Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rev IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22

Rev 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

Parallel REV 8:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rev 8:13 ©

OET (OET-RV) Then as I watched, I heard an eagle that was flying high in the sky, shouting loudly, “Three terrible things will happen to the people who’re living on the earth when the three remaining messengers blow their trumpets.”

OET-LVAnd I_looked, and I_heard from_one eagle flying in midair, saying with_a_voice loud:
Woe, woe, woe, to_the ones dwelling on the earth, because/for the other voices of_the three trumpet of_the messengers which going to_be_trumpeting.

SR-GNTΚαὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι, λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ, “Οὐαὶ, οὐαὶ, οὐαὶ, τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν!” 
   (Kai eidon, kai aʸkousa henos aetou petomenou en mesouranaʸmati, legontos fōnaʸ megalaʸ, “Ouai, ouai, ouai, tous katoikountas epi taʸs gaʸs, ek tōn loipōn fōnōn taʸs salpingos tōn triōn angelōn tōn mellontōn salpizein!”)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I looked, and I heard an eagle[fn] flying in mid-heaven saying in a loud voice, “Woe, woe, woe, to the ones living on the earth from the remaining sounds of the trumpet of the three angels who are going to trumpet.”


Some copies have the word angel instead ofeagle.

UST Then, as I watched, I heard an eagle that was flying high in the sky shouting loudly, “Three terrible things will happen to the people who live on the earth when the three remaining angels blow their trumpets! They are about to blow them!”


BSB § And as I observed, I heard an eagle flying overhead, calling in a loud voice, “Woe! Woe! Woe to those who dwell on the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the remaining three angels!”

BLB And I looked, and I heard one eagle flying in mid-heaven, saying in a loud voice, "Woe! Woe! Woe to those dwelling on the earth, because of the remaining voices of the trumpet of the three angels being about to sound their trumpets!"

AICNT And I saw, and I heard an {eagle}[fn] flying in mid-heaven, saying with a loud voice, “Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound!”


8:13, eagle: Later manuscripts read “angel.” TR

OEB And, in my vision, I heard an eagle flying in mid-heaven and crying in a loud voice – “Woe, woe, woe for all who live on the earth, at the other trumpet-blasts of the three angels who have yet to blow.”

WEB I saw, and I heard an eagle,[fn] flying in mid heaven, saying with a loud voice, “Woe! Woe! Woe to those who dwell on the earth, because of the other blasts of the trumpets of the three angels, who are yet to sound!”


8:13 TR reads “angel” instead of “eagle”

WMB I saw, and I heard an eagle,[fn] flying in mid heaven, saying with a loud voice, “Woe! Woe! Woe to those who dwell on the earth, because of the other blasts of the shofars[fn] of the three angels, who are yet to sound!”


8:13 TR reads “angel” instead of “eagle”

8:13 or, trumpets

NET Then I looked, and I heard an eagle flying directly overhead, proclaiming with a loud voice, “Woe! Woe! Woe to those who live on the earth because of the remaining sounds of the trumpets of the three angels who are about to blow them!”

LSV And I saw, and I heard one messenger, flying in midair, saying with a great voice, “Woe, woe, woe, to those dwelling on the earth because of the rest of the voices of the trumpet of the three messengers being about to sound trumpets.”

FBV I saw and heard an eagle[fn] flying in mid-heaven, shouting loudly, “Disaster, disaster, disaster is coming to those who live on the earth because of what is going to happen when the three remaining angels blow their trumpets.”


8:13 Or vulture.

TCNT Then I looked, and I heard an [fn]eagle saying [fn]with a loud voice as it flew directly overhead, “Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, because of the remaining blasts of the trumpet from the three angels who are about to sound!”


8:13 eagle ¦ angel Αν TR

8:13 with ¦ three times with PCK

T4T As I watched, I heard an eagle that was flying high in the sky, shouting in a loud voice, “Terrible things will happen to rebellious people who live on the earth! Terrible things will happen when the three remaining angels blow their trumpets! And they are about to blow them!”

LEB And I looked, and I heard one eagle flying directly overhead[fn], saying with a loud voice, “Woe, woe, woe to those who live on the earth, from the remaining sounds of the trumpets of the three angels who are about to blow the trumpet!”


