Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21

Parallel ROM 5:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 5:16 ©

OET (OET-RV) It only took one man who disobeyed to lead to condemnation, and one act of disobedience to lead to judgement, but the gift is to bring guiltlessness despite many acts of disobedience.

OET-LVAnd not as by one man having_sinned, the gift, the for on_one_hand judgment of one transgression, to condemnation, on_the_other_hand the the_gift of many transgressions, to just_act.

SR-GNTΚαὶ οὐχ ὡς διʼ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα. 
   (Kai ouⱪ hōs diʼ henos hamartaʸsantos, to dōraʸma; to men gar krima ex henos, eis katakrima, to de ⱪarisma ek pollōn paraptōmatōn, eis dikaiōma.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And the gift is not as through one who sinned. For indeed, the judgment from one, to condemnation, but the gracious gift from many trespasses, to justification.

UST Yet, what God gives is not like what happened because the one man Adam sinned. This is true because, in fact, God judged everyone after the sinful thing that Adam did, which resulted in God condemning everyone. By contrast, what God kindly gave people after they rejected his commands many times resulted in God making them righteous.


BSB Again, the gift is not like the result of the one man’s sin: The judgment that followed one sin brought condemnation, but the gift that followed many trespasses brought justification.

BLB And the gift is not as through one having sinned. For truly the judgment from one was unto condemnation; but the gift is out of many trespasses unto justification.

AICNT And the gift is not like the result of one sin; for indeed the judgment from one sin led to condemnation, but the gift from many trespasses led to justification.

OEB There is a contrast, too, between the gift and the results of the one man’s sin. The judgment, which followed on the one man’s sin, resulted in condemnation, but God’s gracious gift, which followed on many offences, resulted in a decree of righteousness.

WEB The gift is not as through one who sinned; for the judgment came by one to condemnation, but the free gift followed many trespasses to justification.

NET And the gift is not like the one who sinned. For judgment, resulting from the one transgression, led to condemnation, but the gracious gift from the many failures led to justification.

LSV and not as through one who sinned [is] the free gift, for the judgment indeed [is] of one to condemnation, but the gift [is] of many offenses to a declaration of “Righteous,”

FBV The result of the gift is not like that of the sin. The result of Adam's sin was judgment and condemnation, but the gift sets us right with God, despite our many sins.

TCNT And the gift cannot be compared to the result of the one man's sin; for the judgment that arose from one trespass brought condemnation, but the gift that arose from many trespasses brought justification.

T4T And there is another way in which God’s freely erasing the record of our sins is not like the results of Adam’s sinning. One person, Adam, sinned. As a result, God declared that all people deserve to be punished. Many people sinned. But what God did was that he erased the record of their sins without their earning it.

LEB And the gift is not as through the one who sinned, for on the one hand, judgment from the one sin led to condemnation, but the gift, from many trespasses, led to justification.

BBE And the free giving has not the same effect as the sin of one: for the effect of one man's sin was punishment by the decision of God, but the free giving had power to give righteousness to wrongdoers in great number.

MOFNo MOF ROM book available

ASV And not as through one that sinned, so is the gift: for the judgment came of one unto condemnation, but the free gift came of many trespasses unto justification.

DRA And not as it was by one sin, so also is the gift. For judgment indeed was by one unto condemnation; but grace is of many offences, unto justification.

YLT and not as through one who did sin [is] the free gift, for the judgment indeed [is] of one to condemnation, but the gift [is] of many offences to a declaration of 'Righteous,'

DBY And [shall] not as by one that has sinned [be] the gift? For the judgment [was] of one to condemnation, but the act of favour, of many offences unto justification.

RV And not as through one that sinned, so is the gift: for the judgment came of one unto condemnation, but the free gift came of many trespasses unto justification.

WBS And not as it was by one that sinned, so is the gift. For the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offenses to justification.

KJB And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification.
  (And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification. )

BB And not as by one that sinned euen so the gyft. For the iudgement was of one into condemnation: but the gyfte, of many sinnes into iustification.
  (And not as by one that sinned even so the gyft. For the judgement was of one into condemnation: but the gyfte, of many sins into iustification.)

GNV Neither is the gift so, as that which entred in by one that sinned: for the fault came of one offence vnto condemnation: but the gift is of many offences to iustification.
  (Neither is the gift so, as that which entered in by one that sinned: for the fault came of one offence unto condemnation: but the gift is of many offences to iustification. )

CB And the gifte is not onely ouer one synne, as death came thorow one synne of one that synned. For the iudgment came of one synne vnto condempnacion, but the gifte to iustifye fro many synnes.
  (And the gifte is not only over one sin, as death came through one sin of one that sinned. For the judgement came of one sin unto condempnacion, but the gifte to iustifye from many sins.)

