Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) and they were shouting loudly, “Our God who’s sitting on the throne has saved us! The lamb has saved us!”
OET-LV and they_are_crying_out with_a_voice loud saying:
- salvation to_the god of_us, to_the one sitting on the throne and to_the lamb.
SR-GNT καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, “Ἡ σωτηρία τῷ ˚Θεῷ ἡμῶν, τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ!” ‡
(kai krazousin fōnaʸ megalaʸ legontes, “Haʸ sōtaʸria tōi ˚Theōi haʸmōn, tōi kathaʸmenōi epi tōi thronōi kai tōi Arniōi!”)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT and they cry out in a loud voice, saying,
¶ “Salvation is to our God, the one sitting on the throne, and to the Lamb!”
UST They were shouting loudly, “Our God, who rules over everything, has saved us! The Lamb has saved us!”
BSB And they cried out in a loud voice:
⇔ “Salvation to our God,
⇔ who sits on the throne,
⇔ and to the Lamb!”
BLB And they were crying out in a loud voice, saying: "Salvation to our God, the One sitting on the throne, and to the Lamb!"
AICNT and they {cry}[fn] out with a loud voice, saying, “Salvation to our God [who sits][fn] on the throne [[of our God]],[fn] and to the Lamb.”
7:10, cry: Some manuscripts read “are crying.” TR SBLGNT
7:10, who sits: Absent from ℵ(01).
7:10, of our God: Later manuscripts add. TR
OEB And they are crying in a loud voice –
⇔ “Salvation be ascribed to our God who is seated on his throne and to the Lamb.”
2DT and crying out in a great voice, saying, “Deliverance [belongs] to our God who sits on the Throne and to the Lamb!”
WEB They cried with a loud voice, saying, “Salvation be to our God, who sits on the throne, and to the Lamb!”
NET They were shouting out in a loud voice,
⇔ “Salvation belongs to our God,
⇔ to the one seated on the throne, and to the Lamb!”
LSV and crying with a great voice, saying, “Salvation to our God, the [One] sitting on the throne, and to the Lamb!”
FBV They gave a loud shout, “Salvation is from our God who sits on the throne, and from the Lamb.”
TCNT They were crying out with a loud voice, “Salvation belongs to [fn]our God, who sits on the [fn]throne, and to the Lamb.”
T4T They shouted loudly, “O our (exc) God, you who sit on the throne, and Jesus, you who are like a lamb, you two have delivered us(exc) from Satan’s power!”
LEB • And they were crying out with a loud voice, saying,“Salvation to our God • who is seated on the throne, • and to the Lamb!”
BBE Saying with a loud voice, Salvation to our God who is seated on the high seat, and to the Lamb.
MOF No MOF REV book available
ASV and they cry with a great voice, saying,
¶ Salvation unto our God who sitteth on the throne, and unto the Lamb.
DRA And they cried with a loud voice, saying: Salvation to our God, who sitteth upon the throne, and to the Lamb.
YLT and crying with a great voice, saying, 'The salvation [is] to Him who is sitting upon the throne — to our God, and to the Lamb!'
DBY And they cry with a loud voice, saying, Salvation to our [fn]God who sits upon the throne, and to the Lamb.
7.10 Elohim
RV and they cry with a great voice, saying, Salvation unto our God which sitteth on the throne, and unto the Lamb.
WBS And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God who sitteth upon the throne, and to the Lamb.
KJB And cried with a loud voice, saying, Salvation to our God which sitteth upon the throne, and unto the Lamb.
BB And cryed with a loude voyce, saying: Saluation be ascribed to hym that sitteth vpon the throne of our God, and vnto the lambe.
(And cried with a loud voice, saying: Saluation be ascribed to him that sitteth upon the throne of our God, and unto the lambe.)
GNV And they cried with a loud voice, saying, Saluation commeth of our God, that sitteth vpon the throne, and of the Lambe.