?:? Literally “in midheaven,” i.e., “at the zenith”

BBE And there came to my ears the cry of an eagle in flight in the middle of heaven, saying with a great voice, Trouble, trouble, trouble, to all on the earth, because of the other voices of the horns of the three angels, whose sounding is still to come.

MOFNo MOF REV book available

ASV And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound.

DRA And I beheld, and heard the voice of one eagle flying through the midst of heaven, saying with a loud voice: Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth: by reason of the rest of the voices of the three angels, who are yet to sound the trumpet.

YLT And I saw, and I heard one messenger, flying in the mid-heaven, saying with a great voice, 'Woe, woe, woe, to those dwelling upon the land from the rest of the voices of the trumpet of the three messengers who are about to sound.'

DBY And I saw, and I heard an eagle flying in mid-heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to them that dwell upon the earth, for the remaining voices of the trumpet of the three angels who are about to sound.

RV And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound.

WBS And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!

KJB And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!

BB And I behelde, and hearde an angell fleyng through the myddes of heauen, saying with a loude voyce, wo, wo, wo to the inhabiters of the earth, because of the voyces to come of the trumpe of the three angels which were yet to blowe.
  (And I beheld, and heard an angell fleyng through the myddes of heaven, saying with a loud voice, wo, wo, woe to the inhabiters of the earth, because of the voices to come of the trumpe of the three angels which were yet to blowe.)

GNV And I beheld, and heard one Angel flying thorow the middes of heauen, saying with a loude voyce, Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth, because of the sounds to come of the trumpet of the three Angels, which were yet to blowe the trumpets.
  (And I beheld, and heard one Angel flying through the middes of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth, because of the sounds to come of the trumpet of the three Angels, which were yet to blowe the trumpets. )

CB And I behelde, and herde an angel flyenge thorowe the myddes of heaue, and sayege with a lowde voyce: Wo, wo, wo to the inhabiters of the earth, because of the voyces to come of the trompe of the thre angels which were yet to blowe.
  (And I beheld, and heard an angel flyenge thorowe the myddes of heaue, and saying with a lowde voice: Wo, wo, woe to the inhabiters of the earth, because of the voices to come of the trompe of the three angels which were yet to blowe.)

TNT And I behelde and herd an angell flyinge thorowe the myddes of heven sayinge with a lowde voyce: Woo wo to the inhabiters of the erth because of the voyces to come of the trompe of the .iii. angells which were yet to blowe.
  (And I beheld and heard an angell flyinge thorowe the myddes of heaven saying with a lowde voice: Woe woe to the inhabiters of the earth because of the voices to come of the trompe of the 3 angells which were yet to blowe. )

WYC And Y say, and herde the vois of an egle fleynge bi the myddil of heuene, and seiynge with a greet vois, Wo! wo! wo! to men that dwellen in erthe, of the othir voices of thre aungels, that schulen trumpe aftir.
  (And I say, and heard the voice of an egle fleynge by the middle of heaven, and seiynge with a great voice, Wo! wo! wo! to men that dwellen in earth, of the other voices of three angels, that should trumpe aftir.)

LUT Und ich sah und hörete einen Engel fliegen mitten durch den Himmel und sagen mit großer Stimme: Wehe, wehe, wehe denen, die auf Erden wohnen, vor den andern Stimmen der Posaune der drei Engel, die noch posaunen sollen!
  (And I saw and listente a angel fliegen mitten through the heaven and say with großer Stimme: Wehe, wehe, wehe denen, the on earthn wohnen, before/in_front_of the change Stimmen the Posaune the three angel, the still posaunen sollen!)

CLV Et vidi, et audivi vocem unius aquilæ volantis per medium cæli dicentis voce magna: Væ, væ, væ habitantibus in terra de ceteris vocibus trium angelorum, qui erant tuba canituri.[fn]
  (And vidi, and audivi vocem unius aquilæ volantis per medium cæli dicentis voce magna: Væ, væ, væ habitantibus in earth/land about ceteris vocibus trium angelorum, who they_were tuba canituri.)