TNT And the gifte is not over one synne as deeth cam thorow one synne of one that synned. For damnacion cam of one synne vnto condemnacion: but the gyft cam to iustify from many synnes.
  (And the gifte is not over one sin as death came through one sin of one that sinned. For damnacion came of one sin unto condemnacion: but the gyft came to iustify from many sins. )

WYC And not as bi o synne, so bi the yifte; for the doom of oon in to condempnacioun, but grace of many giltis in to iustificacioun.
  (And not as by o sin, so by the yifte; for the doom of one in to condempnacioun, but grace of many giltis in to iustificacioun.)

LUT Und nicht ist die Gabe allein über eine Sünde wie durch des einigen Sünders einige Sünde alles Verderben. Denn das Urteil ist kommen aus einer Sünde zur Verdammnis; die Gabe aber hilft auch aus vielen Sünden zur Gerechtigkeit.
  (And not is the Gabe allein above one Sünde like through the einigen Sünders einige Sünde alles Verderben. Because the Urteil is coming out of einer Sünde zur Verdammnis; the Gabe but hilft also out of vielen Sünden zur Gerechtigkeit.)

CLV Et non sicut per unum peccatum, ita et donum. Nam judicium quidem ex uno in condemnationem: gratia autem ex multis delictis in justificationem.
  (And not/no like per unum peccatum, ita and donum. Nam yudicium quidem ex uno in condemnationem: gratia however ex multis delictis in justificationem. )

UGNT καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα; τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα.
  (kai ouⱪ hōs di’ henos hamartaʸsantos, to dōraʸma? to men gar krima ex henos, eis katakrima, to de ⱪarisma ek pollōn paraptōmatōn, eis dikaiōma.)

SBL-GNT καὶ οὐχ ὡς διʼ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα.
  (kai ouⱪ hōs diʼ henos hamartaʸsantos to dōraʸma; to men gar krima ex henos eis katakrima, to de ⱪarisma ek pollōn paraptōmatōn eis dikaiōma. )

TC-GNT Καὶ οὐχ ὡς δι᾽ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα.
  (Kai ouⱪ hōs di᾽ henos hamartaʸsantos, to dōraʸma; to men gar krima ex henos eis katakrima, to de ⱪarisma ek pollōn paraptōmatōn eis dikaiōma. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος, τὸ δώρημα; τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς, εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα

and not as by one_‹man› /having/_sinned the gift the on_one_hand for judgment of one_‹transgression› to condemnation the on_the_other_hand /the/_gift of many transgressions to just_act

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these sentences, since the second sentence gives the reason for the result that the first sentence describes. Alternate translation: “Indeed, because the judgment came from one man unto condemnation, but the gift came from many trespasses unto justification. This is why the gift is not the same as through the one man who sinned”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὸ δώρημα & τὸ δὲ χάρισμα

the gift & the on_the_other_hand /the/_gift

See how you translated these two phrases in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος

as by one_‹man› /having/_sinned

Paul is leaving out some of the words that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “the same as what came through one who sinned”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἑνὸς ἁμαρτήσαντος

one_‹man› /having/_sinned

Here, one who sinned refers to Adam, as mentioned in 5:12–15. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Adam, the one who sinned”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 2) τὸ & κρίμα

the & judgment

If your language does not use an abstract noun for the idea of judgment, you could express the same idea in another way, as in the UST.

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἐξ ἑνὸς

of one_‹transgression›

Here, one refers to the one sin Adam committed. It does not refer to Adam himself, as the previous one does. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “from Adam’s trespass” or “from the sin Adam committed”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

ἐξ ἑνὸς

of one_‹transgression›

Here, from one could indicate: (1) that the judgment happened after the one trespass. Alternate translation: “after one” (2) that the judgment happened because of the one trespass. Alternate translation: “because of one”

Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς κατάκριμα & παραπτωμάτων, εἰς δικαίωμα

to condemnation & transgressions to just_act

If your language does not use abstract nouns for the ideas of condemnation, trespasses, and justification, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to cause God to condemn … sinful deeds people have done, to cause God to justify”

Note 9 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς κατάκριμα

to condemnation

Here, to indicates that was follows is the result of God’s judgment. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation (omitting the comma): “to the resulting condemnation”

Note 10 topic: grammar-connect-logic-result

ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων

of many transgressions

Here, from many trespasses could indicate: (1) that the gracious gift happened after many trespasses. Alternate translation: “after many trespasses” (2) that the gracious gift happened because of many trespasses. Alternate translation: “because of many trespasses”

Note 11 topic: grammar-connect-logic-result

εἰς δικαίωμα

to to just_act

Here, to indicates that was follows is the result of God’s gracious gift. Use a natural way in your language for indicating result. Alternate translation: “to the resulting justification”

BI Rom 5:16 ©