Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 7 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) Then I saw another messenger coming up from the direction of the rising sun, and he was holding the living God’s seal. He called out loudly to the four messengers that God had permitted to damage the earth and the sea,
OET-LV And I_saw another messenger, going_up from the_rising of_the_sun, having the_seal of_god the_living, and he_cried_out with_a_voice loud to_the four messengers to_whom was_given to_them to_injure the earth and the sea
SR-GNT Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον, ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα ˚Θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν ‡
(Kai eidon allon angelon, anabainonta apo anatolaʸs haʸliou, eⱪonta sfragida ˚Theou zōntos, kai ekraxen fōnaʸ megalaʸ tois tessarsin angelois hois edothaʸ autois adikaʸsai taʸn gaʸn kai taʸn thalassan)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I saw another angel coming up from the rising of the sun, having the seal of the living God. And he cried in a loud voice to the four angels to whom it was given to them to harm the earth and the sea,
UST Then I saw another angel coming towards me from the east. This angel was holding a tool that would create the mark of the only true God. This angel called out loudly to the four angels whom God had allowed to keep the winds from blowing on the land and the sea.
BSB And I saw another angel ascending from the east, with the seal of the living God. And he called out in a loud voice to the four angels who had been given power to harm the land and the sea:
BLB And I saw another angel, having ascended from the rising of the sun, having the seal of the living God. And he cried in a loud voice to the four angels to whom it had been given to them to harm the earth and the sea,
AICNT And I saw another angel {ascending}[fn] from the rising of the sun, having the seal of the living God; and he cried out with a loud voice to the four angels to whom it was granted to harm the earth and the sea,
7:2, ascending: Later manuscripts read “having ascended.” TR
OEB And, in the east, I saw another angel, ascending, holding the seal of the living God; and he cried in a loud voice to the four angels, to whom there had been given power to harm the earth and the sea –
WEB I saw another angel ascend from the sunrise, having the seal of the living God. He cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to harm the earth and the sea,
NET Then I saw another angel ascending from the east, who had the seal of the living God. He shouted out with a loud voice to the four angels who had been given permission to damage the earth and the sea:
LSV and I saw another messenger going up from the rising of the sun, having a seal of the living God, and he cried with a great voice to the four messengers, to whom it was given to injure the land and the sea, saying,
FBV I watched another angel rise up from the east, holding the seal of the living God. He shouted in a loud voice to the four angels who had been given the power to damage the earth and the sea,
TCNT Then I saw another angel [fn]ascending from the rising of the sun, with the seal of the living God. He cried out with a loud voice to the four angels who had been given power to harm the earth and the sea:
7:2 ascending ¦ that had ascended ST
T4T I saw another angel come up from the east. He was carrying God’s seal. With this seal God, who is all-powerful, marks his own people to protect them. The angel called out with a loud voice to the four angels to whom he had given power to harm the earth and the ocean. He said
LEB And I saw another angel ascending from the east[fn], holding the seal of the living God, and he cried out with a loud voice to the four angelswho were given permission[fn] to damage the earth and the sea,
BBE And I saw another angel coming up from the east, having the mark of the living God: and he said with a great voice to the four angels, to whom it was given to do damage to the earth and the sea,
MOF No MOF REV book available
ASV And I saw another angel ascend from the sunrising, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea,
DRA And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the sign of the living God; and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
YLT and I saw another messenger going up from the rising of the sun, having a seal of the living God, and he did cry with a great voice to the four messengers, to whom it was given to injure the land and the sea, saying,
DBY And I saw another angel ascending from [the] sunrising, having [the] seal of [the] living [fn]God; and he cried with a loud voice to the four angels to whom it had been given to hurt the earth and the sea,
7.2 Elohim
RV And I saw another angel ascend from the sunrising, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
WBS And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
KJB And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
BB And I sawe another angell ascende from the rysing of the sunne, which had the seale of the lyuyng God, and he cryed with a loude voyce to the foure angels to whom power was geuen to hurt the earth and the sea,
(And I saw another angell ascende from the rysing of the sunne, which had the seale of the living God, and he cried with a loud voice to the four angels to whom power was given to hurt the earth and the sea,)
GNV And I sawe another Angel come vp from the East, which had the seale of the liuing God, and hee cried with a loud voice to the foure Angels to who power was giuen to hurt the earth, and the sea, saying,
(And I saw another Angel come up from the East, which had the seale of the living God, and he cried with a loud voice to the four Angels to who power was given to hurt the earth, and the sea, saying, )
CB And I sawe another angel ascende fro the rysinge of the sonne: which had the seale of ye lyuinge God and he cryed with a loude voyce to the foure angelles (to whom power was geuen to hurt the earth and the see)
(And I saw another angel ascende from the rysinge of the sonne: which had the seale of ye/you_all lyuinge God and he cried with a loud voice to the four angelles (to whom power was given to hurt the earth and the see))
TNT And I sawe another angell ascende from the rysynge of the sunne: which had the seale of the lyvynge god and he cryed with a loude voyce to the iiii angelles (to whom power was geven to hurt the erth and the see)
(And I saw another angell ascende from the rysynge of the sunne: which had the seale of the lyvynge god and he cried with a loud voice to the iiii angelles (to whom power was given to hurt the earth and the see) )
WYC And Y sawy anothir aungel stiynge fro the risynge of the sunne, that hadde a signe of the lyuynge God. And he criede with a greet vois to the foure aungels, to whiche it was youun to noye the erthe, and the see,
(And I sawy another angel stiynge from the risynge of the sunne, that had a sign of the living God. And he cried with a great voice to the four angels, to which it was given to noye the earth, and the see,)
LUT Und ich sah einen andern Engel aufsteigen von der Sonne Aufgang, der hatte das Siegel des lebendigen Gottes und schrie mit großer Stimme zu den vier Engeln, welchen gegeben ist, zu beschädigen die Erde und das Meer.
