Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Rev Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22
Rev 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) “Sir, you are the one who knows,” I answered.
¶ And then he told me, “Those are the ones who’ve come through the terrible tribulation, and they’ve washed their robes in the blood of the lamb and made them white.
OET-LV And I_have_said to_him:
master of_me, you you_have_known.
And he_said to_me:
These are the ones coming out_of the tribulation the great, and they_washed the robes of_them, and they_whitened them in the blood of_the lamb.
SR-GNT Καὶ εἴρηκα αὐτῷ, “Κύριέ μου, σὺ οἶδας.” Καὶ εἶπέν μοι, “Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου. ‡
(Kai eiraʸka autōi, “Kurie mou, su oidas.” Kai eipen moi, “Houtoi eisin hoi erⱪomenoi ek taʸs thlipseōs taʸs megalaʸs, kai eplunan tas stolas autōn, kai eleukanan autas en tōi haimati tou Arniou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And I said to him, “My lord, you know.” And he said to me, “These are the ones coming from the great tribulation, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
UST I answered him, “Sir, I need you to tell me who they are.” He then told me: “These are the people who remained faithful to Jesus during a time of great persecution. This showed that they have become pure from sin by trusting in Jesus, who shed his blood for them when he died on the cross.
BSB § “Sir,” I answered, “you know.”
§ So he replied, “These are the ones who have come out of the great tribulation; they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
BLB And I said to him, "My lord, you know." And he said to me, "These are the ones coming out of the great tribulation, and they have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
AICNT And I said to him, “{My lord},[fn] you know.” And he said to me, “These are the ones {who come}[fn] out of the great tribulation, and they have washed their robes and made [them][fn] white in the blood of the Lamb.
7:14, my lord: Some manuscripts read “Lord.” A(02) TR
7:14, who come: Or “are coming.”
7:14, them: Absent from some manuscripts. BYZ ‖ TR reads “their garments.”
OEB “My Lord,” I answered, “it is you who know.”
¶ “These,” he said, “are they who come through the Great Persecution; they washed their robes white in the blood of the Lamb.
2DT I have said to him, “My lord, you know.” He said to me, “These are the ones coming from the Great Trouble, they rinsed their stoles, they whitened them in the Lamb’s blood.
WEB I told him, “My lord, you know.”
¶ He said to me, “These are those who came out of the great suffering.[fn] They washed their robes and made them white in the Lamb’s blood.
7:14 or, oppression
NET So I said to him, “My lord, you know the answer.” Then he said to me, “These are the ones who have come out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb!
LSV And I have said to him, “Lord, you have known”; and he said to me, “These are those who are coming out of the Great Tribulation, and they washed their robes, and they made their robes white in the blood of the Lamb;
FBV I replied, “My Lord, you know the answer.” He told me, “These are the ones who have passed through great persecution. They washed their robes, making them white through the blood of the Lamb.
TCNT I said to him, “Sir, yoʋ know.” And he said to me, “These are the ones coming out of the great tribulation. They have washed their robes and made them white in the blood of the Lamb.
T4T I answered him, “Sir, I do not know. Surely you know who they are!” He said to me, “These are the people ◄whom others have caused to suffer greatly/who have been persecuted►. Because they believed that Jesus, the one who is like a sacrificial lamb, atoned for our sin when his blood flowed from his body when he died, it is as though [MET] they have washed their robes and have made them clean and white.
LEB • And I said to him, “My lord, you know.” And he said to me,“These are the ones who have come out of the great tribulation, • and have washed their robes • and made them white in the blood of the Lamb.
BBE And I said to him, My lord, you have knowledge. And he said to me, These are they who came through the great testing, and their robes have been washed and made white in the blood of the Lamb.
MOF No MOF REV book available
ASV And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they that come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
DRA And I said to him: My Lord, thou knowest. And he said to me: These are they who are come out of great tribulation, and have washed their robes, and have made them white in the blood of the Lamb.
YLT and I have said to him, 'Sir, thou hast known;' and he said to me, 'These are those who are coming out of the great tribulation, and they did wash their robes, and they made their robes white in the blood of the Lamb;
DBY And I said to him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they who come out of the great tribulation, and have washed their robes, and have made them white in the blood of the Lamb.
RV And I say unto him, My lord, thou knowest. And he said to me, These are they which come out of the great tribulation, and they washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
WBS And I said to him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they who came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
KJB And I said unto him, Sir, thou knowest. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb.
(And I said unto him, Sir, thou/you knowst. And he said to me, These are they which came out of great tribulation, and have washed their robes, and made them white in the blood of the Lamb. )
BB And he sayde vnto hym, Lorde thou wotest. And he sayde to me: These are they which came out of great tribulation, and haue wasshed their long robes, and made them whyte by the blood of the lambe.
(And he said unto him, Lord thou/you wotest. And he said to me: These are they which came out of great tribulation, and have washed their long robes, and made them white by the blood of the lambe.)
GNV And I saide vnto him, Lord, thou knowest. And he saide to me, These are they, which came out of great tribulation, and haue washed their long robes, and haue made their long robes white in the blood of the Lambe.
