Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Sa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

1Sa 20 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel 1SA 20:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Sa 20:6 ©

OET (OET-RV)No OET-RV 1SA 20:6 verse available

OET-LVIf actually_(miss) he_misses_me I_will_show_you(ms) and_say urgently_(ask) he_asked_for_himself from_me Dāvid to_run house_of food/grain/bread city_his DOM the_sacrifice the_days [is]_there to/from_all/each/any/every the_clan.

UHBאִם־פָּקֹ֥ד יִפְקְדֵ֖⁠נִי אָבִ֑י⁠ךָ וְ⁠אָמַרְתָּ֗ נִשְׁאֹל֩ נִשְׁאַ֨ל מִמֶּ֤⁠נִּי דָוִד֙ לָ⁠רוּץ֙ בֵּֽית־לֶ֣חֶם עִיר֔⁠וֹ כִּ֣י זֶ֧בַח הַ⁠יָּמִ֛ים שָׁ֖ם לְ⁠כָל־הַ⁠מִּשְׁפָּחָֽה׃ 
   (ʼim-pāqod yifqədē⁠nī ʼāⱱiy⁠kā və⁠ʼāmarttā nishəʼol nishəʼal mimme⁠nnī dāvid lā⁠rūʦ bēyt-leḩem ˊīr⁠ō ⱪiy zeⱱaḩ ha⁠yyāmiym shām lə⁠kāl-ha⁠mmishəpāḩāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT If your father misses me at all, then you shall say, ‘David earnestly asked from me to run to Bethlehem, his city, for the sacrifice of the days is there for all the clan.’

UST If your father asks why I am not there at the festival, say to him, ‘David requested me to allow him to go to his home in Bethlehem, where his family will offer the sacrifice that they offer every year.’


BSB If your father misses me at all, tell him, ‘David urgently requested my permission to hurry to Bethlehem, his hometown, because there is an annual sacrifice for his whole clan.’

OEB If your father misses me, then say, “David urgently asked leave of me to run to Bethlehem his city; for the yearly sacrifice is there for all the family.”

WEB If your father misses me at all, then say, ‘David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem, his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.’

NET If your father happens to miss me, you should say, ‘David urgently requested me to let him go to his city Bethlehem, for there is an annual sacrifice there for his entire family.’

LSV if your father looks after me at all, then you have said, David earnestly asked of me to run to his city of Beth-Lehem, for there [is] a sacrifice of the days for all the family.

FBV If your father does indeed miss me, tell him, ‘David had to urgently ask my permission to hurry down to Bethlehem, his hometown, because of a yearly sacrifice there for his whole family group.’

T4T If your father asks why I am not there at the festival, say to him, ‘David requested me to allow him to go to his home in Bethlehem, where his family will offer the sacrifice that they offer during this festival every year.’

LEB If your father misses me at all, then you must say, ‘David earnestly asked from me to run to Bethlehem his city, for the yearly sacrifice[fn]is there for all the clan.’


?:? Literally “the sacrifice of the days”

BBE And if your father takes note of the fact that I am away, say, David made a request to me for himself that he might go to Beth-lehem, to his town: for it is the time when his family make their offering year by year.

MOFNo MOF 1SA book available

JPS If thy father miss me at all, then say: David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.

ASV If thy father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city; for it is the yearly sacrifice there for all the family.

DRA If thy father look and inquire for me, thou shalt answer him: David asked me that he might run to Bethlehem his own city: because there are solemn sacrifices there for all his tribe.

YLT if thy father at all look after me, and thou hast said, David asked earnestly of me to run to Beth-Lehem his city, for a sacrifice of the days [is] there for all the family.

DBY If thy father should actually miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Bethlehem his city; for there is a yearly sacrifice there for all the family.

RV If thy father miss me at all, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city: for it is the yearly sacrifice there for all the family.

WBS If thy father shall at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me, that he might run to Beth-lehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.

KJB If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.[fn]
  (If thy/your father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family.)


