Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 1SA 20:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 20:5 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 20:5 verse available

OET-LVand_he/it_said Dāvid to Yōnātān here a_new_moon [will_be]_tomorrow and_I really_(sit) I_will_sit with the_king to_eat and_let_go_me and_hide in/on/at/with_field until the_evening the_third.

UHBוַ⁠יֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־יְהוֹנָתָ֗ן הִֽנֵּה־חֹ֨דֶשׁ֙ מָחָ֔ר וְ⁠אָנֹכִ֛י יָשֹׁב־אֵשֵׁ֥ב עִם־הַ⁠מֶּ֖לֶךְ לֶ⁠אֱכ֑וֹל וְ⁠שִׁלַּחְתַּ֨⁠נִי֙ וְ⁠נִסְתַּרְתִּ֣י בַ⁠שָּׂדֶ֔ה עַ֖ד הָ⁠עֶ֥רֶב הַ⁠שְּׁלִשִֽׁית׃ 
   (va⁠yyoʼmer dāvid ʼel-yəhōnātān hinnēh-ḩodesh māḩār və⁠ʼānokiy yāshoⱱ-ʼēshēⱱ ˊim-ha⁠mmelek le⁠ʼₑkōl və⁠shillaḩtta⁠nī və⁠nişttarttiy ⱱa⁠ssādeh ˊad hā⁠ˊereⱱ ha⁠shshəlishiyt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And David said to Jonathan, “Behold, the new moon is tomorrow, and surely I should sit with the king to eat. But you shall send me away and I will hide myself in the field until the third evening.

UST David replied, “Tomorrow we will celebrate the festival of the new moon. I always eat with the king at that festival. But tomorrow I will hide in the field, and I will stay there for one night. I will stay there until the evening of the day after tomorrow.


BSB § So David told him, “Look, tomorrow is the New Moon,[fn] and I am supposed to dine with the king. Instead, let me go and hide in the field until the third evening from now.


20:5 That is, the New Moon feast; also in verses 18, 24, and 27

OEB And David answered Jonathan, ‘Tomorrow is the new moon and I should not fail to sit at the table with the king. Therefore let me go and I will hide myself in the field until evening.

WEB David said to Jonathan, “Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to dine with the king; but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at evening.

NET David said to Jonathan, “Tomorrow is the new moon, and I am certainly expected to join the king for a meal. You must send me away so I can hide in the field until the third evening from now.

LSV And David says to Jonathan, “Behold, the new moon [is] tomorrow; and I certainly sit with the king to eat; and you have sent me away, and I have been hidden in a field until the third evening;

FBV “Well, the New Moon festival is tomorrow, and I'm meant to sit down and eat with the king. But if it's alright with you, I plan to go and hide in the field until the evening three days from now.

T4T David replied, “Tomorrow we will celebrate the Festival of the New Moon. I always eat with the king at that festival. But tomorrow I will hide in the field, and I will stay there for one night. I will stay there until the evening of the day after tomorrow.

LEB David said to Jonathan, “Look, tomorrow is the new moon, and I should certainly sit with the king to eat. You must send me away so that I can hide myself in the field until the third evening.

BBE And David said to Jonathan, Tomorrow is the new moon, and I will not be seated with the king at his table: but let me go to a safe place in the country till the evening.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And David said unto Jonathan: 'Behold, to-morrow is the new moon, when I should sit with the king to eat; so let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.

ASV And David said unto Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.

DRA And David said to Jonathan: Behold tomorrow is the new moon, and I according to custom am wont to sit beside the king to eat: let me go then that I may be hid in the field till the evening of the third day.

YLT And David saith unto Jonathan, 'Lo, the new moon [is] to-morrow; and I do certainly sit with the king to eat; and thou hast sent me away, and I have been hidden in a field till the third evening;

DBY And David said to Jonathan, Behold, to-morrow is new moon, and I should not fail to sit with the king at meat; but let me go, that I may hide myself in the field until the third evening.

RV And David said unto Jonathan, Behold, tomorrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.

WBS And David said to Jonathan, Behold, to morrow is the new-moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field to the third day at evening.

