Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17

Parallel REV 7:15

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 7:15 ©

OET (OET-RV) That’s why they’re here in front of God’s throne, and they worship him day and night in his temple, and the one sitting on the throne will extend his protection over them.

OET-LVBecause_of this, they_are before the throne of_ the _god, and they_are_serving unto_him by_day and night in the temple of_him, and the one sitting on the throne will_be_sheltering over them.

SR-GNTΔιὰ τοῦτό, εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπʼ αὐτούς. 
   (Dia touto, eisin enōpion tou thronou tou ˚Theou, kai latreuousin autōi haʸmeras kai nuktos en tōi naōi autou, kai ho kathaʸmenos epi tou thronou skaʸnōsei epʼ autous.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Because of this they are before the throne of God,
⇔  and they worship him day and night in his temple.
⇔  And the one sitting on the throne will tabernacle over them.

UST Therefore, they remain in front of God’s throne. They worship God inside his temple without stopping. God, the one who rules from the throne in heaven, will protect them.


BSB For this reason,
 ⇔ they are before the throne of God
⇔ and serve Him day and night in His temple;
 ⇔ and the One seated on the throne
⇔ will spread His tabernacle over them.

BLB Because of this, 'They are before the throne of God, and serve Him day and night in His temple; and the One sitting on the throne will tabernacle over them.

AICNT For this reason, they are before the throne of God and serve him day and night in his temple; and he who sits on the throne will spread his tabernacle over[fn] them.


7:15, spread his tabernacle over: Or “shelter.”

OEB And therefore it is that they are before the throne of God, and are serving him day and night in his Temple; and he who is seated on the throne will shelter them.

2DT Because this is true: they are before God’s Throne, they venerate him day and night in his sanctuary, the one sitting on the Throne pitches a tent over them.

WEB Therefore they are before the throne of God, and they serve him day and night in his temple. He who sits on the throne will spread his tabernacle over them.

NET For this reason they are before the throne of God, and they serve him day and night in his temple, and the one seated on the throne will shelter them.

LSV because of this they are before the throne of God, and they do service to Him day and night in His temple, and He who is sitting on the throne will dwell over them;

FBV That's why they can stand in front of God's throne, and they serve him day and night in his Temple. The one who sits on the throne will protect them with his presence.[fn]


7:15 “Protect with his presence”: literally, “tents among them,” using the same word for Jesus' coming in John 1:14.

TCNT  ⇔ Therefore they are before the throne of God,
 ⇔ and they serve him day and night in his temple,
 ⇔ and he who sits on the throne will spread his tabernacle over them.

T4T Because of this, they are in front of God’s throne, and they serve him day and night in his heavenly temple. God, the one who sits on the throne, will shelter/protect them [MTY].

LEB•  and they serve[fn] him day and night in his temple, •  and the one who is seated on the throne[fn] them.


?:? Or “worship”

?:? Literally “will take up residence over”

BBE This is why they are before the high seat of God; and they are his servants day and night in his house: and he who is seated on the high seat will be a tent over them.

MOFNo MOF REV book available

ASV Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them.

DRA Therefore they are before the throne of God, and they serve him day and night in his temple: and he, that sitteth on the throne, shall dwell over them.

YLT because of this are they before the throne of God, and they do service to Him day and night in His sanctuary, and He who is sitting upon the throne shall tabernacle over them;

DBY Therefore are they before the throne of [fn]God, and serve him day and night in his temple, and he that sits upon the throne shall spread his tabernacle over them.


7.15 Elohim

RV Therefore are they before the throne of God; and they serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall spread his tabernacle over them.

WBS Therefore they are before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne will dwell among them.

KJB Therefore are they before the throne of God, and serve him day and night in his temple: and he that sitteth on the throne shall dwell among them.

