Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 1SA 20:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Sa 20:34 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 20:34 verse available

OET-LVand_he/it_rose_up Yōnātān from_at the_table in/on/at/with_fierce of_anger and_not he_ate in/on_day the_new_moon the_second food DOM he_was_grieved concerning Dāvid DOM disgraced_him his/its_father.

UHBוַ⁠יָּ֧קָם יְהוֹנָתָ֛ן מֵ⁠עִ֥ם הַ⁠שֻּׁלְחָ֖ן בָּ⁠חֳרִי־אָ֑ף וְ⁠לֹא־אָכַ֞ל בְּ⁠יוֹם־הַ⁠חֹ֤דֶשׁ הַ⁠שֵּׁנִי֙ לֶ֔חֶם כִּ֤י נֶעְצַב֙ אֶל־דָּוִ֔ד כִּ֥י הִכְלִמ֖⁠וֹ אָבִֽי⁠ו׃ס 
   (va⁠yyāqām yəhōnātān mē⁠ˊim ha⁠shshulḩān bā⁠ḩₒrī-ʼāf və⁠loʼ-ʼākal bə⁠yōm-ha⁠ḩodesh ha⁠shshēnī leḩem ⱪiy neˊʦaⱱ ʼel-ddāvid ⱪiy hiklim⁠ō ʼāⱱiy⁠v.ş)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And Jonathan rose from with the table with a burning nose. And he did not eat food on the second day of the new moon, for he was grieved for David, because his father had dishonored him.

UST Jonathan was very angry, and he left the room. On that second day of the festival he refused to eat anything. He was disgusted about what his father had done, and he was worried about David.


BSB Jonathan got up from the table in fierce anger and did not eat any food that second day of the month, for he was grieved by his father’s shameful treatment of David.

OEB Jonathan rose from the table in hot anger and ate no food the second day of the month, for he was grieved for David, because his father reviled him.

WEB So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had treated him shamefully.

NET Jonathan got up from the table enraged. He did not eat any food on that second day of the new moon, for he was upset that his father had humiliated David.

LSV And Jonathan rises from the table in the heat of anger, and has not eaten food on the second day of the new moon, for he has been grieved for David, for his father put him to shame.

FBV Jonathan left the table absolutely furious. He would not eat anything on the second day of the festival, for he was so upset by the shameful way his father had treated David.

T4T Jonathan was very angry, and he left the room. On that second day of the festival, he refused to eat anything. He was disgusted about what his father had done, and he was worried about David.

LEB Jonathan got up from the table enraged,[fn] and did not eat on the second day of the new moon because he was upset about David, because his father had disgraced him.


?:? Literally “with burning of nose”

BBE So Jonathan got up from the table, burning with wrath, and took no part in the feast the second day of the month, being full of grief for David because his father had put shame on him.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, and because his father had put him to shame.

ASV So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no food the second day of the month; for he was grieved for David, because his father had done him shame.

DRA So Jonathan rose from the table in great anger, and did not eat bread on the second day after the new moon. For he was grieved for David, because his father had put him to confusion.

YLT And Jonathan riseth from the table in the heat of anger, and hath not eaten food on the second day of the new moon, for he hath been grieved for David, for his father put him to shame.

DBY And Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no meat the second day of the new moon; for he was grieved for David, because his father had done him shame.

RV So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.

WBS So Jonathan arose from the table in fierce anger, and ate no food the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.

KJB So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame.

BB And so Ionathan arose from the table in a great anger, and did eate no meate the seconde day of the moneth: for he was sory for Dauid, because his father had done him shame.
  (And so Yonathan arose from the table in a great anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was sorry for Dauid, because his father had done him shame.)

GNV So Ionathan arose from the table in a great anger, and did eate no meate the seconde day of the moneth: for he was sorie for Dauid, and because his father had reuiled him.
  (So Yonathan arose from the table in a great anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was sorie for Dauid, and because his father had reuiled him. )

CB and he rose vp from ye table in a wrothfull displeasure, and ate no bred yt same seconde daye of the new Mone: for he was vexed because of Dauid, that his father had done him soch dishonor.
  (and he rose up from ye/you_all table in a wrothfull displeasure, and ate no bred it same second day of the new Mone: for he was vexed because of Dauid, that his father had done him such dishonor.)

WYC Therfor Jonathas roos fro the table in `the ire of woodnesse, and he ete not breed in the secounde dai of calendis; for he was sori on Dauid, for his fadir hadde schent him.
  (Therefore Yonathas rose from the table in `the ire of woodnesse, and he eat not breed in the second day of calendis; for he was sori on Dauid, for his father had schent him.)

LUT Und stund auf vom Tisch mit grimmigem Zorn und aß desselben andern Tages des Neumonden kein Brot; denn er war bekümmert um David, daß ihn sein Vater also verdammte.
  (And stood on from_the Tisch with grimmigem anger and aß desselben change Tages the Neumonden kein Brot; because he was bekümmert around/by/for David, that him/it his father also verdammte.)

CLV Surrexit ergo Jonathas a mensa in ira furoris, et non comedit in die calendarum secunda panem. Contristatus est enim super David, eo quod confudisset eum pater suus.
  (Surrexit ergo Yonathas a mensa in ira furoris, and not/no comedit in die calendarum secunda panem. Contristatus it_is because super David, eo that confudisset him pater suus. )

BRN And Jonathan sprang up from the table in great anger, and did not eat bread on the second day of the month, for he grieved bitterly for David, because his father determined on mischief against him.

BrLXX Καὶ ἀνεπήδησεν Ἰωνάθαν ἀπὸ τῆς τραπέζης ἐν ὀργῇ θυμοῦ, καὶ οὐκ ἔφαγεν ἐν τῇ δευτέρᾳ τοῦ μηνὸς ἄρτον, ὅτι ἐθρανσθη ἐπὶ τὸν Δαυὶδ, ὅτι συνετέλεσεν ἐπʼ αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
  (Kai anepaʸdaʸsen Yōnathan apo taʸs trapezaʸs en orgaʸ thumou, kai ouk efagen en taʸ deutera tou maʸnos arton, hoti ethransthaʸ epi ton Dawid, hoti sunetelesen epʼ auton ho pataʸr autou. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

(Occurrence 0) the second day of the month

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Yōnātān from,at the,table in/on/at/with,fierce anger and=not eat in/on=day the,new_moon the=second food/grain/bread that/for/because/then/when grieved to/towards Dāvid that/for/because/then/when disgraced,him his/its=father )

This “second” is an ordinal number which refers to two. Alternate translation: “the second day of the new moon festival”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) he was grieved over David

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Yōnātān from,at the,table in/on/at/with,fierce anger and=not eat in/on=day the,new_moon the=second food/grain/bread that/for/because/then/when grieved to/towards Dāvid that/for/because/then/when disgraced,him his/its=father )

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “he was grieving over David”

(Occurrence 0) had dishonored him

(Some words not found in UHB: and=he/it_rose_up Yōnātān from,at the,table in/on/at/with,fierce anger and=not eat in/on=day the,new_moon the=second food/grain/bread that/for/because/then/when grieved to/towards Dāvid that/for/because/then/when disgraced,him his/its=father )

Here “him” refers to David.

BI 1Sa 20:34 ©