Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Rom 5:2 ©

OET (OET-RV) Through him we also have access by faith into this grace that we depend on and we are boasting in hope of God’s glory. WHAT DOES THIS MEAN?

OET-LVthrough whom also the access we_have_had, the by_faith into the grace this, in which we_have_stood, and we_are_boasting in hope of_the glory of_ the _god.

SR-GNTδιʼ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπʼ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ ˚Θεοῦ. 
   (diʼ hou kai taʸn prosagōgaʸn esⱪaʸkamen, taʸ pistei eis taʸn ⱪarin tautaʸn, en haʸ hestaʸkamen, kai kauⱪōmetha epʼ elpidi taʸs doxaʸs tou ˚Theou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT through whom we also have access by this faith into this grace in which we stand, and we boast on the basis of hope of the glory of God.

UST Our Lord Jesus the Messiah also allows us to continually experience how kind God is by trusting in Jesus. We can confidently boast that we will share in God’s glorious status.


BSB through whom we have gained access by faith into this grace in which we stand. And we rejoice [fn] in the hope of the glory of God.


5:2 Or exult; also in verses 3 and 11

BLB through whom also we have access by faith into this grace in which we stand; and we boast in the hope of the glory of God.

AICNT through whom we have also obtained access [by faith][fn] into this grace in which we stand, and we rejoice in the hope of the glory of God.


5:2, by faith: Absent from some manuscripts. B(03)D(05)

OEB It is through him that, by reason of our faith, we have obtained admission to that place in God’s favour in which we now stand. So let us exult in our hope of attaining God’s glorious ideal.

WEB through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God.

NET through whom we have also obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in the hope of God’s glory.

LSV through whom also we have the access by faith into this grace in which we have stood, and we boast on the hope of the glory of God.

FBV It's through Jesus, trusting in him, that we've gained access to this position of grace where we now stand, looking forward with happiness and confidence to sharing in God's glory.

TCNT through whom we have access by faith into this grace in which we stand, and we boast in the hope of the glory of God.

T4T Because of what Christ has done, God has also enabled us to begin experiencing his continually acting toward us in ways that we do not deserve. Also, we rejoice because we are confidently expecting that God will gladly show us how great he is.

LEB through whom also we have obtained access by faith into this grace in which we stand, and we boast in the hope of the glory of God.

BBE Through whom, in the same way, we have been able by faith to come to this grace in which we now are; and let us have joy in hope of the glory of God.

MOFNo MOF ROM book available

ASV through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God.

DRA By whom also we have access through faith into this grace, wherein we stand, and glory in the hope of the glory of the sons of God.

YLT through whom also we have the access by the faith into this grace in which we have stood, and we boast on the hope of the glory of God.

DBY by whom we have also access by faith into this favour in which we stand, and we boast in hope of the glory of [fn]God.


5.2 Elohim

RV through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and let us rejoice in hope of the glory of God.

WBS By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God.

KJB By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.

BB By whom also we haue had an entrauce by fayth, vnto this grace wherin we stande, and reioyce in hope of the glorie of God.
  (By whom also we have had an entrauce by faith, unto this grace wherin we stande, and rejoice in hope of the glory of God.)

GNV By who also through faith, we haue had this accesse into this grace, wherein we stand, and reioyce vnder ye hope of the glory of God.
  (By who also through faith, we have had this accesse into this grace, wherein we stand, and rejoice under ye/you_all hope of the glory of God. )

CB by who also we haue an intraunce in faith vnto this grace, wherin we stonde, & reioyse in the hope of ye glorye for to come, which God shal geue.
  (by who also we have an intraunce in faith unto this grace, wherin we stonde, and rejoice in the hope of ye/you_all glorye for to come, which God shall geue.)

TNT by who we have awaye in thorow fayth vnto this grace wherin we stonde and reioyce in hope of the prayse that shalbe geven of God.
  (by who we have away in through faith unto this grace wherin we stand and rejoice in hope of the prayse that shall be given of God. )

WYC Bi whom we han niy goyng to, bi feith in to this grace, in which we stonden, and han glorie in the hope of the glorie of Goddis children.
  (By whom we have niy going to, by faith in to this grace, in which we stood, and have glory in the hope of the glory of Goddis children.)

