Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 8 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13

Parallel REV 8:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rev 8:5 ©

OET (OET-RV)

Then the messenger took the bowl and filled it with coals of fire from the altar, and threw them[fn] onto the earth and that caused peals of thunder and roaring, and lightning bolts and an earthquake.[ref]

8:5 The Greek doesn’t specify whether or not the bowl itself was included.


8:5: a Lev 16:12; Eze 10:2; b Exo 19:16; Rev 11:19; 16:18.

OET-LVAnd has_taken the messenger the censer, and filled it from the fire of_the altar, and he_throw it on the earth, and there_became thunders, and sounds, and lightnings, and an_earthquake.

SR-GNTΚαὶ εἴληφεν ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ, καὶ φωναὶ, καὶ ἀστραπαὶ, καὶ σεισμός. 
   (Kai eilaʸfen ho angelos ton libanōton, kai egemisen auton ek tou puros tou thusiastaʸriou, kai ebalen eis taʸn gaʸn; kai egenonto brontai, kai fōnai, kai astrapai, kai seismos.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the angel took the censer and filled it from the fire of the altar and threw it onto the earth, and thunders and sounds and lightnings and an earthquake happened.

UST Then the angel took the golden incense bowl and filled it with coals of fire from the altar. He threw these coals and the burning incense onto the earth. When he did, thunder crashed and rumbled, lightning flashed, and the earth shook.


BSB § Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and hurled it to the earth; and there were peals of thunder, and rumblings, and flashes of lightning, and an earthquake.

BLB And the angel took the censer, and filled it from the fire of the altar, and cast it to the earth; and there were thunders, and rumblings, and flashes of lightning, and an earthquake.

AICNT And the angel took the censer, and filled it with fire from the altar, and cast it onto the earth, and there were thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.

OEB Then the angel took the censer, and filled it with fire from the altar, and threw it down on the earth; and there followed peals of thunder, cries, flashes of lightning, and an earthquake.

WEB The angel took the censer, and he filled it with the fire of the altar, then threw it on the earth. Thunders, sounds, lightnings, and an earthquake followed.

NET Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and threw it on the earth, and there were crashes of thunder, roaring, flashes of lightning, and an earthquake.

LSV and the messenger took the censer, and filled it out of the fire of the altar, and cast [it] to the earth, and there came voices, and thunders, and lightnings, and an earthquake.

FBV The angel took the censer and filled it with fire from the altar, and threw it down upon the earth; there was the sound of thunder, with lightning flashes, and a terrible earthquake.

TCNT Then the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and threw it to the earth, and there were peals of thunder, rumblings, flashes of lightning, and an earthquake.

T4TIn response, the angel took the golden incense burner and filled it with coals of fire from the altar. He threw the contents of the [MTY] incense burner onto the earth. Thunder sounded and rumbled, lightning was flashing, and the earth shook.

LEB And the angel took the censer and filled it with the fire from the altar and threw it to the earth, and there were thunders and sounds and lightnings and an earthquake.
¶ 

BBE And the angel took the vessel; and he made it full of the fire of the altar, and sent it down on the earth: and there came thunders and voices and flames and a shaking of the earth.

MOFNo MOF REV book available

ASV And the angel taketh the censer; and he filled it with the fire of the altar, and cast it upon the earth: and there followed thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.

DRA And the angel took the censer, and filled it with the fire of the altar, and cast it on the earth, and there were thunders and voices and lightnings, and a great earthquake.

YLT and the messenger took the censer, and did fill it out of the fire of the altar, and did cast [it] to the earth, and there came voices, and thunders, and lightnings, and an earthquake.

DBY And the angel took the censer, and filled it from the fire of the altar, and cast [it] on the earth: and there were voices, and thunders and lightnings, and an earthquake.

RV And the angel taketh the censer; and he filled it with the fire of the altar, and cast it upon the earth: and there followed thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.

WBS And the angel taketh the censer; and he filled it with the fire of the altar, and cast it upon the earth: and there followed thunders, and voices, and lightnings, and an earthquake.

KJB And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake.

