Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Rom IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

Rom 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21

Parallel ROM 5:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Rom 5:13 ©

OET (OET-RV) Sin was in the world before Moses’ law, but it wasn’t being charged against them, because the law had not yet been given.

OET-LVfor/because until the_law, sin was in world, but sin not is_being_imputed, not being the_law.

SR-GNTἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου. 
   (aⱪri gar nomou, hamartia aʸn en kosmōi, hamartia de ouk ellogeitai, maʸ ontos nomou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For until law, sin was in the world, but sin is not charged, there being no law.

UST Indeed, people throughout the world sinned before God gave his laws to the Jews. However, God did not legally regard what they did as sinning, since those laws did not yet exist to identify what it means to sin.


BSB For sin was in the world before the law was given; but sin is not taken into account when there is no law.

BLB For until the Law, sin was in the world; but sin is not imputed, there being no law.

AICNT for until the law, sin was in the world, but sin is not counted when there is no law.

OEB Even before the time of the Law there was sin in the world; but sin cannot be charged against someone where no Law exists.

WEB For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law.

NET for before the law was given, sin was in the world, but there is no accounting for sin when there is no law.

LSV for until law sin was in the world: and sin is not reckoned when there is not law;

FBV Even before the law was given, sin was in the world, however it wasn't counted as sin because there was no law.

TCNT For until the law sin was in the world, but sin is not charged to anyone's account when there is no law.

T4TPeople in [MTY] the world sinned before God gave his laws to Moses. But people are not considered by God {God does not consider people} to be guilty for their sins if there is no law stating that what they did was sinful.

LEB For until the law, sin was in the world, but sin is not charged to one’s account when there[fn] is no law.


?:? *Here “when” is supplied as a component of the participle (“is”) which is understood as temporal

BBE Because, till the law came, sin was in existence, but sin is not put to the account of anyone when there is no law to be broken.

MOFNo MOF ROM book available

ASV for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law.

DRA For until the law sin was in the world; but sin was not imputed, when the law was not.

YLT for till law sin was in the world: and sin is not reckoned when there is not law;

DBY (for until law sin was in [the] world; but sin is not put to account when there is no law;

RV for until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.

WBS For until the law, sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.

KJB (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.

BB For vnto the lawe, was sinne in the worlde: but sinne is not imputed when there is no lawe.
  (For unto the law, was sin in the world: but sin is not imputed when there is no law.)

GNV For vnto the time of the Law was sinne in the worlde, but sinne is not imputed, while there is no lawe.
  (For unto the time of the Law was sin in the world, but sin is not imputed, while there is no law. )

CB euen so wente death also ouer all men, in so moch as they all haue synned. For synne was in ye worlde vnto the lawe: but where no lawe is, there is not synne regarded.
  (even so went death also over all men, in so much as they all have sinned. For sin was in ye/you_all world unto the lawe: but where no law is, there is not sin regarded.)

TNT For even vnto the tyme of the lawe was synne in the worlde: but synne was not regarded as longe as ther was no lawe:
  (For even unto the time of the law was sin in the world: but sin was not regarded as long as there was no lawe: )

WYC For `til to the lawe synne was in the world; but synne was not rettid, whanne lawe was not.
  (For `til to the law sin was in the world; but sin was not rettid, when law was not.)

LUT (denn die Sünde war wohl in der Welt bis auf das Gesetz; aber wo kein Gesetz ist, da achtet man der Sünde nicht,
  ((denn the Sünde was wohl in the world until on the law; but wo kein law is, there achtet man the Sünde not,)

CLV Usque ad legem enim peccatum erat in mundo: peccatum autem non imputabatur, cum lex non esset.[fn]
  (Usque to legem because peccatum was in mundo: peccatum however not/no imputabatur, when/with lex not/no esset.)


5.13 Usque ad legem, etc. Id est quia nec lex potuit auferre peccatum, sed auxit, sive naturalis, sive scripta: sed non imputabatur, id est ignorabatur: regnavit tamen usque ad Moysen, id est legem: quia nec ipsa potuit regnum mortis auferre, quæ regnat dum non sinit reatus peccati ad vitam æternam venire, sed ad gehennam trahit. Hoc regnum sola gratia Christi destruxit etiam in antiquis: præter quos in omnes regnavit: etiam in eos qui non sua propria voluntate peccaverunt, sicut Adam, sed originali vitio tenebantur ut pueri.


5.13 Usque to legem, etc. Id it_is because but_not lex potuit auferre peccatum, but auxit, if/or naturalis, if/or scripta: but not/no imputabatur, id it_is ignorabatur: regnavit tamen usque to Moysen, id it_is legem: because but_not ipsa potuit kingdom mortis auferre, which regnat dum not/no sinit reatus peccati to life eternal venire, but to gehennam trahit. Hoc kingdom sola gratia Christi destruxit also in antiquis: præter which in everyone regnavit: also in them who not/no sua propria voluntate peccaverunt, like Adam, but originali vitio tenebantur as pueri.

UGNT ἄχρι γὰρ νόμου, ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου.
  (aⱪri gar nomou, hamartia aʸn en kosmōi, hamartia de ouk ellogeitai, maʸ ontos nomou.)

SBL-GNT ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου,
  (aⱪri gar nomou hamartia aʸn en kosmōi, hamartia de ouk ellogeitai maʸ ontos nomou, )

TC-GNT ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ· ἁμαρτία δὲ οὐκ [fn]ἐλλογεῖται, μὴ ὄντος νόμου.
  (aⱪri gar nomou hamartia aʸn en kosmōi; hamartia de ouk ellogeitai, maʸ ontos nomou.)


5:13 ελλογειται ¦ ελλογαται WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

5:13-14 Paul continues his explanation of “everyone sinned” (5:12) by stating that people who died between the times of Adam and Moses were not subject to specific commandments from God. Therefore, their condemnation was not only because of their own sin. It was because of their union with Adam, who sinned by violating an explicit commandment of God.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

γὰρ

for

For here indicates that what follows in 5:13–14 explains what came before it. Here it explains how death and sin existed before the law. If it would be helpful in your language, you could use a different expression. Alternate translation: “In fact,”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἄχρι γὰρ νόμου & μὴ ὄντος νόμου

until for /the/_law & not being /the/_law

Paul is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: “For until the law came … as that was when there was no law”

Note 3 topic: grammar-collectivenouns

νόμου & νόμου

/the/_law & /the/_law

In this verse law refers to the laws that God gave the Jews. See how you translated law in 2:12.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἁμαρτία & ἁμαρτία

sin & sin

See how you translated sin in the previous verse.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ

sin was in world

Here Paul speaks of sin as if it were an object that could exist in a place. Paul means that people sinned in the world before God gave his laws to Moses. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “people sinned in the world”

Note 6 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 2) ἁμαρτία & οὐκ ἐλλογεῖται

sin & not /is_being/_imputed

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, Paul implies that “God” did it. Alternate translation: “God did not charge them with sinning” or “God did not reckon it as sin”

(Occurrence 2) ἁμαρτία & οὐκ ἐλλογεῖται

sin & not /is_being/_imputed

Alternate translation: “a record of sin is not kept” or “no account is kept of sins”

Note 7 topic: grammar-connect-logic-result

μὴ ὄντος νόμου

not being /the/_law

Here, being could indicate: (1) the reason why sin is not charged. Alternate translation: “because there was no law” (2) the time when sin is not charged. Alternate translation: “when there was no law”

Note 8 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ ὄντος νόμου

not being /the/_law

Here, no law implies that God had not yet given people his laws that could help them identify what sin is. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “being no law to identify to people what sin is”

BI Rom 5:13 ©