KJB And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even.
  (And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. )

BB And Dauid sayd vnto Ionathan: Beholde, to morowe is the beginning of the moneth, and I should sit with the king at meate: But let me go, that I may hide my selfe in the fieldes vnto the thirde day at euen.
  (And Dauid said unto Yonathan: Behold, to morrow is the beginning of the month, and I should sit with the king at meate: But let me go, that I may hide my self in the fields unto the third day at euen.)

GNV And Dauid said vnto Ionathan, Behold, to morowe is the first day of the moneth, and I shoulde sit with the King at meate: but let me goe, that I may hide my selfe in the fieldes vnto the third day at euen.
  (And Dauid said unto Yonathan, Behold, to morrow is the first day of the month, and I should sit with the King at meate: but let me goe, that I may hide my self in the fields unto the third day at euen. )

CB Dauid sayde vnto him: Beholde, tomorow is the new Mone, that I shulde syt at the table with the kynge. Let me hyde my selfe therfore in the felde vnto the thirde daye at euen.
  (Dauid said unto him: Behold, tomorow is the new Mone, that I should sit at the table with the king. Let me hyde my self therefore in the field unto the third day at euen.)

WYC And Dauid seide to Jonathas, Lo! calendis ben to morewe, and bi custom Y am wont to sitte bi the kyng to ete; therfor suffre thou me, `that Y be hid in the feeld `til to euentid of the thridde dai.
  (And Dauid said to Yonathas, Lo! calendis been to morning, and by custom I am wont to sit by the king to eat; therefore suffer thou/you me, `that I be hid in the field `til to eventide/evening of the third day.)

LUT David sprach zu ihm: Siehe, morgen ist der Neumond, da ich mit dem Könige zu Tische sitzen sollte; so laß mich, daß ich mich auf dem Felde verberge bis an den Abend des dritten Tages.
  (David spoke to ihm: Siehe, morgen is the Neumond, there I with to_him kinge to Tische sit sollte; so laß mich, that I me on to_him Felde verberge until at the Abend the dritten Tages.)

CLV Dixit autem David ad Jonathan: Ecce calendæ sunt crastino, et ego ex more sedere soleo juxta regem ad vescendum: dimitte ergo me ut abscondar in agro usque ad vesperam diei tertiæ.
  (Dixit however David to Yonathan: Behold calendæ are crastino, and I ex more sedere soleo yuxta regem to vescendum: dimitte ergo me as abscondar in agro usque to vesperam diei tertiæ. )

BRN And David said to Jonathan, Behold, to-morrow is the new moon, and I shall not on any account sit down to eat, but thou shalt let me go, and I will hide in the plain till the evening.

BrLXX Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Ἰωνάθαν, ἰδοὺ δὴ νεομηνία αὔριον, καὶ ἐγὼ καθίσας οὐ καθήσομαι φαγεῖν, καὶ ἐξαποστελεῖς με, καὶ κρυβήσομαι ἐν τῷ πεδίῳ ἕως δείλης.
  (Kai eipe Dawid pros Yōnathan, idou daʸ neomaʸnia aurion, kai egō kathisas ou kathaʸsomai fagein, kai exaposteleis me, kai krubaʸsomai en tōi pediōi heōs deilaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

20:5 new moon festival: The ancient Hebrews followed a lunar calendar, and the new moon marked the start of a new month. Every month was begun with a special sacrifice (Num 28:11-15), which became a monthly festival.


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) Tomorrow is the new moon

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Yōnātān see/lo/see! new_moon tomorrow and,I to_sit I_should_sit with the=king to,eat and,let_~_go,me and,hide in/on/at/with,field until the,evening the,third )

On the first of every month the people would celebrate and offer sacrifices to God.

(Occurrence 0) until the third day at evening

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Dāvid to/towards Yōnātān see/lo/see! new_moon tomorrow and,I to_sit I_should_sit with the=king to,eat and,let_~_go,me and,hide in/on/at/with,field until the,evening the,third )

Alternate translation: “until the evening of the day after tomorrow”

BI 1Sa 20:5 ©