BB And the angel toke the senser, and fylled it with fire of the aulter, and cast it into the earth: and voyces were made, and thundrynges, and lyghtnynges, & earthquake.
  (And the angel took the senser, and fylled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and voices were made, and thunderinges, and lightnings, and earthquake.)

GNV And the Angel tooke the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth, and there were voyces, and thundrings, and lightnings, and earthquake.
  (And the Angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth, and there were voices, and thunderings, and lightnings, and earthquake.)

CB And the angell toke the senser, and fylled it with fyre of the aultre, and caste it into the earth, and voyces were made, and thodrynges and lightnynges, and earthquake.
  (And the angell took the senser, and fylled it with fire of the aultre, and cast/threw it into the earth, and voices were made, and thodrynges and lightnings, and earthquake.)

TNT And the angell toke the senser and fylled it with fyre of the aultre and caste it into the erth and voyces were made and thondrynges and lightnynges and erthquake.
  (And the angell took the senser and fylled it with fire of the aultre and cast/threw it into the earth and voices were made and thondrynges and lightnings and earthquake.)

WYC And the aungel took the censere, and fillide it of the fier of the auter, and castide in to the erthe. And thundris, and voices, and leityngis weren maad, and a greet erthe mouyng.
  (And the angel took the censere, and fillide it of the fire of the altar, and castide in to the earth. And thunderings, and voices, and lightnings were made, and a great earth moving.)

LUT Und der Engel nahm das Räuchfaß und füllete es mit Feuer vom Altar und schüttete es auf die Erde. Und da geschahen Stimmen und Donner und Blitze und Erdbeben.
  (And the angel took the Räuchfaß and füllete it with fire from_the Altar and schüttete it on the earth. And there geschahen Stimmen and Donner and Blitze and Erdbeben.)

CLV Et accepit angelus thuribulum, et implevit illud de igne altaris, et misit in terram: et facta sunt tonitrua, et voces, et fulgura, et terræmotus magnus.
  (And accepit angelus thuribulum, and implevit illud about igne altaris, and misit in the_earth/land: and facts are tonitrua, and voices, and fulgura, and terræmotus big.)

UGNT καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν; καὶ ἐγένοντο βρονταὶ, καὶ φωναὶ, καὶ ἀστραπαὶ, καὶ σεισμός.
  (kai eilaʸfen ho angelos ton libanōton, kai egemisen auton ek tou puros tou thusiastaʸriou, kai ebalen eis taʸn gaʸn? kai egenonto brontai, kai fōnai, kai astrapai, kai seismos.)

SBL-GNT καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.
  (kai eilaʸfen ho angelos ton libanōton, kai egemisen auton ek tou puros tou thusiastaʸriou, kai ebalen eis taʸn gaʸn; kai egenonto brontai kai fōnai kai astrapai kai seismos.)

TC-GNT Καὶ εἴληφεν ὁ ἄγγελος τὸν λιβανωτόν, καὶ ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένοντο βρονταὶ καὶ φωναὶ καὶ ἀστραπαὶ καὶ σεισμός.
  (Kai eilaʸfen ho angelos ton libanōton, kai egemisen auton ek tou puros tou thusiastaʸriou, kai ebalen eis taʸn gaʸn; kai egenonto brontai kai fōnai kai astrapai kai seismos.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:5 The action of the angel, as he throws fire . . . down upon the earth, signals the dramatic beginning of God’s judgment (see Gen 19:24; Exod 9:23; Lev 10:2; Deut 9:3; 2 Kgs 1:10).
• thunder . . . lightning . . . earthquake: These earthly portents remind us of God’s power, presence, and judgment (also Rev 11:19; 16:18; see Exod 19:18-19; 1 Kgs 19:11-12; Isa 29:6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐγέμισεν αὐτὸν ἐκ τοῦ πυρὸς τοῦ θυσιαστηρίου

filled it from the fire ˱of˲_the altar

This is probably a reference to coals that were on fire on the altar. Alternate translation: “filled it with burning coals from the fire on the altar”

Note 2 topic: writing-pronouns

ἔβαλεν

˱he˲_cast_‹it›

While the pronoun it refers to the censer in its first instance, in its second instance it refers to the fire from the altar. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “threw the fire” or “threw the burning coals”

BI Rev 8:5 ©