Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13

Parallel REV 8:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 8:11 ©

OET (OET-RV) That star is named ‘Bitterness’ and a third of those waters turned bitter. Many people died from the waters, because they became poisonous.

OET-LVand the name of_the star is_being_called which Wormwood.
And became the third of_the waters into wormwood, and many of_the people died_off from the waters, because they_were_made_bitter.

SR-GNTκαὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται Ἄψινθος. Καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἀψίνθιον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν. 
   (kai to onoma tou asteros legetai ho Apsinthos. Kai egeneto to triton tōn hudatōn eis apsinthion, kai polloi tōn anthrōpōn apethanon ek tōn hudatōn, hoti epikranthaʸsan.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the name of the star is called Wormwood. And a third of the waters became wormwood, and many of the men died from the waters that had been made bitter.

UST The name of the star is Bitterness. When it fell into one third of the rivers and springs, their water became poisonous. Many people died from drinking that poisonous water.


BSB The name of the star is Wormwood. A third of the waters turned bitter like wormwood oil,[fn] and many people died from the bitter waters.


8:11 Literally became wormwood

BLB And the name of the star is called Wormwood. And a third of the waters became wormwood, and many of the men died from the waters, because they were made bitter.

AICNT And the name of the star is called Wormwood, and [a third part of][fn] the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.


8:11, a third part of: Absent from some manuscripts. TR

OEB (The star is called “Wormwood.”) A third of the water became bitter as wormwood, and so bitter was the water that many died from drinking it.

WEB The name of the star is “Wormwood.” One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter.

NET (Now the name of the star is Wormwood.) So a third of the waters became wormwood, and many people died from these waters because they were poisoned.

LSV and the name of the star is called Wormwood, and the third of the waters become wormwood, and many of the men died [because] of the waters, because they were made bitter.

FBV The name of the star is Wormwood, and one third of the water turned bitter,[fn] and many people died from drinking the water because it had become poisonous.[fn]


8:11 In Greek, “Wormwood” is synonymous with “bitter.”

8:11 A different word is used here, “to make bitter or sour,” but due to its effects it is probably best to translate this as “poisonous.”

TCNT The name of the star is Wormwood, and a third [fn]of the waters became bitter like wormwood, and many people died from the water, because it had been made bitter.


8:11 of the waters ¦ — ST

T4T The name of the star is Bitterness. As a result, the water in a third of the rivers and springs became bitter, and many people died from drinking the water because it had become bitter.

LEB And the name of the star was called Wormwood, and a third of the waters became wormwood, and many people died from the waters because they were made bitter.

BBE And the name of the star is Wormwood: and a third part of the waters became bitter; and a number of men came to their end because of the waters, for they were made bitter.

MOFNo MOF REV book available

ASV and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.

DRA And the name of the star is called Wormwood. And the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.

YLT and the name of the star is called Wormwood, and the third of the waters doth become wormwood, and many of the men did die of the waters, because they were made bitter.

DBY And the name of the star is called Wormwood; and the third part of the waters became wormwood, and many of the men died of the waters because they were made bitter.

RV and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.

WBS And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died by the waters, because they were made bitter.

KJB And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.

BB And the name of the starre is called wormewood, and the thirde part was turned to wormewood, and many men dyed of the waters, because they were made bitter.
  (And the name of the star is called wormewood, and the third part was turned to wormewood, and many men died of the waters, because they were made bitter.)

GNV And the name of the starre is called wormewood: therefore the thirde part of the waters became wormewood, and many men died of the waters, because they were made bitter.
  (And the name of the star is called wormewood: therefore the third part of the waters became wormewood, and many men died of the waters, because they were made bitter. )

CB and the name of the starre is called Wormwod. And the thyrde parte of the waters was turned to Wormwod. And many men dyed of the waters, because they were made bytter.
  (and the name of the star is called Wormwod. And the third part of the waters was turned to Wormwod. And many men died of the waters, because they were made bytter.)

TNT and the name of the starre is called wormwod. And the thyrde part was turned to wormwod. And many me dyed of the waters because they were made bytter.
  (and the name of the star is called wormwod. And the third part was turned to wormwod. And many me died of the waters because they were made bytter. )

WYC And the name of the sterre is seid Wormod. And the thridde part of watris was maad in to wormod; and many men weren deed of the watris, for tho weren maad bittere.
  (And the name of the sterre is said Wormod. And the third part of waters was made in to wormod; and many men were dead of the waters, for tho were made bittere.)

LUT Und der Name des Sterns heißt Wermut; und das dritte Teil ward Wermut. Und viel Menschen starben von den Wassern, daß sie waren so bitter worden.
  (And the Name the Sterns is_called Wermut; and the dritte Teil was Wermut. And many Menschen starben from the watern, that they/she/them waren so bitter worden.)

CLV et nomen stellæ dicitur Absinthium, et facta est tertia pars aquarum in absinthium; et multi hominum mortui sunt de aquis, quia amaræ factæ sunt.
  (and nomen stellæ it_is_said Absinthium, and facts it_is tertia pars waterrum in absinthium; and multi hominum mortui are about aquis, because bitter factæ are. )

UGNT καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος; καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.
  (kai to onoma tou asteros legetai ho Apsinthos? kai egeneto to triton tōn hudatōn eis apsinthon, kai polloi tōn anthrōpōn apethanon ek tōn hudatōn, hoti epikranthaʸsan.)

SBL-GNT καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται· ⸀ὁ Ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.
  (kai to onoma tou asteros legetai; ⸀ho Apsinthos. kai egeneto to triton tōn hudatōn eis apsinthon, kai polloi tōn anthrōpōn apethanon ek tōn hudatōn, hoti epikranthaʸsan. )

TC-GNT Καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται [fn]ὁ Ἄψινθος· καὶ [fn]ἐγένετο τὸ τρίτον [fn]τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ [fn]τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.
  (Kai to onoma tou asteros legetai ho Apsinthos; kai egeneto to triton tōn hudatōn eis apsinthon, kai polloi tōn anthrōpōn apethanon ek tōn hudatōn, hoti epikranthaʸsan.)


8:11 ο ¦ — TR

8:11 εγενετο ¦ γινεται TR

8:11 των υδατων ¦ — ST

8:11 των ¦ — TR

Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:7-12 Each of the first four trumpets affects one-third of its target (see Ezek 5:1-4, 12; Zech 13:8). The point is not to convey an exact measurement; instead, it indicates that God’s judgment on the earth is beginning but has not reached its zenith. Together, the first four trumpets form a unified message of judgment on the whole physical world (as with Rev 6:1-8).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicitinfo

τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος

the name ˱of˲_the star /is_being/_called ¬which Wormwood

It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “the name of the star is Wormwood”

Note 2 topic: translate-unknown

ὁ Ἄψινθος

¬which Wormwood

Wormwood is a woody shrub that tastes bitter. Because of its bitter taste, people in this culture believed that the shrub was poisonous. Your language may have a term for this shrub or for a similar one that you can use in your translation. You could also use a general expression. Alternate translation: “Bitter Shrub”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐγένετο & ἄψινθον

became & (Some words not found in SR-GNT: καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἀψίνθιον καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν)

John means by association that the water became bitter and poisonous, as if it were the bitter wormwood shrub that people in his culture believed was poisonous. Alternate translation: “became poisonous like wormwood”

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων

many ˱of˲_the people

John is not referring to a specific group of men. He means people in general. Express this in the way that would be most natural in your language. Alternate translation: “many people”

BI Rev 8:11 ©