20.6 sacrifice: or, feast

BB If thy father speake of me, then say: Dauid asked leaue of me, that he might go to Bethlehem to his owne citie, for there is holden a yerely feast for all the kinred.
  (If thy/your father speak of me, then say: Dauid asked leave of me, that he might go to Bethlehem to his own city, for there is holden a yearly feast for all the kinred.)

GNV If thy father make mention of me, then say, Dauid asked leaue of me, that he might goe to Beth-lehem to his owne citie: for there is a yeerely sacrifice for all that familie.
  (If thy/your father make mention of me, then say, Dauid asked leave of me, that he might go to Beth-lehem to his own citie: for there is a yearly sacrifice for all that familie. )

CB Yf thy father then axe after me, saye: Dauid prayed me, yt he mighte runne to Bethleem vnto his cite, for all his kynred haue there a yearly sacrifice.
  (If thy/your father then axe after me, say: Dauid prayed me, it he mighte runne to Bethlehem unto his city, for all his kynred have there a yearly sacrifice.)

WYC If thi fadir biholdith, and axith me, thou schalt answere to hym, Dauid preiede me, that he schulde go swiftli into Bethleem, his citee, for solempne sacrifices ben there to alle the men of his lynage.
  (If thy/your father biholdith, and axith me, thou/you shalt answer to him, Dauid prayed me, that he should go swiftli into Bethleem, his city, for solempne sacrifices been there to all the men of his lynage.)

LUT Wird dein Vater nach mir fragen, so sprich: David bat mich, daß er gen Bethlehem, zu seiner Stadt, laufen möchte; denn es ist ein jährlich Opfer daselbst dem ganzen Geschlechte.
  (Wird your father nach to_me fragen, so sprich: David bat mich, that he gen Bethlehem, to his Stadt, laufen möchte; because it is a jährlich Opfer there to_him ganzen Geschlechte.)

CLV Si respiciens requisierit me pater tuus, respondebis ei: Rogavit me David ut iret celeriter in Bethlehem civitatem suam, quia victimæ solemnes ibi sunt universis contribulibus suis.
  (When/But_if respiciens requisierit me pater tuus, respondebis ei: Rogavit me David as iret celeriter in Bethlehem civitatem his_own, because victimæ solemnes ibi are universis contribulibus to_his_own. )

BRN And if thy father do in anywise [fn]enquire for me, then shalt thou say, David earnestly asked leave of me to run to Bethleem his city, for there is there a [fn]yearly sacrifice for all the family.


20:6 Or, notice me as present or absent.

20:6 Gr. sacrifice of days. Hebraism.

BrLXX Καὶ ἐὰν ἐπισκεπτόμενος ἐπισκέψηταί με ὁ πατήρ σου, καὶ ἐρεῖς, παραιτούμενος παρῃτήσατο ἀπʼ ἐμοῦ Δαυὶδ δραμεῖν ἕως εἰς Βηθλεὲμ τὴν πόλιν αὐτοῦ, ὅτι θυσία τῶν ἡμερῶν ἐκεῖ ὅλῃ τῇ φυλῇ.
  (Kai ean episkeptomenos episkepsaʸtai me ho pataʸr sou, kai ereis, paraitoumenos paraʸtaʸsato apʼ emou Dawid dramein heōs eis Baʸthleem taʸn polin autou, hoti thusia tōn haʸmerōn ekei holaʸ taʸ fulaʸ. )


TSNTyndale Study Notes:

20:6-7 Israelite families might designate one of the new moon festivals as an opportunity for an annual family sacrifice (see, e.g., 1:3).


UTNuW Translation Notes:

Connecting Statement:

Connecting Statement:

David’s continues to describe the test he proposes.

(Occurrence 0) asked leave of me

(Some words not found in UHB: if to_miss he_misses,me I_will_show=you(ms) and,say to_ask he_asked from,me Dāvid to,run house_of food/grain/bread city,his that/for/because/then/when sacrifice the=days there to/from=all/each/any/every the,clan )

Alternate translation: “asked me if I would allow him to leave”

BI 1Sa 20:6 ©