetan, and woher are they/she/them kommen?)

CLV Et respondit unus de senioribus et dixit mihi: Hi, qui amicti sunt stolis albis, qui sunt? et unde venerunt?[fn]
  (And respondit unus about seniors and he_said mihi: Hi, who amicti are stolis albis, who sunt? and whence venerunt?)


7.13 Et respondit unus. Visa turba in tanta dignitate, movetur attendere qua via potuit illuc ascendere, ut idem alios doceat inspicere.


7.13 And respondit unus. Visa turba in tanta dignitate, movetur attendere which road potuit illuc ascendere, as idem alios doceat inspicere.

UGNT καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων, λέγων μοι, οὗτοι, οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς, τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον?
  (kai apekrithaʸ heis ek tōn presbuterōn, legōn moi, houtoi, hoi peribeblaʸmenoi tas stolas tas leukas, tines eisin kai pothen aʸlthon?)

SBL-GNT Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;
  (Kai apekrithaʸ heis ek tōn presbuterōn legōn moi; Houtoi hoi peribeblaʸmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen aʸlthon? )

TC-GNT ¶ Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων, λέγων μοι, Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκάς, τίνες εἰσί, καὶ πόθεν ἦλθον;
  (¶ Kai apekrithaʸ heis ek tōn presbuterōn, legōn moi, Houtoi hoi peribeblaʸmenoi tas stolas tas leukas, tines eisi, kai pothen aʸlthon? )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-17 Three interludes occur in chs 6–14 (ch 7; 10:1–11:14; 12:1–14:20) to define the place of God’s holy people and to provide perspective on the previous scenes. In this first interlude before the seventh seal is broken, two visions communicate how God protects his people and assures them of his calling.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys

ἀπεκρίθη & λέγων μοι

answered & saying ˱to˲_me

This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word responded indicates that this elder was saying these things to John in response to what John was seeing in this vision. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “asked me”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὗτοι, οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς, τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον

these ¬which /having_been/_clothed ˱in˲_the robes ¬the white who_all ˱they˲_are and from_where ˱they˲_came

This elder is using the question form to introduce something he wants to make sure John understands. Since John answers the question in the next verse, it would be appropriate to retain the question form in your translation, but if it would be helpful to your readers, you could word the question in a way that would show its purpose. Alternate translation: “Do you know who these people are who are wearing white robes and where they have come from”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς

/having_been/_clothed ˱in˲_the robes ¬the white

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones wearing white robes”

BI Rev 7:13 ©