Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Sng Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8
Sng 5 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET-LV I_have_stripped_off DOM garment_my how put_on_it I_have_washed DOM feet_my how soil_them.
UHB פָּשַׁ֨טְתִּי֙ אֶת־כֻּתָּנְתִּ֔י אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽם׃ ‡
(pāshaţttī ʼet-ⱪuttānəttiy ʼēykākāh ʼelbāshennāh rāḩaʦttī ʼet-raglay ʼēykākāh ʼₐţannəfēm.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “I have taken off my robe; how will I put it on?
⇔ I have washed my feet; how could I get them dirty?”
UST But I had already taken my robe off;
⇔ I did not want to put it on again to open the door.
⇔ I had already washed my feet;
⇔ so I did not want them to get dirty again by answering the door.
BSB ⇔ I have taken off my robe—
⇔ must I put it back on?
⇔ I have washed my feet—
⇔ must I soil them again?
OEB "I have laid my garment aside,
⇔ And why should I don it again?
⇔ My feet, too, I have washed,
⇔ And why should I soil them again?"
WEB I have taken off my robe. Indeed, must I put it on?
⇔ I have washed my feet. Indeed, must I soil them?
NET “I have already taken off my robe – must I put it on again?
⇔ I have already washed my feet – must I soil them again?”
LSV I have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them?
FBV I replied,[fn] “I've already got undressed. I don't have to get dressed again, do I? I've already washed my feet. I don't have to make them dirty again, do I?”
5:3 Implied.
T4T But I had already taken off my robe;
⇔ I did not [RHQ] want to put it on again to open the door.
⇔ I had already washed my feet;
⇔ I did not [RHQ] want them to become dirty again.
LEB • [fn] I have bathed my feet,[fn]
BBE I have put off my coat; how may I put it on? My feet are washed; how may I make them unclean?
MOF No MOF SNG book available
JPS I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
ASV I have put off my garment; how shall I put it on?
⇔ I have washed my feet; how shall I defile them?
DRA I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them?
YLT I have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them?
DBY — I have put off my tunic, how should I put it on? I have washed my feet, how should I pollute them? —
RV I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
WBS I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
KJB I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
BB I haue put of my coate, howe can I do it on agayne? I haue washed my feete, howe shall I fyle them agayne?
(I have put of my coate, how can I do it on again? I have washed my feet, how shall I fyle them again?)
GNV I haue put off my coate, howe shall I put it on? I haue washed my feete, howe shall I defile them?
(I have put off my coate, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them? )
CB I haue put off my cote, how ca I do it on agayne? I haue washed my fete, how shal I fyle them agayne?
(I have put off my cote, how ca I do it on again? I have washed my feet, how shall I fyle them again?)
WYC I have vnclothid me of my coote; hou schal Y be clothid ther ynne? I haue waische my feet; hou schal Y defoule tho?
(I have unclothid me of my coote; how shall I be clothid there ynne? I have waische my feet; how shall I defoule tho?)
LUT Ich habe meinen Rock ausgezogen, wie soll ich ihn wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie soll ich sie wieder besudeln?
(I have my Rock ausgezogen, like should I him/it again anziehen? I have my Füße gewaschen, like should I they/she/them again besudeln?)
CLV Sponsa Expoliavi me tunica mea: quomodo induar illa? lavi pedes meos: quomodo inquinabo illos?[fn]
(Sponsa Expoliavi me tunica mea: quomodo induar illa? lavi pedes meos: quomodo inquinabo illos?)
5.3 Exspoliavi me. Ecclesia non inobediens de injuncto officio, sed metuens in assumenda fratrum cura, ne corruat in peccata, sine quibus non transigitur hæc vita, respondet: Exspoliavi me. Quomodo fieri potest ut de culmine contemplationis egrediens, rursus mundi sordibus polluar, quia recepta sollicitudine temporalium subsidiorum, quamlibet eximius doctor, difficile vitat peccatum. GREG. Qui ad sollicitudinem regendarum animarum se accingit, restat ut quibus æterna prædicat, ad providenda quoque eis temporalium necessitatum subsidia invigilet.
5.3 Exspoliavi me. Ecclesia not/no inobediens about inyuncto officio, but metuens in assumenda fratrum cura, ne corruat in peccata, without to_whom not/no transigitur this vita, respondet: Exspoliavi me. Quomodo fieri potest as about culmine contemplationis egrediens, rursus mundi sordibus polluar, because recepta sollicitudine temporalium subsidiorum, quamlibet eximius doctor, difficile vitat peccatum. GREG. Who to sollicitudinem regendarum animarum se accingit, restat as to_whom æterna prædicat, to providenda quoque eis temporalium necessitatum subsidia invigilet.
BRN I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them?
BrLXX Ἐξεδυσάμην τὸν χιτῶνά μου, πῶς ἐνδύοσμαι αὐτόν; ἐνιψάμην τοὺς πόδας μου, πῶς μολυνῶ αὐτούς;
(Exedusamaʸn ton ⱪitōna mou, pōs enduosmai auton? enipsamaʸn tous podas mou, pōs molunō autous? )
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
פָּשַׁ֨טְתִּי֙ אֶת־כֻּתָּנְתִּ֔י אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽם
taken_off DOM garment,my how put_~_on,it washed DOM feet,my how soil,them
In this verse, the author quotes: (1) what the woman thought to herself. Alternate translation: “I thought to myself; I have taken off my robe; how will I put it on? I have washed my feet; how could I get them dirty?” (2) the woman speaking directly to the man. Alternate translation: “I said to the man I love; I have taken off my robe; how will I put it on? I have washed my feet; how could I get them dirty?”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽם
how put_~_on,it washed DOM feet,my how soil,them
The woman is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation and express the emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: “I do not want to put it back on! I have already washed my feet so I do not want to get them dirty again!”