BB Therefore are they in the presence of the throne of God, and serue hym daye and nyght in his temple, and he that sitteth in the throne, wyll dwell among them.
  (Therefore are they in the presence of the throne of God, and serve him day and night in his temple, and he that sitteth in the throne, will dwell among them.)

GNV Therefore are they in the presence of the throne of God, and serue him day and night in his Temple, and he that sitteth on the throne, wil dwell among them.
  (Therefore are they in the presence of the throne of God, and serve him day and night in his Temple, and he that sitteth on the throne, will dwell among them. )

CB therfore are they in the presence of the seate of God and serue him daye and night in his temple, and he that sytteth in the seate, wyll dwell amonge them.
  (therfore are they in the presence of the seat of God and serve him day and night in his temple, and he that sytteth in the seate, will dwell among them.)

TNT therfore are they in the presence of the seate of God and serve him daye and nyght in hys temple and he that sytteth in the seate wyll dwell amonge them.
  (therfore are they in the presence of the seat of God and serve him day and night in his temple and he that sytteth in the seat will dwell among them. )

WYC Therfor thei ben bifor the trone of God, and seruen to hym dai and niyt, in his temple. And he that sittith in the trone, dwellith on hem.
  (Therefore they been before the throne of God, and seruen to him day and niyt, in his temple. And he that sittith in the trone, dwells on them.)

LUT Darum sind sie vor dem Stuhl Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel. Und der auf dem Stuhl sitzt, wird über ihnen wohnen.
  (Therefore are they/she/them before/in_front_of to_him Stuhl God’s and dienen him Tag and night in seinem Tempel. And the on to_him Stuhl sits, becomes above ihnen wohnen.)

CLV Ideo sunt ante thronum Dei, et serviunt ei die ac nocte in templo ejus: et qui sedet in throno, habitabit super illos:
  (Ideo are ante thronum Dei, and serviunt to_him die ac nocte in templo his: and who sedet in throno, habitabit super illos: )

UGNT διὰ τοῦτό, εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς.
  (dia touto, eisin enōpion tou thronou tou Theou, kai latreuousin autōi haʸmeras kai nuktos en tōi naōi autou, kai ho kathaʸmenos epi tou thronou skaʸnōsei ep’ autous.)

SBL-GNT διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ, καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ, καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ ⸂τοῦ θρόνου⸃ σκηνώσει ἐπʼ αὐτούς.
  (dia touto eisin enōpion tou thronou tou theou, kai latreuousin autōi haʸmeras kai nuktos en tōi naōi autou, kai ho kathaʸmenos epi ⸂tou thronou⸃ skaʸnōsei epʼ autous. )

TC-GNT  ⇔ Διὰ τοῦτό εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ Θεοῦ,
 ⇔ καὶ λατρεύουσιν αὐτῷ ἡμέρας καὶ νυκτὸς ἐν τῷ ναῷ αὐτοῦ·
 ⇔ καὶ ὁ καθήμενος ἐπὶ [fn]τῷ θρόνῳ σκηνώσει ἐπ᾽ αὐτούς.
  ( ⇔ Dia touto eisin enōpion tou thronou tou Theou,
 ⇔ kai latreuousin autōi haʸmeras kai nuktos en tōi naōi autou;
 ⇔ kai ho kathaʸmenos epi tōi thronōi skaʸnōsei ep᾽ autous.)


7:15 τω θρονω ¦ του θρονου Αν ANT BYZ CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

7:15 serve him day and night: Service to God is the continual duty of Christians.
• God’s Temple symbolizes his presence (also 11:19; cp. 21:22).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / merism

ἡμέρας καὶ νυκτὸς

˱by˲_day and night

The elder is using the two main components of time, day and night, to mean all the time. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “constantly”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

σκηνώσει ἐπ’ αὐτούς

/will_be/_sheltering over them

The elder is speaking as if God would literally tabernacle over these believers, that is, set up a tent in which he lives so that it shelters them as well. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “will live with them and keep them safe”

BI Rev 7:15 ©