Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 1SA 20:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 20:3 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 20:3 verse available

OET-LVAnd_swore again Dāvid and_he/it_said well_(know) he_knows I_will_show_you(ms) DOM_that I_have_found favour in/on/at/with_eyes_your and_he/it_said not let_him_know this Yōnātān lest he_should_be_grieved and_truly [by]_the_life of_Yahweh and_lives soul_your DOM but_step between_me and_between the_death.

UHBוַ⁠יִּשָּׁבַ֨ע ע֜וֹד דָּוִ֗ד וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙ יָדֹ֨עַ יָדַ֜ע אָבִ֗י⁠ךָ כִּֽי־מָצָ֤אתִי חֵן֙ בְּ⁠עֵינֶ֔י⁠ךָ וַ⁠יֹּ֛אמֶר אַל־יֵֽדַע־זֹ֥את יְהוֹנָתָ֖ן פֶּן־יֵֽעָצֵ֑ב וְ⁠אוּלָ֗ם חַי־יְהוָה֙ וְ⁠חֵ֣י נַפְשֶׁ֔⁠ךָ כִּ֣י כְ⁠פֶ֔שַׂע בֵּינִ֖⁠י וּ⁠בֵ֥ין הַ⁠מָּֽוֶת׃ 
   (va⁠yyishshāⱱaˊ ˊōd dāvid va⁠yyoʼmer yādoˊa yādaˊ ʼāⱱiy⁠kā ⱪiy-māʦāʼtī ḩēn bə⁠ˊēyney⁠kā va⁠yyoʼmer ʼal-yēdaˊ-zoʼt yəhōnātān pen-yēˊāʦēⱱ və⁠ʼūlām ḩay-yahweh və⁠ḩēy nafshe⁠kā ⱪiy kə⁠fesaˊ bēyni⁠y ū⁠ⱱēyn ha⁠mmāvet.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And David swore again and said, “Your father surely knows that I have found favor in your eyes. And he said, ‘Do not let Jonathan know this, lest he be grieved.’ But indeed, as Yahweh is alive, and as your soul is alive, surely between me and death is like a step!”

UST Then David solemnly declared this to Jonathan: “Your father knows very well that you and I are very good friends, so he says to himself, ‘I will not tell Jonathan what I am going to do. If I tell Jonathan, he will be upset, and then he will tell David.’ But just as surely as Yahweh is alive and you are alive, I am only one step away from being killed.”


BSB § But David again vowed, “Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he has said, ‘Jonathan must not know of this, or he will be grieved.’ As surely as the LORD lives and as you yourself live, there is but a step between me and death.”

OEB David answered, ‘Your father well knows that I have found favour in your eyes, and he is saying to himself, “Let not Jonathan know this or he will be pained.” Nevertheless as surely as the Lord lives, and as you live, there is but a step between me and death.’

WEB David swore moreover, and said, “Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he says, ‘Don’t let Jonathan know this, lest he be grieved;’ but truly as Yahweh lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.”

WMB David swore moreover, and said, “Your father knows well that I have found favor in your eyes; and he says, ‘Don’t let Jonathan know this, lest he be grieved;’ but truly as the LORD lives, and as your soul lives, there is but a step between me and death.”

NET Taking an oath, David again said, “Your father is very much aware of the fact that I have found favor with you, and he has thought, ‘Don’t let Jonathan know about this, or he will be upset.’ But as surely as the Lord lives and you live, there is about one step between me and death!”

LSV And David swears again and says, “Your father has certainly known that I have found grace in your eyes, and he says, Do not let Jonathan know this, lest he is grieved; and yet, YHWH lives, and your soul lives, but—as a step between me and death.”

FBV But David swore an oath again, saying, “Your father knows very well that I'm your friend, and so he's told himself, ‘Jonathan can't find out about this, otherwise he'll be really upset.’ I swear on the life of the Lord, and on your own life, my life is hanging by a thread.”[fn]


20:3 “My life is hanging by a thread”: literally, “there's just a step between me and death.”

T4T Then David solemnly declared this to Jonathan: “Your father knows very well that you and I are very good friends, so he says to himself, ‘I will not tell Jonathan what I am going to do. If I tell Jonathan, he will be upset/distressed, and then he will tell David.’ But just as certain as Yahweh lives and you live, I am only one step away from being killed.”

