Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 1SA 20:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 20:20 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 20:20 verse available

OET-LVAnd_I the_three the_arrows side_it I_will_shoot to_shot to_me at_target.

UHBוַ⁠אֲנִ֕י שְׁלֹ֥שֶׁת הַ⁠חִצִּ֖ים צִדָּ֣⁠ה אוֹרֶ֑ה לְ⁠שַֽׁלַּֽח־לִ֖⁠י לְ⁠מַטָּרָֽה׃ 
   (va⁠ʼₐniy shəloshet ha⁠ḩiʦʦiym ʦiddā⁠h ʼōreh lə⁠shallaḩ-li⁠y lə⁠maţţārāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And as for me, I will shoot three arrows to the side of it, as sending forth for me to a target.

UST I will come out and shoot three arrows as though I were trying to shoot at a target. The arrows will hit the ground close to the pile of stones.


BSB I will shoot three arrows to the side of it, as if I were aiming at a target.

OEB I will shoot three arrows on one side of it, as though I shot at a mark.

WEB I will shoot three arrows on its side, as though I shot at a mark.

NET I will shoot three arrows near it, as though I were shooting at a target.

LSV And I shoot three of the arrows at the side, sending out at a mark for myself;

FBV I'll shoot three arrows to the side of it as if I were shooting at a target.

T4T I will come out and shoot three arrows as though I were trying to shoot at a target. The arrows will hit the ground close to the pile of stones.

LEB I will shoot three arrows to the side as if I were shooting at a target.

BBE And on the third day I will send arrows from my bow against its side as if at a mark.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And I will shoot three arrows to the side-ward, as though I shot at a mark.

ASV And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.

DRA And I will shoot three arrows near it, and will shoot as if I were exercising myself at a mark.

YLT 'And I shoot three of the arrows at the side, sending out for myself at a mark;

DBY And I will shoot three arrows on the side of it, as though I shot at a mark.

RV And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.

WBS And I will shoot three arrows on the side of it , as though I shot at a mark.

KJB And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark.
  (And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark. )

BB And I wil shoote three arowes on the syde therof, as though I shot them at a marke,
  (And I will shoote three arowes on the side therof, as though I shot them at a marke,)

GNV And I will shoote three arrowes on the side thereof, as though I shot at a marke.

CB then wyl I shute thre arowes on yt side, as though I wolde shute at a marck:
  (then will I shute three arowes on it side, as though I would shute at a marck:)

WYC And Y schal sende thre arowis bisidis that stoon, and Y schal caste as `excercisynge ether pleiynge me at a signe.
  (And I shall send three arowis beside that stone, and I shall cast/threw as `excercisynge ether pleiynge me at a signe.)

LUT so will ich zu seiner Seite drei Pfeile schießen, als ich zum Sichermal schösse.
  (so will I to his Seite three Pfeile schießen, als I for_the Sichermal schösse.)

CLV Et ego tres sagittas mittam juxta eum, et jaciam quasi exercens me ad signum.
  (And I tres sagittas mittam yuxta him, and yaciam as_if exercens me to signum. )

BRN And I will shoot [fn]three arrows, aiming them at [fn]a mark.


20:20 Gr. with.

20:20 The Heb. has been turned into a proper name.

BrLXX Καὶ ἐγὼ τρισσεύσω ταῖς σχίζαις ἀκοντίζων, ἐκπέμπων εἰς τὴν ʼΑματταρί.
  (Kai egō trisseusō tais sⱪizais akontizōn, ekpempōn eis taʸn ʼAmattari. )


TSNTyndale Study Notes:

20:18-22 Jonathan’s ruse would allow David to get the message even if there could be no face-to-face meeting; the boy’s presence would allay suspicion and provide Jonathan an alibi for going to the field. As it happened, no one but the boy accompanied Jonathan to the field, so when the boy left, David was able to speak with Jonathan face to face (20:40-42).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

Jonathan continues to speak to David.

(Occurrence 0) to the side of it

(Some words not found in UHB: and,I three the,arrows side,it shoot to,shot to=me at,target )

Here the word “it” refers to the stone by which David was to hide.

BI 1Sa 20:20 ©