Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 20:39 verse available
OET-LV And_the_boy not he_knew anything only Yōnātān and_Dāvid they_knew DOM the_matter.
UHB וְהַנַּ֖עַר לֹֽא־יָדַ֣ע מְא֑וּמָה אַ֤ךְ יְהֽוֹנָתָן֙ וְדָוִ֔ד יָדְע֖וּ אֶת־הַדָּבָֽר׃ ‡
(vəhannaˊar loʼ-yādaˊ məʼūmāh ʼak yəhōnātān vədāvid yādəˊū ʼet-haddāⱱār.)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Now the boy did not know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
UST But the boy did not understand the meaning of what Jonathan had said; only Jonathan and David knew.
BSB § But the boy did not know anything; only Jonathan and David knew the arrangement.
OEB But the boy had no knowledge of anything. Only Jonathan and David understood what this meant.
WEB But the boy didn’t know anything. Only Jonathan and David knew the matter.
NET (Now the servant did not understand any of this. Only Jonathan and David knew what was going on.)
LSV And the youth has not known anything, only Jonathan and David knew the word.
FBV The boy didn't suspect anything—only Jonathan and David knew what it meant.
T4T But the boy did not understand the meaning of what Jonathan had said; only Jonathan and David knew.
LEB But the boy did not know anything about this; only Jonathan and David knew the matter.
BBE But the boy had no idea what was going on; only Jonathan and David had knowledge of it.
MOF No MOF 1SA book available
JPS But the lad knew not any thing; only Jonathan and David knew the matter.
ASV But the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter.
DRA And he knew not at all what was doing: for only Jonathan and David knew the matter.
YLT And the youth hath not known anything, only Jonathan and David knew the word.
DBY And the lad knew nothing: only Jonathan and David knew the matter.
RV But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
WBS But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
KJB But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter.
(But the lad knew not anything: only Jonathan and David knew the matter. )
BB But the lad wist nothing of the matter, only Ionathan an Dauid wist it.
(But the lad wist nothing of the matter, only Yonathan an Dauid wist it.)
GNV But the boy knewe nothing: onely Ionathan and Dauid knew the matter.
(But the boy knew nothing: only Yonathan and Dauid knew the matter. )
CB And the boy knewe nothinge, onely Ionathas and Dauid knewe of ye matter.
(And the boy knew nothing, only Yonathas and Dauid knew of ye/you_all matter.)
WYC and outerli he wiste not what was doon; for oonli Jonathas and Dauid knewen the thing.
(and outerli he wiste not what was done; for oonli Yonathas and Dauid knew the thing.)
LUT Und der Knabe wußte nichts drum; allein Jonathan und David wußten um die Sache.
(And the Knabe knew nichts drum; allein Yonathan and David wußten around/by/for the Sache.)
CLV et quid ageretur, penitus ignorabat, tantummodo enim Jonathas et David rem noverant.
(and quid ageretur, penitus ignorabat, tantummodo because Yonathas and David rem noverant. )
BRN And the boy knew nothing, only Jonathan and David knew.
BrLXX καὶ τὸ παιδάριον οὐκ ἔγνω οὐθὲν, πάρεξ Ἰωνάθαν καὶ Δαυίδ.
(kai to paidarion ouk egnō outhen, parex Yōnathan kai Dawid. )