8.13 Unius aquilæ. Aquila omnes prædicatores, qui mente longinqua conspiciunt, et Ecclesiam circumeuntes, prædicendo futura, muniunt: hic omnes unus, quia ad idem tendunt.


8.13 Unius aquilæ. Aquila everyone prædicatores, who mente longinqua conspiciunt, and Ecclesiam circumeuntes, prædicendo futura, muniunt: this everyone unus, because to idem tendunt.

UGNT καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι, λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ, οὐαὶ, οὐαὶ, οὐαὶ, τοὺς κατοικοῦντας ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν!
  (kai eidon, kai aʸkousa henos aetou petomenou en mesouranaʸmati, legontos fōnaʸ megalaʸ, ouai, ouai, ouai, tous katoikountas epi taʸs gaʸs, ek tōn loipōn fōnōn taʸs salpingos tōn triōn angelōn tōn mellontōn salpizein!)

SBL-GNT Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἀετοῦ πετομένου ἐν μεσουρανήματι λέγοντος φωνῇ μεγάλῃ· Οὐαὶ οὐαὶ οὐαὶ ⸂τοὺς κατοικοῦντας⸃ ἐπὶ τῆς γῆς ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.
  (Kai eidon, kai aʸkousa henos aetou petomenou en mesouranaʸmati legontos fōnaʸ megalaʸ; Ouai ouai ouai ⸂tous katoikountas⸃ epi taʸs gaʸs ek tōn loipōn fōnōn taʸs salpingos tōn triōn angelōn tōn mellontōn salpizein. )

TC-GNT Καὶ εἶδον, καὶ ἤκουσα ἑνὸς [fn]ἀετοῦ [fn]πετομένου ἐν μεσουρανήματι, λέγοντος φωνῇ [fn]μεγάλῃ, Οὐαί, οὐαί, οὐαὶ [fn]τοῖς κατοικοῦσιν ἐπὶ τῆς γῆς, ἐκ τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν.
  (Kai eidon, kai aʸkousa henos aetou petomenou en mesouranaʸmati, legontos fōnaʸ megalaʸ, Ouai, ouai, ouai tois katoikousin epi taʸs gaʸs, ek tōn loipōn fōnōn taʸs salpingos tōn triōn angelōn tōn mellontōn salpizein.)


8:13 αετου ¦ αγγελου Αν TR

8:13 πετομενου ¦ πετωμενου TR

8:13 μεγαλη ¦ μεγαλη τρις PCK

8:13 τοις κατοικουσιν ¦ τους κατοικουντας K ANT BYZ CT HF

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

8:13 The ancients regarded the eagle as a symbolic messenger of God (see 4 Ezra 11:7-8; 2 Baruch 77:19-26).
• Terror, terror, terror: A threefold announcement would be recognized as a message from God (see Acts 10:16).
• The terror (Greek ouai) that sounded like an eagle’s screech was directed against humans of this world who were not among God’s faithful people (Rev 6:10; 9:4, 20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-textvariants

ἀετοῦ

eagle

Some ancient manuscripts read eagle. ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “angel.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT.

Note 2 topic: figures-of-speech / reduplication

οὐαὶ, οὐαὶ, οὐαὶ

woe woe woe

The eagle may be repeating the word woe for emphasis. If it would not be natural in your language to repeat a word in that way, you could express the emphasis in another way. Alternate translation: “What great woe the ones living on the earth will experience” or see the next note for another possibility.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐαὶ, οὐαὶ, οὐαὶ

woe woe woe

Since 9:12 and 11:14 speak of a first, second, and third “woe,” the eagle may be announcing implicitly that three terrible events are about to occur. The UST models a way to express this possible meaning of the phrase woe, woe, woe.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

τῶν λοιπῶν φωνῶν τῆς σάλπιγγος τῶν τριῶν ἀγγέλων τῶν μελλόντων σαλπίζειν

the other voices ˱of˲_the trumpet ˱of˲_the three angels ¬which going /to_be/_trumpeting

This does not mean that the three angels only have one trumpet among them. Alternate translation: “the blasts that the remaining three angels will make on their trumpets when they blow them”

BI Rev 8:13 ©