Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 1SA 20:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 20:9 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 20:9 verse available

OET-LVand_he/it_said Yōnātān never from_you DOM if ever_(know) I_will_know DOM_that it_has_been_determined the_evil from_with father_my to_come upon_you and_not DOM_her/it will_I_tell to/for_you(fs).

UHBוַ⁠יֹּ֥אמֶר יְהוֹנָתָ֖ן חָלִ֣ילָ⁠ה לָּ֑⁠ךְ כִּ֣י ׀ אִם־יָדֹ֣עַ אֵדַ֗ע כִּֽי־כָלְתָ֨ה הָ⁠רָעָ֜ה מֵ⁠עִ֤ם אָבִ⁠י֙ לָ⁠ב֣וֹא עָלֶ֔י⁠ךָ וְ⁠לֹ֥א אֹתָ֖⁠הּ אַגִּ֥יד לָֽ⁠ךְ׃ס 
   (va⁠uoʼmer yəhōnātān ḩāliylā⁠h llā⁠k ⱪiy ʼim-yādoˊa ʼēdaˊ ⱪiy-kālətāh hā⁠rāˊāh mē⁠ˊim ʼāⱱi⁠y lā⁠ⱱōʼ ˊāley⁠kā və⁠loʼ ʼotā⁠h ʼaggiyd lā⁠k.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jonathan said, “Far be it for you! For if I ever know that the evil has been completed from with my father to come on you, then will I not tell it to you?”

UST Jonathan replied, “I will never do that! If I ever find out that my father is determined to harm you, I will certainly tell you.”


BSB § “Never!” Jonathan replied. “If I ever found out that my father had evil intentions against you, would I not tell you?”

OEB And Jonathan said, ‘No! For if I should learn that my father had determined that evil should come upon you, I would tell you.’

WEB Jonathan said, “Far be it from you; for if I should at all know that evil were determined by my father to come on you, then wouldn’t I tell you that?”

NET Jonathan said, “Far be it from you to suggest this! If I were at all aware that my father had decided to harm you, wouldn’t I tell you about it?”

LSV And Jonathan says, “Far be it from you! For I certainly do not know that the evil has been determined by my father to come on you, and I do not declare it to you.”

FBV “Absolutely not!” Jonathan replied. “If I knew for certain that if my father had plans to harm you, don't you think I'd tell you?”

T4T Jonathan replied, “I will never do that! But if I find out that my father is determined to harm/kill you, I will certainly warn you.” [RHQ]

LEB Then Jonathan said, “Far be it from you! For if I know for certain that my father decided evil should come upon you, would I not have told it to you?”

BBE And Jonathan said, Do not have such a thought: for if I saw that my father was designing evil against you, would I not give you word of it?

MOFNo MOF 1SA book available

JPS And Jonathan said: 'Far be it from thee; for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?

ASV And Jonathan said, Far be it from thee; for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?

DRA And Jonathan said: Far be this from thee: for if I should certainly know that evil is determined by my father against thee, I could do no otherwise than tell thee.

YLT And Jonathan saith, 'Far be it from thee! for I certainly do not know that the evil hath been determined by my father to come upon thee, and I do not declare it to thee.'

DBY And Jonathan said, Far be it from thee; for, if I knew with certainty that evil were determined by my father to come upon thee, would I not tell it thee?

RV And Jonathan said, Far be it from thee: for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?

WBS And Jonathan said, Far be it from thee: for if I should at all know that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?

KJB And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee?

BB And Ionathan aunswered, God kepe that from thee: For if I knewe that wickednesse were concluded of my fathere to come vpon thee, woulde not I tel it thee?
  (And Yonathan answered, God keep that from thee: For if I knew that wickedness were concluded of my fathere to come upon thee, would not I tel it thee?)

GNV And Ionathan answered, God keepe that from thee: for if I knewe that wickednesse were concluded of my father to come vpon thee, would not I tell it thee?
  (And Yonathan answered, God keep that from thee: for if I knew that wickedness were concluded of my father to come upon thee, would not I tell it thee?)

CB Ionathas sayde: That be farre from the, that I shulde perceaue my father to intende eny euell agaynst the, and shulde not tell the.
  (Yonathas said: That be far from them, that I should perceaue my father to intende any evil against them, and should not tell them.)

WYC And Jonathas seide, Fer be this fro me, for it mai not be doon, that Y telle not to thee, if Y knowe certeynli, that the malice of my fadir is fillid ayens thee.
  (And Yonathas said, Fer be this from me, for it mai not be doon, that I telle not to thee, if I know certeynli, that the malice of my father is filled against thee.)

LUT Jonathan sprach: Das sei ferne von mir, daß ich sollte merken, daß Böses bei meinem Vater beschlossen wäre, über dich zu bringen, und sollte dir‘s nicht ansagen.
  (Yonathan spoke: The be ferne from mir, that I sollte merken, that Böses bei my father beschlossen wäre, above you/yourself to bringen, and sollte dir‘s not ansagen.)

CLV Et ait Jonathas: Absit hoc a te: neque enim fieri potest, ut si certe cognovero completam esse patris mei malitiam contra te, non annuntiem tibi.
  (And ait Yonathas: Absit hoc a te: neque because fieri potest, as when/but_if certe cognovero completam esse patris my/mine malitiam contra you(sg), not/no annuntiem tibi.)

BRN And Jonathan said, That be far from thee: for if I surely know that evil is determined by my father to come upon thee, although it should not be against thy cities, I will tell thee.

BrLXX Καὶ εἶπεν Ἰωνάθαν, μηδαμῶς σοι· ὅτι ἐὰν γινῶσκων γνῶ ὅτι συντετέλεσται ἡ κακία παρὰ τοῦ πατρός μου τοῦ ἐλθεῖν ἐπὶ σὲ, καὶ ἐὰν μὴ ᾖ εἰς τὰς πόλεις σου, ἐγὼ ἀπαγγελῶ σοι.
  (Kai eipen Yōnathan, maʸdamōs soi; hoti ean ginōskōn gnō hoti suntetelestai haʸ kakia para tou patros mou tou elthein epi se, kai ean maʸ aʸ eis tas poleis sou, egō apangelō soi.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) Far be it from you!

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yōnātān never!, from,you that/for/because/then/when if to_know knew that/for/because/then/when decided the,evil from,with father,my to,come upon,you and=not DOM=her/it tell to/for=you(fs) )

This is an idiom that means it will never happen to you. Alternate translation: “This will never happen to you!”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) would I not tell you?

(Some words not found in UHB: and=he/it_said Yōnātān never!, from,you that/for/because/then/when if to_know knew that/for/because/then/when decided the,evil from,with father,my to,come upon,you and=not DOM=her/it tell to/for=you(fs) )

If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “I would certainly tell you.”

BI 1Sa 20:9 ©