LEB Then David took an oath[fn] again and said, “Your father knows very well that I have found favor in your eyes, and he thought, ‘Do not let Jonathan know this, lest he worry.’ Butas Yahweh lives[fn] andas your soul lives,[fn] surelythere is merely a step between me and death!”


?:? Literally “swore”

?:? Literally “the life of Yahweh”

?:? Literally “the life of your soul”

BBE But David took his oath again and said, Your father sees that I am dear to you; so he says to himself, Let Jonathan have no idea of this, for it will be a grief to him; but as the Lord is living, and as your soul is living, there is only a step between me and death.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And David swore moreover, and said: 'Thy father knoweth well that I have found favour in thine eyes; and he saith: Let not Jonathan know this, lest he be grieved; but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.'

ASV And David sware moreover, and said, Thy father knoweth well that I have found favor in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as Jehovah liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.

DRA And he swore again to David. And David said: Thy father certainly knoweth that I have found grace in thy sight, and he will say: Let not Jonathan know this, lest he be grieved. But truly as the Lord liveth, and thy soul liveth, there is but one step (as I may say) between me and death.

YLT And David sweareth again, and saith, 'Thy father hath certainly known that I have found grace in thine eyes, and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved; and yet, Jehovah liveth, and thy soul liveth, but — as a step between me and death.'

DBY And David swore again and again, and said, Thy father certainly knows that I have found favour in thy sight: and he has thought, Jonathan shall not know this, lest he be grieved; but truly [as] Jehovah liveth, and [as] thy soul liveth, there is but a step between me and death.

RV And David sware moreover, and said, Thy father knoweth well that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.

WBS And David swore moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thy eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he should be grieved: But truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.

KJB And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death.
  (And David sware moreover, and said, Thy father certainly knowth/knows that I have found grace in thine/your eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy/your soul liveth, there is but a step between me and death. )

BB And Dauid sware againe, and sayde: Thy father knoweth that I haue found grace in thyne eyes, & therfore he thinketh, Ionathan shall not knowe it, lest he be sory: And in very deede, euen as the Lorde lyueth, and as thy soule liueth, there is but a steppe betweene me and death.
  (And Dauid sware again, and said: Thy father knowth/knows that I have found grace in thine/your eyes, and therefore he thinketh, Yonathan shall not know it, lest he be sory: And in very deade, even as the Lord liveth/lives, and as thy/your soule liveth/lives, there is but a steppe between me and death.)

GNV And Dauid sware againe and sayd, Thy father knoweth that I haue found grace in thine eyes: therefore he thinketh, Ionathan shall not knowe it, lest he be sorie: but in deede, as the Lord liueth, and as thy soule liueth, there is but a step betweene me and death.
  (And Dauid sware again and said, Thy father knowth/knows that I have found grace in thine/your eyes: therefore he thinketh, Yonathan shall not know it, lest he be sorie: but in deade, as the Lord liveth/lives, and as thy/your soule liveth/lives, there is but a step between me and death. )

CB The sware Dauid agayne, and sayde: Thy father knoweth well, yt I haue founde fauoure in yi sighte, therfore shal he thynke: Ionathas shal not knowe of this, lest it greue him. Verely, as truly as the LORDE lyueth, and as truly as yi soule lyueth, there is but one steppe betwene me & death.
  (The sware Dauid again, and said: Thy father knowth/knows well, it I have found favour in yi sight, therefore shall he think: Yonathas shall not know of this, lest it greue him. Verily/Truly, as truly as the LORD liveth/lives, and as truly as yi soule liveth/lives, there is but one steppe between me and death.)

WYC And eft he swoor to Dauid. And Dauid seide, Treuli thi fadir woot, that Y haue founde grace `in thin iyen, and he schal seie, Jonathas wite not this, lest perauenture he be sory; certis the Lord lyueth, `and thi soule lyueth, for, that Y seie so, Y and deeth ben departid oneli bi o degree.
  (And after he swoor to Dauid. And Dauid said, Truly thy/your father know, that I have found grace `in thin eyes, and he shall say, Yonathas wite not this, lest perauenture he be sory; certis the Lord liveth/lives, `and thy/your soule liveth/lives, for, that I say so, I and death been departed oneli by o degree.)

