Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 5 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 5:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 5:5 ©

OET (OET-RV) and we’re not disgraced by that hope because God’s love has been poured out into our hearts through the holy spirit who has been given to us.

OET-LVAnd the hope not is_disgracing, because the love of_ the _god has_been_poured_out in the hearts of_us through the_spirit holy, the one having_been_given to_us.

SR-GNT δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἀγάπη τοῦ ˚Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ ˚Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν. 
   (Haʸ de elpis ou kataisⱪunei, hoti haʸ agapaʸ tou ˚Theou ekkeⱪutai en tais kardiais haʸmōn dia ˚Pneumatos Hagiou, tou dothentos haʸmin.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And that hope does not disappoint, because the love of God has been poured into our hearts through the Holy Spirit, the one given to us.

UST And when we become confident, we will not be disappointed. This is because the Holy Spirit has enabled us to deeply understand how much God loves us. God has given us this Holy Spirit.


BSB And hope does not disappoint us, because God has poured out His love into our hearts through the Holy Spirit, whom He has given us.

BLB And hope does not make us ashamed, because the love of God has been poured out into our hearts through the Holy Spirit, the One having been given to us.

AICNT And hope does not disappoint, because the love of God has been poured out into our hearts through the Holy Spirit[fn] that has been given to us.


5:5, Spirit: The Greek word for Spirit is given the following definitions by BDAG: (1) air in movement, blowing, breathing, (2) that which animates or gives life to the body, breath , (life-)spirit, (3) a part of human personality, spirit, (4) an independent noncorporeal being, in contrast to a being that can be perceived by the physical senses, spirit, or (5) God's being as controlling influence, with focus on association with humans, Spirit, spirit ... (c) Because of its heavenly origin and nature this Spirit is called (the) Holy Spirit. (BDAG, πνεῦμα)

OEB and that hope never disappoints. For the love of God has filled our hearts through the Holy Spirit which was given us;

WEB and hope doesn’t disappoint us, because God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who was given to us.

NET And hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us.

LSV and the hope does not make ashamed, because the love of God has been poured forth in our hearts through the Holy Spirit that has been given to us.

FBV Since we have this hope we're never disappointed, for God's love has been poured into us through the Holy Spirit he's given us.

TCNT and hope does not put to shame, because the love of God has been poured out into our hearts through the Holy Spirit who has been given to [fn]us.


5:5 us. For ¦ us, if indeed, WH [Note: The reading of WH would eliminate the paragraph break.]

T4T And we are very confident [PRS] that we will receive the things that we wait expectantly for, because God loves us very much. His Holy Spirit, who has been {whom he has} given to us, causes us to understand how much God loves us.

LEB and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us.

BBE And hope does not put to shame; because our hearts are full of the love of God through the Holy Spirit which is given to us.

MOFNo MOF ROM book available

ASV and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us.

DRA And hope confoundeth not: because the charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost, who is given to us.

YLT and the hope doth not make ashamed, because the love of God hath been poured forth in our hearts through the Holy Spirit that hath been given to us.

DBY and hope does not make ashamed, because the love of [fn]God is shed abroad in our hearts by [the] Holy Spirit which has been given to us:


5.5 Elohim

RV and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Ghost which was given unto us.

WBS And hope maketh not ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts, by the Holy Spirit which is given to us.

KJB And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.

BB And hope maketh not ashamed, because the loue of God is shedde abrode in our heartes by the holy ghost, which is geuen vnto vs.
  (And hope maketh not ashamed, because the love of God is shedde abroad in our hearts by the holy ghost, which is given unto us.)

GNV And hope maketh not ashamed, because the loue of God is shed abroade in our heartes by the holy Ghost, which is giuen vnto vs.
  (And hope maketh not ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by the holy Ghost, which is given unto us. )

CB As for hope, is letteth vs not come to cofusion, because the loue of God is shed abrode in oure hertes, by the holy goost which is geuen vnto vs.
  (As for hope, is letteth us not come to cofusion, because the love of God is shed abroad in our hearts, by the holy ghost which is given unto us.)

TNT And hope maketh not ashamed for the love of God is sheed abrod in oure hertes by the holy goost which is geven vnto vs.
  (And hope maketh not ashamed for the love of God is sheed abrod in our hearts by the holy ghost which is given unto us. )

WYC And hope confoundith not, for the charite of God is spred abrood in oure hertis bi the Hooli Goost, that is youun to vs.
  (And hope confoundith not, for the charity of God is spread abrood in our hearts by the Holy Ghost, that is given to us.)