(And I said unto him, Lord, thou/you knowst. And he said to me, These are they, which came out of great tribulation, and have washed their long robes, and have made their long robes white in the blood of the Lamb. )
CB And I sayde vnto him: LORDE thou wotest. And he sayde vnto me: these are they which cam out of gret tribulacion, and made their garmentes large, and made the whyte in the bloude of the lambe:
(And I said unto him: LORD thou/you wotest. And he said unto me: these are they which came out of great tribulacion, and made their garments large, and made the white in the blood of the lambe:)
TNT And I sayde vnto him: lorde thou wottest. And he sayde vnto me: these are they which cam oute of gret tribulacion and made their garmetes large and made them whyte in the bloud of the lambe:
(And I said unto him: lord thou/you wottest. And he said unto me: these are they which came oute of great tribulacion and made their garments large and made them white in the blood of the lambe: )
WYC And Y seide to hym, My lord, thou woost. And he seide to me, These ben thei, that camen fro greet tribulacioun, and waischiden her stoolis, and maden hem white in the blood of the lomb.
(And I said to him, My lord, thou/you woost. And he said to me, These been thei, that came from great tribulation, and waischiden her stoolis, and maden them white in the blood of the lomb.)
LUT Und ich sprach zu ihm: Herr, du weißt es. Und er sprach zu mir: Diese sind‘s, die kommen sind aus großer Trübsal und haben ihre Kleider gewaschen und haben ihre Kleider hell gemacht im Blut des Lammes.
(And I spoke to ihm: Herr, you weißt es. And he spoke to mir: This/These sind‘s, the coming are out of großer Trübsal and have ihre clothes gewaschen and have ihre clothes hell made in_the blood the Lammes.)
CLV Et dixi illi: Domine mi, tu scis. Et dixit mihi: Hi sunt, qui venerunt de tribulatione magna, et laverunt stolas suas, et dealbaverunt eas in sanguine Agni.[fn]
(And dixi illi: Domine mi, tu scis. And he_said mihi: They are, who venerunt about tribulatione magna, and laverunt stolas suas, and dealbaverunt eas in sanguine Agni.)
7.14 Stolas suas, etc. Innocentiam in baptismo acceptam, vel corpora sua.
7.14 Stolas suas, etc. Innocentiam in baptismo acceptam, or corpora sua.
UGNT καὶ εἴρηκα αὐτῷ, κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι, οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου.
(kai eiraʸka autōi, kurie mou, su oidas. kai eipen moi, houtoi eisin hoi erⱪomenoi ek taʸs thlipseōs taʸs megalaʸs, kai eplunan tas stolas autōn, kai eleukanan autas en tōi haimati tou Arniou.)
SBL-GNT καὶ ⸀εἴρηκα αὐτῷ· Κύριέ μου, σὺ οἶδας. καὶ εἶπέν μοι· Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν καὶ ἐλεύκαναν ⸀αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.
(kai ⸀eiraʸka autōi; Kurie mou, su oidas. kai eipen moi; Houtoi eisin hoi erⱪomenoi ek taʸs thlipseōs taʸs megalaʸs, kai eplunan tas stolas autōn kai eleukanan ⸀autas en tōi haimati tou arniou. )
TC-GNT Καὶ [fn]εἶπον αὐτῷ, Κύριέ [fn]μου, σὺ οἶδας. Καὶ εἶπέ μοι, Οὗτοί εἰσιν οἱ ἐρχόμενοι ἐκ τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης, καὶ ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ [fn]ἐλεύκαναν ἐν τῷ αἵματι τοῦ ἀρνίου.
(Kai eipon autōi, Kurie mou, su oidas. Kai eipe moi, Houtoi eisin hoi erⱪomenoi ek taʸs thlipseōs taʸs megalaʸs, kai eplunan tas stolas autōn, kai eleukanan en tōi haimati tou arniou.)
7:14 ειπον ¦ ειρηκα Αν ANT CT TR
7:14 μου ¦ — TR
7:14 ελευκαναν ¦ ελευκαναν αυτας Αν ANT BYZ CT PCK SCR ¦ ελευκαναν στολας αυτων ST
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
7:14 who died in (literally who came out of): See 6:9; 20:4.
• the great tribulation: A time of horrible and distressing events (see 1:9; 2:9-10; Deut 4:30-31; Matt 24:21-22; Acts 14:22).
• They have washed their robes in the blood of the Lamb: This description symbolizes Christ’s redeeming death for them.
• made them white: This description expresses their victory over sin and death and their acceptance by God into eternal life.
Note 1 topic: writing-politeness
κύριέ μου, σὺ οἶδας
lord ˱of˲_me you ˱you˲_/have/_known
John is answering the elder politely. You may translate this the way someone would respond politely in your language to a question whose answer they did not know. Alternate translation: “I do not know, please tell me”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τῆς θλίψεως τῆς μεγάλης
the tribulation ¬the great
If your language does not use an abstract noun for the idea of tribulatron, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the time when believers in Jesus will be greatly persecuted”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἔπλυναν τὰς στολὰς αὐτῶν, καὶ ἐλεύκαναν αὐτὰς ἐν τῷ αἵματι τοῦ Ἀρνίου
˱they˲_washed the robes ˱of˲_them and ˱they˲_whitened them in the blood ˱of˲_the Lamb
As in 3:4 and other passages in the book, robes that are white represent purity of life and devotion to Jesus. The blood of the Lamb is the blood that Jesus shed when he died on the cross as the Savior. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. The UST models one way to do this.