LUT Da schwur David weiter und sprach: Dein Vater weiß wohl, daß ich Gnade vor deinen Augen funden habe, darum wird er denken: Jonathan soll solches nicht wissen, es möchte ihn bekümmern. Wahrlich, so wahr der HErr lebet, und so wahr deine SeeLE lebet, es ist nur ein Schritt zwischen mir und dem Tode!
  (So schwur David weiter and spoke: Dein father weiß wohl, that I Gnade before/in_front_of deinen Augen funden have, therefore becomes he denken: Yonathan should solches not wissen, it möchte him/it bekümmern. Wahrlich, so wahr the LORD lives, and so wahr your SeeLE lives, it is nur a Schritt zwischen to_me and to_him Tode!)

CLV Et juravit rursum Davidi. Et ille ait: Scit profecto pater tuus quia inveni gratiam in oculis tuis, et dicet: Nesciat hoc Jonathas, ne forte tristetur. Quinimmo vivit Dominus, et vivit anima tua, quia uno tantum (ut ita dicam) gradu ego morsque dividimur.[fn]
  (And yuravit again Davidi. And ille ait: Scit profecto pater tuus because inveni gratiam in oculis tuis, and dicet: Nesciat hoc Yonathas, ne forte tristetur. Quinimmo vivit Master, and vivit anima tua, because uno only (ut ita dicam) gradu I morsque dividimur.)


20.3 Uno tantum. RAB. Gradum vocat parietem, quo medio inter se et hostes, per domus fenestram evasit, ubi erant obsidentes.


20.3 Uno tantum. RAB. Gradum vocat parietem, quo medio between se and hostes, per domus fenestram evasit, ubi they_were obsidentes.

BRN And David answered Jonathan, and said, Thy father knows surely that I have found grace in thy sight, and he said, Let not Jonathan know this, lest he refuse his consent: but as the Lord lives and thy soul lives, as I said, the space is filled up between me and death.

BrLXX Καὶ ἀπεκρίθη Δαυὶδ τῷ Ἰωνάθαν, καὶ εἶπε, γινώσκων οἶδεν ὁ πατήρ σου, ὅτι, εὕρηκα χάριν ἐν ὀφθαλμοῖς σου, καὶ εἶπε, μὴ γνῶναι τοῦτο Ἰωνάθαν, μὴ οὐ βούληται· ἀλλὰ ζῇ Κύριος καὶ ζῇ ἡ ψυχή σου, ὅτι καθὼς εἶπον, ἐμπέπλησται ἀναμέσον ἐμοῦ καὶ τοῦ θανάτου.
  (Kai apekrithaʸ Dawid tōi Yōnathan, kai eipe, ginōskōn oiden ho pataʸr sou, hoti, heuraʸka ⱪarin en ofthalmois sou, kai eipe, maʸ gnōnai touto Yōnathan, maʸ ou boulaʸtai; alla zaʸ Kurios kai zaʸ haʸ psuⱪaʸ sou, hoti kathōs eipon, empeplaʸstai anameson emou kai tou thanatou. )


TSNTyndale Study Notes:

20:2-3 Jonathan was naive about his father’s intentions. David’s willingness to swear . . . by the Lord showed how convinced he was about Saul’s intentions.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) I have found favor in your eyes

(Some words not found in UHB: and,swore again/more Dāvid and=he/it_said to_know knowing I_will_show=you(ms) that/for/because/then/when found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your and=he/it_said not know this(f) Yōnātān lest grieved and,truly he/it_lived YHWH and,lives soul,your that/for/because/then/when but,step between,me and=between the,death )

Here the eyes represent seeing, and seeing represents thoughts or judgment. Alternate translation: “I have pleased you” or “you consider me favorably”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) he will be grieved

(Some words not found in UHB: and,swore again/more Dāvid and=he/it_said to_know knowing I_will_show=you(ms) that/for/because/then/when found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your and=he/it_said not know this(f) Yōnātān lest grieved and,truly he/it_lived YHWH and,lives soul,your that/for/because/then/when but,step between,me and=between the,death )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this will grieve him” or “he will be very sad”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) there is but a step between me and death

(Some words not found in UHB: and,swore again/more Dāvid and=he/it_said to_know knowing I_will_show=you(ms) that/for/because/then/when found graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your and=he/it_said not know this(f) Yōnātān lest grieved and,truly he/it_lived YHWH and,lives soul,your that/for/because/then/when but,step between,me and=between the,death )

Here “step between me and death” is an idiom that refers to being very close to death. Alternate translation: “I am very close to death”

BI 1Sa 20:3 ©