Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V41

Parallel 1SA 20:39

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 20:39 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 20:39 verse available

OET-LVAnd_the_boy not he_knew anything only Yōnātān and_Dāvid they_knew DOM the_matter.

UHBוְ⁠הַ⁠נַּ֖עַר לֹֽא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה אַ֤ךְ יְהֽוֹנָתָן֙ וְ⁠דָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת־הַ⁠דָּבָֽר׃ 
   (və⁠ha⁠nnaˊar loʼ-yādaˊ məʼūmāh ʼak yəhōnātān və⁠dāvid yādəˊū ʼet-ha⁠ddāⱱār.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.

UST But the boy did not understand the meaning of what Jonathan had said; only Jonathan and David knew.


BSB § But the boy did not know anything; only Jonathan and David knew the arrangement.

OEB But the boy had no knowledge of anything. Only Jonathan and David understood what this meant.

WEB But the boy didn’t know anything. Only Jonathan and David knew the matter.

NET (Now the servant did not understand any of this. Only Jonathan and David knew what was going on.)

LSV And the youth has not known anything, only Jonathan and David knew the word.

FBV The boy didn't suspect anything—only Jonathan and David knew what it meant.

T4T But the boy did not understand the meaning of what Jonathan had said; only Jonathan and David knew.

LEB But the boy did not know anything about this; only Jonathan and David knew the matter.

BBE But the boy had no idea what was going on; only Jonathan and David had knowledge of it.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS But the lad knew not any thing; only Jonathan and David knew the matter.

ASV But the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter.

DRA And he knew not at all what was doing: for only Jonathan and David knew the matter.

YLT And the youth hath not known anything, only Jonathan and David knew the word.

DBY And the lad knew nothing: only Jonathan and David knew the matter.

RV But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.

WBS But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.

KJB But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
  (But the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter. )

BB But the lad wist nothing of the matter, only Ionathan an Dauid wist it.
  (But the lad wist nothing of the matter, only Yonathan an Dauid wist it.)

GNV But the boy knewe nothing: onely Ionathan and Dauid knew the matter.
  (But the boy knew nothing: only Yonathan and Dauid knew the matter. )

CB And the boy knewe nothinge, onely Ionathas and Dauid knewe of ye matter.
  (And the boy knew nothing, only Yonathas and Dauid knew of ye/you_all matter.)

WYC and outerli he wiste not what was doon; for oonli Jonathas and Dauid knewen the thing.
  (and outerli he wiste not what was done; for oonli Yonathas and Dauid knew the thing.)

LUT Und der Knabe wußte nichts drum; allein Jonathan und David wußten um die Sache.
  (And the Knabe knew nichts drum; allein Yonathan and David wußten around/by/for the Sache.)

CLV et quid ageretur, penitus ignorabat, tantummodo enim Jonathas et David rem noverant.
  (and quid ageretur, penitus ignorabat, tantummodo because Yonathas and David rem noverant. )

BRN And the boy knew nothing, only Jonathan and David knew.

BrLXX καὶ τὸ παιδάριον οὐκ ἔγνω οὐθὲν, πάρεξ Ἰωνάθαν καὶ Δαυίδ.
  (kai to paidarion ouk egnō outhen, parex Yōnathan kai Dawid. )

BI 1Sa 20:39 ©