Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 8 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13

Parallel REV 8:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 8:8 ©

OET (OET-RV) Then the second messenger blew his trumpet, and something was thrown into the ocean that was like a huge, burning mountains, and a third of the sea turned into blood.

OET-LVAnd the second messenger trumpeted, and something like a_mountain great with_fire being_burned, was_thrown into the sea, and became the third of_the sea blood,

SR-GNTΚαὶ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν, καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα, 
   (Kai ho deuteros angelos esalpisen, kai hōs oros mega puri kaiomenon, eblaʸthaʸ eis taʸn thalassan; kai egeneto to triton taʸs thalassaʸs haima,)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the second angel trumpeted, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea, and a third of the sea became blood,

UST Then the second angel blew his trumpet, and something that was like a huge mountain that was on fire fell into the ocean. As a result, one third of the ocean became blood,


BSB § Then the second angel sounded his trumpet, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea. A third of the sea turned to blood,

BLB And the second angel sounded his trumpet, and something like a great mountain burning with fire was cast into the sea. And a third of the sea became blood,

AICNT And the second [angel][fn] sounded, and as it were a great mountain burning [with fire][fn] was cast into the sea, and a third part of the sea became blood;


8:8, angel: Absent from some manuscripts. ℵ(01)

8:8, with fire: Absent from some manuscripts. TR

OEB Then the second angel blew; and what appeared to be a great mountain, burning, was hurled into the sea. A third of the sea became blood,

WEB The second angel sounded, and something like a great burning mountain was thrown into the sea. One third of the sea became blood,

NET Then the second angel blew his trumpet, and something like a great mountain of burning fire was thrown into the sea. A third of the sea became blood,

LSV And the second messenger sounded the trumpet, and [something] like a great mountain burning with fire was cast into the sea, and the third of the sea became blood,

FBV The second angel blew his trumpet. Something looking like a huge mountain of flaming fire was thrown into the sea. One third of the sea turned to blood,

TCNT The second angel sounded his trumpet, and something like a great [fn]burning mountain was thrown into the sea. A third of the sea became blood,


8:8 burning mountain ¦ mountain, burning with fire, Αν ANT CT TR

T4T When the second angel blew his trumpet, something that was like a huge burning mountain fell into the ocean. As a result, a third of the ocean became red like [MTY] blood,

LEB And the second angel blew the trumpet, and something like a great mountain burning with fire was thrown into the sea, and a third of the sea became blood,

BBE And at the sounding of the second angel, it was as if a great mountain burning with fire was sent into the sea: and a third part of the sea became blood,

MOFNo MOF REV book available

ASV And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;

DRA And the second angel sounded the trumpet: and as it were a great mountain, burning with fire, was cast into the sea, and the third part of the sea became blood:

YLT And the second messenger did sound, and as it were a great mountain with fire burning was cast into the sea, and the third of the sea became blood,

DBY And the second angel sounded [his] trumpet: and as a great mountain burning with fire was cast into the sea, and the third part of the sea became blood;

RV And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;

WBS And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;

KJB And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood;
  (And the second angel soundd, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; )

BB And the seconde angell blewe, and as it were a great mountayne burnyng with fire was cast into the sea, and the thirde part of the sea turned to blood.
  (And the second angell blewe, and as it were a great mountain burnyng with fire was cast into the sea, and the third part of the sea turned to blood.)

GNV And the second Angel blew the trumpet, and as it were a great mountaine, burning with fire, was cast into the sea, and the thirde part of the sea became blood.
  (And the second Angel blew the trumpet, and as it were a great mountain, burning with fire, was cast into the sea, and the third part of the sea became blood. )

CB And the seconde angell blewe: and as it were a greate mountayne burnynge with fyre was cast in to the see, and the thyrde parte of the see turned to bloud,
  (And the second angell blewe: and as it were a great mountain burnynge with fire was cast in to the see, and the third part of the sea turned to blood,)

TNT And the seconde angell blewe: and as it were a gret mountayne: burnynge with fyre was caste in to the see
  (And the second angell blewe: and as it were a great mountain: burnynge with fire was cast/threw in to the sea )

WYC And the secunde aungel trumpide; and as a greet hil brennynge with fier was cast in to the see;
  (And the secunde angel trumpide; and as a great hill brennynge with fire was cast in to the see;)

LUT Und der andere Engel posaunete. Und es fuhr wie ein großer Berg mit Feuer brennend ins Meer. Und das dritte Teil des Meeres ward Blut,
  (And the other angel posaunete. And it fuhr like a großer mountain/hill with fire brennend into_the sea. And the dritte Teil the sea was blood,)

CLV Et secundus angelus tuba cecinit: et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare, et facta est tertia pars maris sanguis,[fn]
  (And secundus angelus tuba cecinit: and tamquam mons big igne ardens missus it_is in mare, and facts it_is tertia pars maris sanguis,)


8.8 Et secundus angelus, secundum ordinem narrationis, et secundum quod impletum fuit. Judæis enim excæcatis, apostoli sunt ad gentes conversi. In mare. Gentiles sunt mare, id est fluentes in multa vitia; in quibus cum ante esset diabolus, vere tamen missus dicitur, quia quibusdam recedentibus alios retinere nititur.


8.8 And secundus angelus, after/second ordinem narrationis, and after/second that impletum fuit. Yudæis because excæcatis, apostoli are to gentes conversi. In mare. Gentiles are mare, id it_is fluentes in multa vitia; in to_whom when/with ante was diabolus, vere tamen missus it_is_said, because quibusdam recedentibus alios retinere nititur.

UGNT καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν, καὶ ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν; καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα,
  (kai ho deuteros angelos esalpisen, kai hōs oros mega puri kaiomenon, eblaʸthaʸ eis taʸn thalassan? kai egeneto to triton taʸs thalassaʸs haima,)

SBL-GNT Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ ὡς ὄρος μέγα ⸀πυρὶ καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα,
  (Kai ho deuteros angelos esalpisen; kai hōs oros mega ⸀puri kaiomenon eblaʸthaʸ eis taʸn thalassan; kai egeneto to triton taʸs thalassaʸs haima, )

TC-GNT Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐσάλπισε, καὶ ὡς ὄρος μέγα [fn]καιόμενον ἐβλήθη εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα·
  (Kai ho deuteros angelos esalpise, kai hōs oros mega kaiomenon eblaʸthaʸ eis taʸn thalassan; kai egeneto to triton taʸs thalassaʸs haima;)


8:8 καιομενον ¦ πυρι καιομενον Αν ANT CT TR

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:7-12 Each of the first four trumpets affects one-third of its target (see Ezek 5:1-4, 12; Zech 13:8). The point is not to convey an exact measurement; instead, it indicates that God’s judgment on the earth is beginning but has not reached its zenith. Together, the first four trumpets form a unified message of judgment on the whole physical world (as with Rev 6:1-8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ὡς ὄρος μέγα πυρὶ καιόμενον, ἐβλήθη

like /a/_mountain great ˱with˲_fire /being/_burned /was/_cast

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the angel threw something like a great mountain burning with fire”

Note 2 topic: translate-fraction

ἐγένετο τὸ τρίτον τῆς θαλάσσης αἷμα

became the third ˱of˲_the sea blood

As the General Notes to this chapter discuss, the expression one third means one part out of three equal parts. Here and throughout the chapter, translate the expression in the way that would be most natural in your language.

BI Rev 8:8 ©