LUT Hoffnung aber läßt nicht zuschanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den Heiligen Geist, welcher uns gegeben ist.
  (Hoffnung but läßt not zuschanden become. Because the love God’s is ausgegossen in unser Herz through the Heiligen spirit, which uns gegeben is.)

CLV spes autem non confundit: quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis.[fn]
  (spes however not/no confundit: because caritas God diffusa it_is in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, who datus it_is nobis.)


5.5 Spes autem. Quia est in Deo qui non fallit, non in homine mendace, cujus spei pignus est Spiritus: legitur enim: Fons aquæ tuæ sit tibi proprius, et nemo alienus communicet tibi Eccli. 5.; ipse est Spiritus, quem non possunt accipere mali, et charitas est, quam habere et malus esse non potest aliquis. Sed nomen Christi habere et baptismum, corpus Domini sumere, et cætera sacramenta habere, et malus esse potest. Charitas ergo est proprium donum Spiritus, et singularis fons. Charitas Dei. Vel Deus late nos diligit: et hoc habemus in cordibus nostris per Spiritum qui facit nos intelligere charitatem Dei erga nos.


5.5 Spes autem. Quia it_is in Deo who not/no fallit, not/no in homine mendace, cuyus spei pignus it_is Spiritus: legitur because: Fons aquæ tuæ sit to_you proprius, and nemo alienus communicet tibi Eccli. 5.; himself it_is Spiritus, which not/no possunt accipere mali, and charitas it_is, how habere and malus esse not/no potest aliquis. Sed nomen Christi habere and baptismum, corpus Domini sumere, and cætera sacramenta habere, and malus esse potest. Charitas ergo it_is proprium donum Spiritus, and singularis fons. Charitas God. Vel God late nos diligit: and hoc habemus in cordibus nostris per Spiritum who facit nos intelligere charitatem God erga nos.

UGNT ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν.
  (haʸ de elpis ou kataisⱪunei, hoti haʸ agapaʸ tou Theou ekkeⱪutai en tais kardiais haʸmōn dia Pneumatos Hagiou, tou dothentos haʸmin.)

SBL-GNT ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει· ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.
  (haʸ de elpis ou kataisⱪunei; hoti haʸ agapaʸ tou theou ekkeⱪutai en tais kardiais haʸmōn dia pneumatos hagiou tou dothentos haʸmin. )

TC-GNT ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν.
  (haʸ de elpis ou kataisⱪunei, hoti haʸ agapaʸ tou Theou ekkeⱪutai en tais kardiais haʸmōn dia Pneumatos Hagiou tou dothentos haʸmin. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:5 this hope will not lead to disappointment (literally will not put to shame): In the Old Testament, shame sometimes refers to a negative verdict from God’s judgment (e.g., Isa 28:16, quoted in Rom 9:33).
• he has given us the Holy Spirit to fill our hearts with his love: See Jer 31:33-34; Acts 2:17-21.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν

¬the and hope not /is/_disgracing because the love ¬the ˱of˲_God /has_been/_poured_out in the hearts ˱of˲_us through /the/_Spirit Holy the_‹one› /having_been/_given ˱to˲_us

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second clause gives the reason for the result that the first clause describes. Alternate translation: “And because the love of God has been poured into our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us, that hope does not disappoint”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἡ δὲ ἐλπὶς

¬the and hope

Here, that hope refers to "the hope of the glory of God" in 5:2. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “And being confident in God’s glory” or “And the hope of the glory of God”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν

because the love ¬the ˱of˲_God /has_been/_poured_out in the hearts ˱of˲_us through /the/_Spirit Holy the_‹one› /having_been/_given ˱to˲_us

Paul speaks of love as if it were something that could be poured out of a container, and he speaks figurative of our hearts as though they were containers that could be filled. He means that the Holy Spirit has completely revealed to God’s people how much God loves them. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternative translation: “because the Holy Spirit, who was given to us, has deeply revealed how much God loves his people”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου, τοῦ δοθέντος ἡμῖν

¬the the love ¬the ˱of˲_God /has_been/_poured_out in the hearts ˱of˲_us through /the/_Spirit Holy the_‹one› /having_been/_given ˱to˲_us

If your language does not use the passive form in this way, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the Holy Spirit, whom God gave us, has poured the love of God into our hearts”

Note 5 topic: figures-of-speech / possession

ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ

¬the the love ¬the ˱of˲_God

Paul is using the possessive form to describe how love relates to God. Here, the love of God could refer to: (1) God’s love for us. Alternate translation: “God’s love” or “God’s love for us” (2) our love for God. Alternate translation: “our love for God”

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν

in the hearts ˱of˲_us

See how you translated this word in 1:21.

BI Rom 5:5 ©