(And they cried with a loud voice, saying, Saluation cometh/comes of our God, that sitteth upon the throne, and of the Lamb. )
CB and cryed with a loude voyce, sayenge: saluacion be asscribed to him yt sytteth vpon the seate of oure God, and vnto the lambe.
(and cried with a loud voice, sayenge: saluacion be asscribed to him it sytteth upon the seat of our God, and unto the lambe.)
TNT and cryed with a lowde voyce sayinge: salvacion be asscribed to him that syttith apon the seate of oure god and vnto the lambe.
(and cried with a lowde voice saying: salvacion be asscribed to him that syttith upon the seat of our god and unto the lambe. )
WYC And thei crieden with greet vois, and seiden, Heelthe to oure God, that sittith on the troone, and to the lombe.
(And they cried with great voice, and said, Heelthe to our God, that sittith on the troone, and to the lombe.)
LUT schrieen mit großer Stimme und sprachen: Heil sei dem, der auf dem Stuhl sitzt, unserm GOtt, und dem Lamm!
(schrieen with großer Stimme and said: Heil be to_him, the on to_him Stuhl sits, unserm God, and to_him Lamm!)
CLV et clamabant voce magna, dicentes: Salus Deo nostro, qui sedet super thronum, et Agno.[fn]
(and clamabant voce magna, dicentes: Salus Deo nostro, who sedet super thronum, and Agno.)
7.10 Salus Deo nostro qui sedet. Non per nos, sed per agnum habemus salutem, id est remissionem peccatorum, et bonam operationem, et æternam gloriam.
7.10 Salus Deo nostro who sedet. Non per nos, but per agnum habemus salutem, id it_is remissionem peccatorum, and goodm operationem, and eternal gloriam.
UGNT καὶ κράζουσιν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες, ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν, τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ!
(kai krazousin fōnaʸ megalaʸ legontes, haʸ sōtaʸria tōi Theōi haʸmōn, tōi kathaʸmenōi epi tōi thronōi kai tōi Arniōi!)
SBL-GNT καὶ κράζουσι φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἡ σωτηρία τῷ θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ ἀρνίῳ.
(kai krazousi fōnaʸ megalaʸ legontes; Haʸ sōtaʸria tōi theōi haʸmōn tōi kathaʸmenōi epi tōi thronōi kai tōi arniōi. )
TC-GNT καὶ [fn]κράζουσι φωνῇ μεγάλῃ, λέγοντες, Ἡ σωτηρία [fn]τῷ Θεῷ ἡμῶν τῷ καθημένῳ ἐπὶ [fn]τῷ θρόνῳ, καὶ τῷ ἀρνίῳ.
(kai krazousi fōnaʸ megalaʸ, legontes, Haʸ sōtaʸria tōi Theōi haʸmōn tōi kathaʸmenōi epi tōi thronōi, kai tōi arniōi.)
7:10 κραζουσι ¦ κραζοντες TR
7:10 τω θεω ημων ¦ — ST
7:10 τω θρονω ¦ του θρονου ANT SCR ¦ του θρονου του θεου ημων ST
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:10 Ancient victory parades, heralding the accomplishments of conquerors, included loud chants. The shout of Salvation (“victory,” “deliverance”) honors God’s triumph and prepares readers for his reign.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἡ σωτηρία τῷ Θεῷ ἡμῶν, τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ καὶ τῷ Ἀρνίῳ
¬The salvation ˱to˲_the God ˱of˲_us ˱to˲_the_‹one› sitting on the throne and ˱to˲_the Lamb
If your language does not use an abstract noun for the idea of Salvation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “Our God, who is the one sitting on the throne, and the Lamb are the ones who have saved us”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ καθημένῳ ἐπὶ τῷ θρόνῳ
˱to˲_the ˱to˲_the_‹one› sitting on the throne
The people in the great multitude are describing God’s supreme ruling power and authority by association with the way he is sitting on the throne, a symbol of that power and authority. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ruler of all”