Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16

Parallel SNG 5:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 5:12 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …

OET-LVEyes_his like_doves at channels of_water washing in/on/at/with wwww on wwww.

UHBעֵינָ֕י⁠ו כְּ⁠יוֹנִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽ⁠חָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־מִלֵּֽאת׃ 
   (ˊēynāy⁠v ⱪə⁠yōniym ˊal-ʼₐfiyqēy māyim roḩₐʦōt be⁠ḩālāⱱ yoshəⱱōt ˊal-millēʼt.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT His eyes are like doves beside stream beds of water,
 ⇔ bathing in milk, sitting beside the pools.

UST His eyes are as gentle and beautiful as doves
⇔ which are beside streams;
 ⇔ his eyes are as white as white doves
⇔ which are sitting beside pools of water.


BSB His eyes are like doves
⇔ beside the streams of water,
 ⇔ bathed in milk
⇔ and mounted like jewels.

OEB His eyes are like doves
⇔ Over brooklets of water,
 ⇔ Or bathing in milk,
⇔ As they perch on the brink.

WEB His eyes are like doves beside the water brooks,
⇔ washed with milk, mounted like jewels.

MSG(10-16)My dear lover glows with health—
  red-blooded, radiant!
He’s one in a million.
  There’s no one quite like him!
My golden one, pure and untarnished,
  with raven black curls tumbling across his shoulders.
His eyes are like doves, soft and bright,
  but deep-set, brimming with meaning, like wells of water.
His face is rugged, his beard smells like sage,
  His voice, his words, warm and reassuring.
Fine muscles ripple beneath his skin,
  quiet and beautiful.
His torso is the work of a sculptor,
  hard and smooth as ivory.
He stands tall, like a cedar,
  strong and deep-rooted,
A rugged mountain of a man,
  aromatic with wood and stone.
His words are kisses, his kisses words.
  Everything about him delights me, thrills me
through and through!
  That’s my lover, that’s my man,
  dear Jerusalem sisters.

NET His eyes are like doves by streams of water,
 ⇔ washed in milk, mounted like jewels.

LSV His eyes as doves by streams of water,
Washing in milk, sitting in fullness.

FBV His eyes are like doves beside springs of water, washed with milk and mounted like sparkling jewels.[fn]


5:12 “Mounted like sparkling jewels”: or, “sitting beside pools.”

T4T His eyes are as gentle as [SIM] doves
⇔ along the streams;
 ⇔ the white parts of his eyes are as white as [MET] milk,
⇔ with what resembles jewels inlaid in them.

LEB• are like doves beside springs[fn] of water,bathed in milk,[fn][fn]


?:? Or “streams”

?:? Literally “dwelling in a setting”

?:? Or “seated at a suitable mounting”

BBE His eyes are as the eyes of doves by the water streams, washed with milk, and rightly placed.

MOFNo MOF SNG book available

JPS His eyes are like doves beside the water-brooks; washed with milk, and fitly set.

ASV His eyes are like doves beside the water-brooks,
 ⇔ Washed with milk, and fitly set.

DRA His eyes as doves upon brooks of waters, which are washed with milk, and sit beside the plentiful streams.

YLT His eyes as doves by streams of water, Washing in milk, sitting in fulness.

DBY His eyes are like doves by the water-brooks, Washed with milk, fitly set;

RV His eyes are like doves beside the water brooks; washed with milk, and fitly set.

WBS His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.

KJB His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.[fn]
  (His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.)


5.12 fitly…: Heb. sitting in fulness, that is, fitly placed, and set as a precious stone in the foil of a ring

BB His eyes are as the eyes of doues by the water brookes as though they were wasshed with mylke, and are set lyke pearles in golde.
  (His eyes are as the eyes of doves by the water brooks as though they were washed with mylke, and are set like pearles in gold.)

GNV His eyes are like doues vpon the riuers of waters, which are washt with milke, and remaine by the full vessels.
  (His eyes are like doves upon the rivers of waters, which are washt with milke, and remain by the full vessels. )

CB His eyes are as the eyes of doues by the water brokes, washen with mylck, and remaynynge in a plenteous place:
  (His eyes are as the eyes of doves by the water brooks, washen with mylck, and remaining in a plenteous place:)

WYC Hise iyen ben as culueris on the strondis of watris, that ben waischid in mylk, and sitten besidis fulleste ryueris.
  (Hise iyen been as culueris on the riverbeds of waters, that been waischid in mylk, and sit besidis fulleste riveris.)

LUT Seine Augen sind wie Taubenaugen an den Wasserbächen, mit Milch gewaschen, und stehen in der Fülle.
  (Seine Augen are like Taubenaugen at the waterbächen, with Milch gewaschen, and stehen in the Fülle.)

