Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 20:34 verse available
OET-LV and_he/it_rose_up Yōnātān from_at the_table in/on/at/with_fierce of_anger and_not he_ate in/on_day the_new_moon the_second food DOM he_was_grieved concerning Dāvid DOM disgraced_him his/its_father.
UHB וַיָּ֧קָם יְהוֹנָתָ֛ן מֵעִ֥ם הַשֻּׁלְחָ֖ן בָּחֳרִי־אָ֑ף וְלֹא־אָכַ֞ל בְּיוֹם־הַחֹ֤דֶשׁ הַשֵּׁנִי֙ לֶ֔חֶם כִּ֤י נֶעְצַב֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּ֥י הִכְלִמ֖וֹ אָבִֽיו׃ס ‡
(vayyāqām yəhōnātān mēˊim hashshulḩān bāḩₒrī-ʼāf vəloʼ-ʼākal bəyōm-haḩodesh hashshēnī leḩem ⱪiy neˊʦaⱱ ʼel-ddāvid ⱪiy hiklimō ʼāⱱiyv.ş)
Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And Jonathan rose from with the table with a burning nose. And he did not eat food on the second day of the new moon, for he was grieved for David, because his father had dishonored him.
UST Jonathan was very angry, and he left the room. On that second day of the festival he refused to eat anything. He was disgusted about what his father had done, and he was worried about David.
BSB Jonathan got up from the table in fierce anger and did not eat any food that second day of the month, for he was grieved by his father’s shameful treatment of David.
OEB Jonathan rose from the table in hot anger and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David, because his father reviled him.
WEB So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had treated him shamefully.
NET Jonathan got up from the table enraged. He did not eat any food on that second day of the new moon, for he was upset that his father had humiliated David.
LSV And Jonathan rises from the table in the heat of anger, and has not eaten food on the second day of the new moon, for he has been grieved for David, for his father put him to shame.
FBV Jonathan left the table absolutely furious. He would not eat anything on the second day of the festival, for he was so upset by the shameful way his father had treated David.
T4T Jonathan was very angry, and he left the room. On that second day of the festival, he refused to eat anything. He was disgusted about what his father had done, and he was worried about David.
LEB Jonathan got up from the table enraged,[fn] and did not eat on the second day of the new moon because he was upset about David, because his father had disgraced him.
?:? Literally “with burning of nose”
BBE So Jonathan got up from the table, burning with wrath, and took no part in the feast the second day of the month, being full of grief for David because his father had put shame on him.
MOF No MOF 1SA book available
JPS So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, and because his father had put him to shame.
ASV So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had done him shame.
DRA So Jonathan rose from the table in great anger, and did not eat bread on the second day after the new moon. For he was grieved for David, because his father had put him to confusion.
YLT And Jonathan riseth from the table in the heat of anger, and hath not eaten food on the second day of the new moon, for he hath been grieved for David, for his father put him to shame.
DBY And Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no meat the second day of the new moon; for he was grieved for David, because his father had done him shame.
RV So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
WBS So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
KJB So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.
BB And so Ionathan arose from the table in a great anger, and did eate no meate the seconde day of the moneth: for he was sory for Dauid, because his father had done him shame.
(And so Yonathan arose from the table in a great anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was sorry for Dauid, because his father had done him shame.)
GNV So Ionathan arose from the table in a great anger, and did eate no meate the seconde day of the moneth: for he was sorie for Dauid, and because his father had reuiled him.
(So Yonathan arose from the table in a great anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was sorie for Dauid, and because his father had reuiled him. )
CB and he rose vp from ye table in a wrothfull displeasure, and ate no bred yt same seconde daye of the new Mone: for he was vexed because of Dauid, that his father had done him soch dishonor.
(and he rose up from ye/you_all table in a wrothfull displeasure, and ate no bred it same second day of the new Mone: for he was vexed because of Dauid, that his father had done him such dishonor.)
WYC Therfor Jonathas roos fro the table in `the ire of woodnesse, and he ete not breed in the secounde dai of calendis; for he was sori on Dauid, for his fadir hadde schent him.
(Therefore Yonathas rose from the table in `the ire of woodnesse, and he eat not breed in the second day of calendis; for he was sori on Dauid, for his father had schent him.)
LUT Und stund auf vom Tisch mit grimmigem Zorn und aß desselben andern Tages des Neumonden kein Brot; denn er war bekümmert um David, daß ihn sein Vater also verdammte.
(And stood on from_the Tisch with grimmigem anger and aß desselben change Tages the Neumonden kein Brot; because he was bekümmert around/by/for David, that him/it his father also verdammte.)
CLV Surrexit ergo Jonathas a mensa in ira furoris, et non comedit in die calendarum secunda panem. Contristatus est enim super David, eo quod confudisset eum pater suus.
(Surrexit ergo Yonathas a mensa in ira furoris, and not/no comedit in die calendarum secunda panem. Contristatus it_is because super David, eo that confudisset him pater suus. )
BRN And Jonathan sprang up from the table in great anger, and did not eat bread on the second day of the month, for he grieved bitterly for David, because his father determined on mischief against him.
BrLXX Καὶ ἀνεπήδησεν Ἰωνάθαν ἀπὸ τῆς τραπέζης ἐν ὀργῇ θυμοῦ, καὶ οὐκ ἔφαγεν ἐν τῇ δευτέρᾳ τοῦ μηνὸς ἄρτον, ὅτι ἐθρανσθη ἐπὶ τὸν Δαυὶδ, ὅτι συνετέλεσεν ἐπʼ αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
(Kai anepaʸdaʸsen Yōnathan apo taʸs trapezaʸs en orgaʸ thumou, kai ouk efagen en taʸ deutera tou maʸnos arton, hoti ethransthaʸ epi ton Dawid, hoti sunetelesen epʼ auton ho pataʸr autou. )
Note 1 topic: translate-ordinal
(Occurrence 0) the second day of the month
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Yōnātān from,at the,table in/on/at/with,fierce anger and=not eat in/on=day the,new_moon the=second food/grain/bread that/for/because/then/when grieved to/towards Dāvid that/for/because/then/when disgraced,him his/its=father )
This “second” is an ordinal number which refers to two. Alternate translation: “the second day of the new moon festival”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) he was grieved over David
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Yōnātān from,at the,table in/on/at/with,fierce anger and=not eat in/on=day the,new_moon the=second food/grain/bread that/for/because/then/when grieved to/towards Dāvid that/for/because/then/when disgraced,him his/its=father )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was grieving over David”
(Occurrence 0) had dishonored him
(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Yōnātān from,at the,table in/on/at/with,fierce anger and=not eat in/on=day the,new_moon the=second food/grain/bread that/for/because/then/when grieved to/towards Dāvid that/for/because/then/when disgraced,him his/its=father )
Here “him” refers to David.