Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V31V33V35V37V39V41

Parallel 1SA 20:29

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 20:29 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 20:29 verse available

OET-LVAnd_he/it_said let_go_me please DOM a_sacrifice of_[the]_clan to/for_us in/on/at/with_city and_he he_has_commanded to_me my_brother/kindred and_now if I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your let_me_slip_away please and_see DOM brothers_my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not he_has_come to the_table the_king’s.

UHBוַ⁠יֹּ֡אמֶר שַׁלְּחֵ֣⁠נִי נָ֡א כִּ֣י זֶבַח֩ מִשְׁפָּחָ֨ה לָ֜⁠נוּ בָּ⁠עִ֗יר וְ⁠ה֤וּא צִוָּֽה־לִ⁠י֙ אָחִ֔⁠י וְ⁠עַתָּ֗ה אִם־מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ אִמָּ֥לְטָה נָּ֖א וְ⁠אֶרְאֶ֣ה אֶת־אֶחָ֑⁠י עַל־כֵּ֣ן לֹא־בָ֔א אֶל־שֻׁלְחַ֖ן הַ⁠מֶּֽלֶךְ׃ס 
   (va⁠yyoʼmer shalləḩē⁠nī nāʼ ⱪiy zeⱱaḩ mishəpāḩāh lā⁠nū bā⁠ˊiyr və⁠hūʼ ʦiūāh-li⁠y ʼāḩi⁠y və⁠ˊattāh ʼim-māʦāʼtī ḩēn bə⁠ˊēyney⁠kā ʼimmāləţāh nāʼ və⁠ʼerʼeh ʼet-ʼeḩā⁠y ˊal-ⱪēn loʼ-ⱱāʼ ʼel-shulḩan ha⁠mmelek.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said, ‘Please send me away. For the sacrifice of our clan is in the city, and he, my brother, has commanded me. And now, if I have found favor in your eyes, please let me slip away and let me see my brothers.’ Therefore he has not come to the table of the king.”

UST He said, ‘Please allow me to go, because our family is going to offer a sacrifice. My older brother insisted that I be there. So please allow me to go to be with my older brothers.’ I allowed David to go, and that is the reason that he is not here eating with you.”


BSB saying, ‘Please let me go, because our clan is holding a sacrifice in the city, and my brother has told me to be there. So now, if I have found favor in your eyes, please let me go and see my brothers.’ That is why he did not come to the king’s table.”

OEB for he said, “Let me go, since our family has a sacrifice in the city; and my brothers have commanded me. Now if I have found favour in your sight, let me slip away and see my brothers.” Hence he has not come to the king’s table.’

WEB He said, ‘Please let me go, for our family has a sacrifice in the city. My brother has commanded me to be there. Now, if I have found favor in your eyes, please let me go away and see my brothers.’ Therefore he has not come to the king’s table.”

NET He said, ‘Permit me to go, for we are having a family sacrifice in the city, and my brother urged me to be there. So now, if I have found favor with you, let me go to see my brothers.’ For that reason he has not come to the king’s table.”

LSV and he says, Please send me away, for we have a family sacrifice in the city, and my brother has given command to me himself, and now, if I have found grace in your eyes, please let me go away and see my brothers; therefore he has not come to the table of the king.”

FBV He told me, ‘Please let me go, because our family is having a sacrifice in the town and my brother told me I had to be there. If you think well of me, please let me go and see my brothers.’ That's why he's absent from the king's table.”

T4T He said, ‘Please allow me to go, because our family is going to offer a sacrifice. My older brother insisted that I be there. So please allow me to go to be with my older brothers.’ I allowed David to go, and that is the reason that he is not here eating with you.”

LEB He said, ‘Send me away, please, for our clan sacrifice is in the city, and my brother commanded[fn] meto be present. So then, if I have found favor in your eyes, please let me slip away and see my brothers.’ Therefore he has not come to the table of the king.”


?:? Or “urged”

BBE Saying, Our family is making an offering in the town, and my brothers have given me orders to be there: so now, if I have grace in your eyes, let me go away and see my brothers. This is why he has not come to the king's table.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS and he said: Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me; and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he is not come unto the king's table.'

ASV and he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favor in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he is not come unto the king’s table.

DRA And he said: Let me go, for there is a solemn sacrifice in the city, one of my brethren hath sent for me: and now if I have found favour in thy eyes, I will go quickly, and see my brethren. For this cause he came not to the king’s table.

YLT and he saith, Send me away, I pray thee, for a family sacrifice we have in the city, and my brother himself hath given command to me, and now, if I have found grace in thine eyes, let me go away, I pray thee, and see my brethren; therefore he hath not come unto the table of the king.'

DBY and said, Let me go, I pray thee; for we have a family sacrifice in the city; and my brother himself has commanded me [to be there]; and now, if I have found favour in thy sight, let me go away, I pray thee, and see my brethren. He has therefore not come to the king's table.

RV and he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he is not come unto the king’s table.

WBS And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother he hath commanded me to be there : and now if I have found favor in thy eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not to the king's table.