CLV Oculi ejus sicut columbæ super rivulos aquarum, quæ lacte sunt lotæ, et resident juxta fluenta plenissima.[fn]
  (Oculi his like columbæ super rivulos waterrum, which lacte are lotæ, and resident yuxta fluenta plenissima.)


5.12 Oculi ejus sicut columbæ. GREG. Solent columbæ juxta fluenta aquarum residere, ut volantium avium in aqua umbram videant, et sic ungues vitent: sic sancti in Scripturis fraudes dæmonum prospiciunt, et ex deceptione, quam attendunt, quasi ex umbra hostem cognoscunt, et fugiunt, quæ fluenta plenissima dicuntur, quia de quibuscunque in Scriptura consilium quæritur, per illam ad plenum invenitur. Potest in rivulis, veteris legis eruditio; in fluentis, evangelica perfectio intelligi: quia prædicatores et nova et vetera proferunt. Oculi ejus. Id est, dona sancti Spiritus, quæ ipse dat, quæ amatores suos, non in cœno more porcorum volvi permittunt, sed in similitudine aquarum claros et perspicuos reddunt, nil tenebrosum habentes. Unde et rivulis et mundis aquis, non stagnis turbulentis comparantur, quia Deum vident, et divinorum charismatum luce replentur. Quæ charismata, quia sola gratia dantur, subditur: Quæ lacte sunt lotæ. Quia sicut mater sola naturali dilectione lac filiis ministrat, sic Deus sola gratia dona charismatum filiis donat. Quæ resident juxta fluenta plenissima aquarum: quia quanto de Deo clarius vident, tanto magis ad altiora cognoscenda intendunt.


5.12 Oculi his like columbæ. GREG. Solent columbæ yuxta fluenta waterrum residere, as volantium avium in water umbram videant, and so ungues vitent: so sancti in Scripturis fraudes dæmonum prospiciunt, and ex deceptione, how attendunt, as_if ex umbra hostem cognoscunt, and fugiunt, which fluenta plenissima dicuntur, because about quibuscunque in Scriptura consilium quæritur, per illam to plenum invenitur. Potest in rivulis, veteris legis eruditio; in fluentis, evangelica perfectio intelligi: because prædicatores and nova and vetera proferunt. Oculi his. Id it_is, dona sancti Spiritus, which himself dat, which amatores suos, not/no in cœno more porcorum volvi permittunt, but in similitudine waterrum claros and perspicuos reddunt, nil tenebrosum habentes. Unde and rivulis and mundis aquis, not/no stagnis turbulentis comparantur, because God vident, and divinorum charismatum luce replentur. Quæ charismata, because sola gratia dantur, subditur: Quæ lacte are lotæ. Quia like mater sola naturali dilectione lac childrens ministrat, so God sola gratia dona charismatum childrens donat. Quæ resident yuxta fluenta plenissima waterrum: because quanto about Deo clarius vident, tanto magis to altiora cognoscenda intendunt.

BRN His eyes are as doves, by the pools of waters, washed with milk, sitting by the pools.

BrLXX Ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς περιστεραὶ ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων, λελουσμέναι ἐν γάλακτι, καθήμεναι ἐπὶ πληρώματα.
  (Ofthalmoi autou hōs peristerai epi plaʸrōmata hudatōn, lelousmenai en galakti, kathaʸmenai epi plaʸrōmata. )


TSNTyndale Study Notes:

5:10-16 This extended portrayal of the lover in the Song emphasizes his worth to the woman.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / simile

עֵינָ֕י⁠ו כְּ⁠יוֹנִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽ⁠חָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־מִלֵּֽאת

eyes,his like,doves on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in streams water bathed in/on/at/with, יֹשְׁבוֹת on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in מִלֵּאת

In 1:15 the man said to the woman, “your eyes are doves.” Here, the woman uses the word like instead of “are” and compares the man’s eyes to doves that are bathing in milk and are by water. The phrase bathing in milk explains what color the doves (eyes) are. The two phrases, beside stream beds of water and sitting by the pools, both describe the doves as being by water. If it would be helpful to your readers, you could add the words “that are” and “and” to show that the comparison continues throughout the verse. Alternately, you could express the meaning in plain language as modeled by the UST. Alternate translation: “His eyes are like doves beside stream beds of water, that are bathing in milk and sitting beside the pools”

Note 2 topic: figures-of-speech / parallelism

עֵינָ֕י⁠ו כְּ⁠יוֹנִ֖ים עַל־אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽ⁠חָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־מִלֵּֽאת

eyes,his like,doves on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in streams water bathed in/on/at/with, יֹשְׁבוֹת on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in מִלֵּאת

The phrases beside stream beds of water and sitting by the pools mean basically the same thing. They both describe the doves as being by water. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. However, if it would be helpful to your readers, you could combine them. Alternate translation: “His eyes are like doves beside stream beds of water, bathing in milk” or “His eyes are like doves bathing in milk, sitting by the pools”

BI Sng 5:12 ©