LUT durch welchen wir auch einen Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade darinnen wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit die GOtt geben soll.
  (durch welchen wir also a Zugang have in_the faith to dieser Gnade darinnen wir stehen, and rühmen uns the Hoffnung the zukünftigen Herrlichkeit the God give soll.)

CLV per quem et habemus accessum per fidem in gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe gloriæ filiorum Dei.[fn]
  (per which and habemus accessum per faith in gratiam istam, in which stamus, and gloriamur in spe gloriæ filiorum Dei.)


5.2 Per quem. Enumerat beneficia quæ a Christo habentur.


5.2 Per quem. Enumerat beneficia which a Christo habentur.

UGNT δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν; καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ.
  (di’ hou kai taʸn prosagōgaʸn esⱪaʸkamen, taʸ pistei eis taʸn ⱪarin tautaʸn, en haʸ hestaʸkamen? kai kauⱪōmetha ep’ elpidi taʸs doxaʸs tou Theou.)

SBL-GNT διʼ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπʼ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ·
  (diʼ hou kai taʸn prosagōgaʸn esⱪaʸkamen taʸ pistei eis taʸn ⱪarin tautaʸn en haʸ hestaʸkamen, kai kauⱪōmetha epʼ elpidi taʸs doxaʸs tou theou; )

TC-GNT δι᾽ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ.
  (di᾽ hou kai taʸn prosagōgaʸn esⱪaʸkamen taʸ pistei eis taʸn ⱪarin tautaʸn en haʸ hestaʸkamen, kai kauⱪōmetha ep᾽ elpidi taʸs doxaʸs tou Theou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:2 undeserved privilege (or grace): So basic is God’s grace (Greek charis) that Paul can use the word to sum up our present situation as believers.
• Where we now stand indicates that God’s grace is needed throughout the Christian life, not just at the beginning.
• Sharing God’s glory describes the content of Christian hope, which Paul introduces here and expounds more fully in 8:18-30. Behind Paul’s use of the word glory (Greek doxa) is the Hebrew word kabod, which depicts God’s majesty and overwhelming presence. The prophets predict a day when God’s glory will return to dwell in the midst of his people (see, e.g., Isa 60:1-2).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν, τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν

through whom also the access ˱we˲_/have/_had ¬the ˱by˲_faith into ¬the grace this in which ˱we˲_/have/_stood

If your language does not use abstract nouns for the ideas of access, faith, or grace, you could express the same ideas another way. Alternate translation: “through whom we also access and stand in how gracious God is by trusting in him”

Note 2 topic: writing-pronouns

οὗ

whom

The pronoun whom refers to “our Lord Jesus Christ,” as mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “our Lord Jesus Christ”

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

καὶ & ἐσχήκαμεν & ἑστήκαμεν & καυχώμεθα

also & ˱we˲_/have/_had & ˱we˲_/have/_stood & ˱we˲_/are/_boasting

The pronoun we in this verse refers inclusively to all believers in Christ. See the discussion of this in the General Notes for this chapter. Alternate translation: “we believers also have … we believers stand … we believers boast”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὴν χάριν ταύτην, ἐν ᾗ ἑστήκαμεν

into ¬the grace this in which ˱we˲_/have/_stood

Paul speaks of grace as if it were a location that someone could access and stand within. He means that trusting in Jesus allows believers to confidently experience how gracious God is toward his people. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “to confidently experience how kind God is” or “to safely experience how gracious God is”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ

˱we˲_/are/_boasting in hope ˱of˲_the glory ¬the ˱of˲_God

If your language does not use abstract nouns for the ideas of hope and glory, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “we may boast because we are confident that we will be glorified with God”

Note 6 topic: figures-of-speech / possession

τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ

˱of˲_the glory ¬the ˱of˲_God

Paul is using possessive forms to describe how glory relates to God. This could refer to: (1) the glory that God shares with believers. This was the same glory that God shared with humans when he created them, but which they lost when the first humans sinned, as mentioned in 3:23. Alternate translation: “of sharing in the glory God has” or “of the glory from God” (2) glorifying God, as in the similar phrase “the glory of the imperishable God” in 1:23. Alternate translation: “of glorifying God”

BI Rom 5:2 ©