Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 7 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

Parallel REV 7:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 7:3 ©

OET (OET-RV)saying, “Don’t harm the earth or the sea or the trees until we can mark the seal on the foreheads of God’s servants.”

OET-LVsaying:
Not you_all_may_injure the earth, neither the sea nor the trees, until we_may_seal the slaves of_the god of_us on the foreheads of_them.

SR-GNTλέγων, “Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν, μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ ˚Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.” 
   (legōn, “Maʸ adikaʸsaʸte taʸn gaʸn, maʸte taʸn thalassan maʸte ta dendra, aⱪri sfragisōmen tous doulous tou ˚Theou haʸmōn epi tōn metōpōn autōn.”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT saying, “Do not harm the earth or the sea or the trees until we might seal the servants of our God on their foreheads.”

UST The angel told the other four angels, “Wait, first we must mark the people who believe in and obey our God with a seal on their foreheads. Until then, do not keep the winds from blowing on the land or the sea or any tree.”


BSB “Do not harm the land or sea or trees until we have sealed the foreheads of the servants of our God.”

BLB saying, "Do not harm the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall have sealed the servants of our God on their foreheads."

AICNT saying, “Do not harm the earth or the sea or the trees until we have sealed the servants of our God on their foreheads.”

OEB “Do not harm the earth, or the sea, or the trees, until we have sealed the servants of our God on their foreheads.”

WEB saying, “Don’t harm the earth, the sea, or the trees, until we have sealed the bondservants of our God on their foreheads!”

NET “Do not damage the earth or the sea or the trees until we have put a seal on the foreheads of the servants of our God.”

LSV “Do not injure the land, nor the sea, nor the trees, until we may seal the servants of our God on their foreheads.”

FBV “Don't hurt the earth or the sea or the trees until we have placed a seal on the foreheads of God's true followers!”

TCNT “Do not harm the earth, the sea, or the trees until we have put a seal on the foreheads of the servants of our God.”

T4Tto them, “Do not harm the earth or the ocean or the trees until we (exc) have marked the servants of our (inc) God on their foreheads.”

LEB saying, “Do not damage the earth or the sea or the trees until we have sealed the slaves of our God on their foreheads.”

BBE Do no damage to the earth, or the sea, or the trees, till we have put a mark on the servants of our God.

MOFNo MOF REV book available

ASV saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.

DRA Saying: Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, till we sign the servants of our God in their foreheads.

YLT 'Do not injure the land, nor the sea, nor the trees, till we may seal the servants of our God upon their foreheads.'

DBY saying, Hurt not the earth, nor the sea, nor the trees, until we shall have sealed the bondmen of our [fn]God upon their foreheads.


7.3 Elohim

RV saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we shall have sealed the servants of our God on their foreheads.

WBS Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.

KJB Saying, Hurt not the earth, neither the sea, nor the trees, till we have sealed the servants of our God in their foreheads.

BB Saying: Hurt not the earth, neither the sea, neither the trees, tyll we haue sealed the seruautes of our God in their foreheades.
  (Saying: Hurt not the earth, neither the sea, neither the trees, till we have sealed the servantes of our God in their foreheades.)

GNV Hurt ye not the earth, neither the sea, neither the trees, til we haue sealed the seruants of our God in their foreheads.
  (Hurt ye/you_all not the earth, neither the sea, neither the trees, til we have sealed the servants of our God in their foreheads. )

CB sayenge: Hurt not the earth nether the see, nether the trees, till we haue sealed the seruautes of oure God in their forheddes.
  (sayenge: Hurt not the earth neither the see, neither the trees, till we have sealed the servantes of our God in their forheddes.)

TNT saying: Hurt not the erth nether the see nether the trees tyll we have sealed the servauntes of oure god in their forheddes.
  (saying: Hurt not the earth neither the sea neither the trees till we have sealed the servants of our god in their forheddes. )

WYC and seide, Nyle ye noye the erthe, and see, nether trees, til we marken the seruauntis of oure God in the forhedis of hem.
  (and said, Nyle ye/you_all noye the earth, and see, neither trees, til we marken the servants of our God in the forhedis of them.)

LUT Und er sprach: Beschädiget die Erde nicht noch das Meer noch die Bäume, bis daß wir versiegeln die Knechte unsers Gottes an ihren Stirnen.
  (And he spoke: Beschädiget the earth not still the sea still the Bäume, until that wir versiegeln the Knechte unsers God’s at your Stirnen.)

CLV dicens: Nolite nocere terræ, et mari, neque arboribus, quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum.
  (dicens: Nolite nocere terræ, and mari, neque arboribus, quoadusque signemus servos God our in frontibus eorum. )

UGNT λέγων, μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν, μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
  (legōn, maʸ adikaʸsaʸte taʸn gaʸn, maʸte taʸn thalassan maʸte ta dendra, aⱪri sfragisōmen tous doulous tou Theou haʸmōn epi tōn metōpōn autōn.)

SBL-GNT λέγων· Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα, ⸀ἄχρι σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
  (legōn; Maʸ adikaʸsaʸte taʸn gaʸn maʸte taʸn thalassan maʸte ta dendra, ⸀aⱪri sfragisōmen tous doulous tou theou haʸmōn epi tōn metōpōn autōn. )

TC-GNT λέγων, Μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν, μήτε τὴν θάλασσαν, μήτε τὰ δένδρα, [fn]ἄχρις οὗ [fn]σφραγίσωμεν τοὺς δούλους τοῦ Θεοῦ ἡμῶν ἐπὶ τῶν μετώπων αὐτῶν.
  (legōn, Maʸ adikaʸsaʸte taʸn gaʸn, maʸte taʸn thalassan, maʸte ta dendra, aⱪris hou sfragisōmen tous doulous tou Theou haʸmōn epi tōn metōpōn autōn.)


7:3 αχρις ου ¦ αχρι CT

7:3 σφραγισωμεν ¦ σφραγιζωμεν ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:1-17 Three interludes occur in chs 6–14 (ch 7; 10:1–11:14; 12:1–14:20) to define the place of God’s holy people and to provide perspective on the previous scenes. In this first interlude before the seventh seal is broken, two visions communicate how God protects his people and assures them of his calling.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

μὴ ἀδικήσητε τὴν γῆν, μήτε τὴν θάλασσαν μήτε τὰ δένδρα

not ˱you_all˲_/may/_injure the earth neither the sea nor the trees

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb harm. Alternate translation: “allow the winds to blow on the earth and the sea and the trees”

BI Rev 7:3 ©