Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel SNG 5:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Sng 5:3 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …

OET-LVI_have_stripped_off DOM garment_my how put_on_it I_have_washed DOM feet_my how soil_them.

UHBפָּשַׁ֨טְתִּי֙ אֶת־כֻּתָּנְתִּ֔⁠י אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑⁠נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖⁠י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽ⁠ם׃ 
   (pāshaţttī ʼet-ⱪuttānətti⁠y ʼēykākāh ʼelbāshe⁠nnāh rāḩaʦttī ʼet-ragla⁠y ʼēykākāh ʼₐţannəfē⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “I have taken off my robe; how will I put it on?
 ⇔ I have washed my feet; how could I get them dirty?”

UST But I had already taken my robe off;
⇔ I did not want to put it on again to open the door.
 ⇔ I had already washed my feet;
⇔ so I did not want them to get dirty again by answering the door.


BSB  ⇔ I have taken off my robe—
⇔ must I put it back on?
 ⇔ I have washed my feet—
⇔ must I soil them again?

OEB "I have laid my garment aside,
⇔ And why should I don it again?
 ⇔ My feet, too, I have washed,
⇔ And why should I soil them again?"

WEB I have taken off my robe. Indeed, must I put it on?
⇔ I have washed my feet. Indeed, must I soil them?

NET “I have already taken off my robe – must I put it on again?
 ⇔ I have already washed my feet – must I soil them again?”

LSV I have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them?

FBV I replied,[fn] “I've already got undressed. I don't have to get dressed again, do I? I've already washed my feet. I don't have to make them dirty again, do I?”


5:3 Implied.

T4TBut I had already taken off my robe;
⇔ I did not [RHQ] want to put it on again to open the door.
 ⇔ I had already washed my feet;
⇔ I did not [RHQ] want them to become dirty again.

LEB• [fn] I have bathed my feet,[fn]


?:? Literally “How will I put it on?”

?:? Literally “How will I soil them?”

BBE I have put off my coat; how may I put it on? My feet are washed; how may I make them unclean?

MOFNo MOF SNG book available

JPS I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

ASV I have put off my garment; how shall I put it on?
 ⇔ I have washed my feet; how shall I defile them?

DRA I have put off my garment, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them?

YLT I have put off my coat, how do I put it on? I have washed my feet, how do I defile them?

DBY — I have put off my tunic, how should I put it on? I have washed my feet, how should I pollute them? —

RV I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

WBS I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

KJB I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?

BB I haue put of my coate, howe can I do it on agayne? I haue washed my feete, howe shall I fyle them agayne?
  (I have put of my coate, how can I do it on again? I have washed my feet, how shall I fyle them again?)

GNV I haue put off my coate, howe shall I put it on? I haue washed my feete, howe shall I defile them?
  (I have put off my coate, how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them? )

CB I haue put off my cote, how ca I do it on agayne? I haue washed my fete, how shal I fyle them agayne?
  (I have put off my cote, how ca I do it on again? I have washed my feet, how shall I fyle them again?)

WYC I have vnclothid me of my coote; hou schal Y be clothid ther ynne? I haue waische my feet; hou schal Y defoule tho?
  (I have unclothid me of my coote; how shall I be clothid there ynne? I have waische my feet; how shall I defoule tho?)

LUT Ich habe meinen Rock ausgezogen, wie soll ich ihn wieder anziehen? Ich habe meine Füße gewaschen, wie soll ich sie wieder besudeln?
  (I have my Rock ausgezogen, like should I him/it again anziehen? I have my Füße gewaschen, like should I they/she/them again besudeln?)

CLVSponsa Expoliavi me tunica mea: quomodo induar illa? lavi pedes meos: quomodo inquinabo illos?[fn]
  (Sponsa Expoliavi me tunica mea: quomodo induar illa? lavi pedes meos: quomodo inquinabo illos?)


5.3 Exspoliavi me. Ecclesia non inobediens de injuncto officio, sed metuens in assumenda fratrum cura, ne corruat in peccata, sine quibus non transigitur hæc vita, respondet: Exspoliavi me. Quomodo fieri potest ut de culmine contemplationis egrediens, rursus mundi sordibus polluar, quia recepta sollicitudine temporalium subsidiorum, quamlibet eximius doctor, difficile vitat peccatum. GREG. Qui ad sollicitudinem regendarum animarum se accingit, restat ut quibus æterna prædicat, ad providenda quoque eis temporalium necessitatum subsidia invigilet.


5.3 Exspoliavi me. Ecclesia not/no inobediens about inyuncto officio, but metuens in assumenda fratrum cura, ne corruat in peccata, without to_whom not/no transigitur this vita, respondet: Exspoliavi me. Quomodo fieri potest as about culmine contemplationis egrediens, rursus mundi sordibus polluar, because recepta sollicitudine temporalium subsidiorum, quamlibet eximius doctor, difficile vitat peccatum. GREG. Who to sollicitudinem regendarum animarum se accingit, restat as to_whom æterna prædicat, to providenda quoque eis temporalium necessitatum subsidia invigilet.

BRN I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet, how shall I defile them?

BrLXX Ἐξεδυσάμην τὸν χιτῶνά μου, πῶς ἐνδύοσμαι αὐτόν; ἐνιψάμην τοὺς πόδας μου, πῶς μολυνῶ αὐτούς;
  (Exedusamaʸn ton ⱪitōna mou, pōs enduosmai auton? enipsamaʸn tous podas mou, pōs molunō autous? )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

פָּשַׁ֨טְתִּי֙ אֶת־כֻּתָּנְתִּ֔⁠י אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑⁠נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖⁠י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽ⁠ם

taken_off DOM garment,my how put_~_on,it washed DOM feet,my how soil,them

In this verse, the author quotes: (1) what the woman thought to herself. Alternate translation: “I thought to myself; I have taken off my robe; how will I put it on? I have washed my feet; how could I get them dirty?” (2) the woman speaking directly to the man. Alternate translation: “I said to the man I love; I have taken off my robe; how will I put it on? I have washed my feet; how could I get them dirty?”

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑⁠נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־רַגְלַ֖⁠י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽ⁠ם

how put_~_on,it washed DOM feet,my how soil,them

The woman is using the question form for emphasis. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation and express the emphasis in a way that is natural in your language. Alternate translation: “I do not want to put it back on! I have already washed my feet so I do not want to get them dirty again!”

BI Sng 5:3 ©