Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Sa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
1Sa 20 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) No OET-RV 1SA 20:38 verse available
OET-LV And_he/it_called Yōnātān after the_boy quickly quick do_not delay and_picked_up the_lad of_Yōnātān DOM the_arrow[fn] and_came to master_his.
20:38 Variant note: ה/חצי: (x-qere) ’הַ֣/חִצִּ֔ים’: lemma_d/2678 n_0.1 morph_HTd/Ncmpa id_09nbe הַ֣/חִצִּ֔ים
UHB וַיִּקְרָ֤א יְהֽוֹנָתָן֙ אַחֲרֵ֣י הַנַּ֔עַר מְהֵרָ֥ה ח֖וּשָׁה אַֽל־תַּעֲמֹ֑ד וַיְלַקֵּ֞ט נַ֤עַר יְהֽוֹנָתָן֙ אֶת־הַ֣חִצִּ֔ים[fn] וַיָּבֹ֖א אֶל־אֲדֹנָֽיו׃ ‡
(vayyiqrāʼ yəhōnātān ʼaḩₐrēy hannaˊar məhērāh ḩūshāh ʼal-ttaˊₐmod vayəlaqqēţ naˊar yəhōnātān ʼet-haḩiʦʦiym vayyāⱱoʼ ʼel-ʼₐdonāyv.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K החצי
ULT And Jonathan called after the boy, “Quickly hurry! Do not stay!” And the boy of Jonathan picked up the arrows and came to his master.
UST Then he shouted to the boy, “Go quickly; do not wait! Do not stop!” The boy picked up the arrow and brought it back to Jonathan.
BSB Then Jonathan cried out, “Hurry! Make haste! Do not delay!” So the boy picked up the arrow and returned to his master.
OEB Jonathan cried after the boy, ‘Hurry, quick, do not stop!’ So Jonathan’s boy gathered up the arrows, and brought them to his master.
WEB Jonathan cried after the boy, “Go fast! Hurry! Don’t delay!” Jonathan’s boy gathered up the arrows, and came to his master.
NET Jonathan called out to the servant, “Hurry! Go faster! Don’t delay!” Jonathan’s servant retrieved the arrow and came back to his master.
LSV And Jonathan calls after the youth, “Speed, hurry, do not stand”; and Jonathan’s youth gathers the arrows, and comes to his lord.
FBV Hurry up! Do it quickly! Don't wait!” The boy picked up the arrows and took them back to his master.
T4T Then he shouted to the boy, “Act quickly; do not wait! Do not stop!” The boy picked up the arrow and brought it back to Jonathan.
LEB Then Jonathan called out after the boy, “Quick, hurry, do not linger!” And Jonathan’s servant collected the arrows and came to his master.
BBE And Jonathan went on crying out after the boy, Be quick, do not keep waiting about, go quickly. And Jonathan's boy got the arrow and came back to his master.
MOF No MOF 1SA book available
JPS And Jonathan cried after the lad: 'Make speed, hasten, stay not.' And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
ASV And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master.
DRA And Jonathan cried again after the boy, saying: Make haste speedily, stand not. And Jonathan’s boy gathered up the arrows, and brought them to his master:
YLT and Jonathan calleth after the youth, 'Speed, haste, stand not;' and Jonathan's youth gathereth the arrows, and cometh unto his lord.
DBY And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not! And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
RV And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master.
WBS And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan's lad gathered up the arrows, and came to his master.
KJB And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master.
BB And Ionathan cried after the lad againe: Make speede, haste, & stand not still. And Ionathans lad gathered vp the arrowes, and came to his maister.
(And Yonathan cried after the lad again: Make speede, haste, and stand not still. And Yonathans lad gathered up the arrowes, and came to his master.)
GNV And Ionathan cryed after the boy, Make speede, haste and stand not still: and Ionathans boy gathered vp the arrowes, and came to his master,
(And Yonathan cried after the boy, Make speede, haste and stand not still: and Yonathans boy gathered up the arrowes, and came to his master, )
CB And he cryed after him agayne: haist the, and stonde not styll. Then the boy gathered vp Ionothas arowes, and brought them to his lorde.
(And he cried after him again: haist them, and stand not still. Then the boy gathered up Yonothas arowes, and brought them to his lorde.)
WYC And Jonathas criede eft bihynde the bak of the child, `and seide, Haste thou swiftli, stonde thou not. Therfor the child gaderide the arowis of Jonathas, and brouyte to his lord,
(And Yonathas cried after behind the bak of the child, `and said, Haste thou/you swiftli, stand thou/you not. Therefore the child gatherede the arowis of Yonathas, and brought to his lord,)
LUT Und rief abermal ihm nach: Eile rasch und stehe nicht stille! Da las der Knabe Jonathans die Pfeile auf und brachte sie zu seinem Herrn.
(And rief butmal him nach: Eile rasch and stehe not stille! So las the Knabe Yonathans the Pfeile on and brought they/she/them to seinem Herrn.)
CLV Clamavitque iterum Jonathas post tergum pueri, dicens: Festina velociter, ne steteris. Collegit autem puer Jonathæ sagittas, et attulit ad dominum suum:
(Clamavitque iterum Yonathas after tergum pueri, dicens: Festina velociter, ne steteris. Collegit however puer Yonathæ sagittas, and attook to dominum suum: )
BRN And Jonathan cried out after his boy, saying, Make all speed, and stay not. And Jonathan's boy gathered up the arrows, and brought the arrows to his master.
BrLXX Καὶ ἀνεβόησεν Ἰωνάθαν ὀπίσω τοῦ παιδαρίου αὐτοῦ, λέγων, ταχύνας σπεῦσον, καὶ μὴ στῇς· καὶ ἀνέλεξε τὸ παιδάριον Ἰωνάθαν τὰς σχίζας, καὶ ἤνεγκε τὰς σχίζας πρὸς τὸν κύριον αὐτοῦ.
(Kai aneboaʸsen Yōnathan opisō tou paidariou autou, legōn, taⱪunas speuson, kai maʸ staʸs; kai anelexe to paidarion Yōnathan tas sⱪizas, kai aʸnegke tas sⱪizas pros ton kurion autou. )
(Occurrence 0) called after the young man, “Hurry
(Some words not found in UHB: and=he/it_called Yōnātān after the,boy hurry quick, not linger and,picked_up boy Yōnātān's DOM the,arrow and,came to/towards master,his )
Alternate translation: “called out to the young man, who was running away from him, ‘Hurry”