(And I saw a change angel aufsteigen from the sun Aufgang, the had the Siegel the lifedigen God’s and schrie with großer Stimme to the vier angeln, welchen gegeben is, to beschädigen the earth and the sea.)
CLV Et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis, habentem signum Dei vivi: et clamavit voce magna quatuor angelis, quibus datum est nocere terræ et mari,[fn]
(And I_saw alterum a_messenger/angel ascendentem away ortu solis, habentem signum Dei vivi: and clamavit voce magna quatuor angelis, to_whom datum it_is nocere terræ and mari,)
7.2 Et vidi alterum. Hic angelus est ille lapis sine manibus præcisus, qui statuam quatuor metallis constantem confregit, hic quatuor ventos solvit. Ascendentem. Ex quo Christus exspiravit ascendit, dum diabolum ligavit, et per prædicatores mundum illuminavit fide, sicut sol lumine. Vel ascendit ab ortu, id est a Patre, proficiens sapientia et ætate. Vel a se descendit, quia non per concubitum viri carnem assumpsit, sed ipse creavit qui est ortus solis, id est Patris. Signum. Id est crucem qua suos signaret, vel potentiam Patri æqualem, vel immunitatem a peccato per quam Deus apparet, quia omnis homo peccator. Hoc signum etsi non re, fide tamen antiqui patres prætulerunt. Signum geritur in fronte ne celetur in tribulatione, nam signatio pectoris, confessio est cordis. Cum catechizatur infans, inungitur in pectore, ut fidem cordis habeat: in fronte ne erubescat, sed confiteatur: Corde enim creditur ad justitiam, ore autem confessio fit ad salutem Rom. 10.. In scapulis, ut onus Christi portet. In vertice, ut rationem conservet, quæ est vertex et caput hominis interioris.
7.2 And I_saw alterum. Hic angelus it_is ille lapis without manibus præcisus, who statuam quatuor metallis constantem confregit, this quatuor ventos solvit. Ascendentem. Ex quo Christus exspiravit ascendit, dum diabolum ligavit, and per prædicatores the_world illuminavit fide, sicut sol lumine. Vel ascendit away ortu, id it_is a Patre, proficiens sapientia and ætate. Vel a se descendit, because not/no per concubitum viri carnem assumpsit, but ipse created who it_is ortus solis, id it_is Patris. Signum. Id it_is crucem which suos signaret, or potentiam Patri æqualem, or immunitatem a peccato per how God apparet, because everyone human peccator. Hoc signum etsi not/no re, fide tamen antiwho patres prætulerunt. Signum geritur in fronte ne celetur in tribulatione, nam signatio pectoris, confessio it_is cordis. Since catechizatur infans, inungitur in pectore, as faith cordis habeat: in fronte ne erubescat, but confiteatur: Corde because he_believesur to justitiam, ore however confessio fit to salutem Rom. 10.. In scapulis, as onus Christi portet. In vertice, as rationem conservet, which it_is vertex and caput hominis interioris.
UGNT καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον, ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν
(kai eidon allon angelon, anabainonta apo anatolaʸs haʸliou, eⱪonta sfragida Theou zōntos, kai ekraxen fōnaʸ megalaʸ tois tessarsin angelois hois edothaʸ autois adikaʸsai taʸn gaʸn kai taʸn thalassan)
SBL-GNT καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν,
(kai eidon allon angelon anabainonta apo anatolaʸs haʸliou, eⱪonta sfragida theou zōntos, kai ekraxen fōnaʸ megalaʸ tois tessarsin angelois hois edothaʸ autois adikaʸsai taʸn gaʸn kai taʸn thalassan, )
TC-GNT Καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον [fn]ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος· καὶ ἔκραξε φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις, οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν,
(Kai eidon allon angelon anabainonta apo anatolaʸs haʸliou, eⱪonta sfragida Theou zōntos; kai ekraxe fōnaʸ megalaʸ tois tessarsin angelois, hois edothaʸ autois adikaʸsai taʸn gaʸn kai taʸn thalassan,)
7:2 αναβαινοντα ¦ αναβαντα ST
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:1-17 Three interludes occur in chs 6–14 (ch 7; 10:1–11:14; 12:1–14:20) to define the place of God’s holy people and to provide perspective on the previous scenes. In this first interlude before the seventh seal is broken, two visions communicate how God protects his people and assures them of his calling.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἀνατολῆς ἡλίου
/the/_rising ˱of˲_/the/_sun
This expression refers to a specific direction. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly, using your own language’s term for that direction. Alternate translation: “the east”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος
/the/_seal ˱of˲_God /the/_living
In this case the word seal refers to a tool that a person would use to compress and mark wax in order to create a “seal” in the sense in which John uses that word in chapters 5 and 6. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the sealing tool that belongs to the living God”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οἷς ἐδόθη αὐτοῖς
˱to˲_whom /was/_given ˱to˲_them
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “whom God had allowed”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν
/to/_injure the earth and the sea
The implication is that these angels would harm the earth and the sea by not allowing any winds to blow on them. This would, for example, prevent any rainstorms from forming and watering crops. You could indicate this in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “to harm the earth and the sea by holding back the winds”