KJB And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king’s table.
  (And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath/has a sacrifice in the city; and my brother, he hath/has commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine/your eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh/comes not unto the king’s table. )

BB For he sayd: Let me go I pray thee, for our kinred doth hold an offering in the citie, and my brother hath sent for me: and therfore if I haue found fauour in thyne eyes, let me go I pray thee, and see my brethren. This is the cause that he commeth not vnto the kinges table.
  (For he said: Let me go I pray thee, for our kinred doth hold an offering in the city, and my brother hath/has sent for me: and therefore if I have found fauour in thine/your eyes, let me go I pray thee, and see my brethren. This is the cause that he cometh/comes not unto the kings table.)

GNV For he sayde, Let me goe, I pray thee: for our familie offreth a sacrifice in the citie, and my brother hath sent for me: therfore now if I haue found fauour in thine eyes, let me goe, I pray thee, and see my brethren: this is the cause that he commeth not vnto the Kings table.
  (For he said, Let me goe, I pray thee: for our familie offreth a sacrifice in the city, and my brother hath/has sent for me: therefore now if I have found fauour in thine/your eyes, let me goe, I pray thee, and see my brethren/brothers: this is the cause that he cometh/comes not unto the Kings table. )

CB and sayde: Let me go, for oure kynred hath a sacrifyce to do in the cyte, and my brother hath sent for me himselfe: yf I haue founde fauoure now in thy syghte, I wyll go, and se my brethren: therfore is he not come to the kynges table.
  (and said: Let me go, for our kynred hath/has a sacrifyce to do in the cyte, and my brother hath/has sent for me himself: if I have found favour now in thy/your syghte, I will go, and see my brethren/brothers: therefore is he not come to the kings table.)

WYC and he seide, Suffre thou me, for solempne sacrifice is in my citee; oon of my britheren clepide me; now therfor if Y foond grace `in thin iyen, Y schal go soone, and `Y schal se my britheren; for this cause he cometh not to the `table of the kyng.
  (and he said, Suffer thou/you me, for solempne sacrifice is in my citee; one of my brethren/brothers called me; now therefore if I found grace `in thin eyes, I shall go soone, and `I shall see my brethren/brothers; for this cause he cometh/comes not to the `table of the king.)

LUT und sprach: Laß mich gehen, denn unser Geschlecht hat zu opfern in der Stadt, und mein Bruder hat mir‘s selbst geboten; habe ich nun Gnade vor deinen Augen funden, so will ich hinweg und meine Brüder sehen. Darum ist er nicht kommen zu des Königs Tisch.
  (and spoke: Laß me gehen, because unser Geschlecht has to opfern in the Stadt, and my brother has mir‘s himself/itself geboten; have I now Gnade before/in_front_of deinen Augen funden, so will I hinweg and my brothers see. Therefore is he not coming to the kings Tisch.)

CLV et ait: Dimitte me, quoniam sacrificium solemne est in civitate, unus de fratribus meis accersivit me: nunc ergo si inveni gratiam in oculis tuis, vadam cito, et videbo fratres meos. Ob hanc causam non venit ad mensam regis.
  (and ait: Dimitte me, quoniam sacrificium solemne it_is in civitate, unus about fratribus meis accersivit me: now ergo when/but_if inveni gratiam in oculis tuis, vadam cito, and videbo fratres meos. Ob hanc causam not/no he_came to mensam king. )

BRN and he said, Let me go, I pray thee, for we have a family sacrifice in the city, and my brethren have [fn]sent for me; and now, if I have found grace in thine eyes, I will even go over and see my brethren: therefore he is not present at the table of the king.


20:29 Gr. given a charge for me.

BrLXX Καὶ εἶπεν, ἐξαπόστειλον δή με, ὅτι θυσία τῆς φυλῆς ἡμῖν ἐν τῇ πόλει, καὶ ἐνετείλαντο πρὸς μὲ οἱ ἀδελφοί μου· καὶ νῦν εἰ εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, διαβήσομαι δὴ καὶ ὄψομαι τοὺς ἀδελφούς μου· διὰ τοῦτο οὐ παραγέγονεν ἐπὶ τὴν τράπεζαν τοῦ βασιλέως.
  (Kai eipen, exaposteilon daʸ me, hoti thusia taʸs fulaʸs haʸmin en taʸ polei, kai eneteilanto pros me hoi adelfoi mou; kai nun ei heuraʸka ⱪarin en ofthalmois sou, diabaʸsomai daʸ kai opsomai tous adelfous mou; dia touto ou paragegonen epi taʸn trapezan tou basileōs. )


TSNTyndale Study Notes:

20:29 get away: This verb also describes David’s earlier escape from Saul (19:10-12, 17-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) if I have found favor in your eyes

(Some words not found in UHB: and=he/it_said let_~_go,me now that/for/because/then/when sacrifice family to/for=us in/on/at/with,city and=he commanded to=me my=brother/kindred and=now if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your get_away please and,see DOM brothers,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not come to/towards table the,king's )

Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. See how you translated this in 1 Samuel 20:3. Alternate translation: “I have pleased you” or “you consider me favorably”

Note 2 topic: figures-of-speech / pronouns

(Occurrence 0) the king’s table

(Some words not found in UHB: and=he/it_said let_~_go,me now that/for/because/then/when sacrifice family to/for=us in/on/at/with,city and=he commanded to=me my=brother/kindred and=now if found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your get_away please and,see DOM brothers,my on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so not come to/towards table the,king's )

Jonathan speaks of Saul as if he is another person to show that he respects Saul. Alternate translation: “your table”

BI 1Sa 20:29 ©