Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel SNG 5:6

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 5:6 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVI_opened I to_beloved_my and_beloved_my he_had_turned_away he_had_passed_away heart_my it_went_out in/on/at/with_spoke_he sought_him and_not find_him called_him and_not answer_me.

UHBפָּתַ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ לְ⁠דוֹדִ֔⁠י וְ⁠דוֹדִ֖⁠י חָמַ֣ק עָבָ֑ר נַפְשִׁ⁠י֙ יָֽצְאָ֣ה בְ⁠דַבְּר֔⁠וֹ בִּקַּשְׁתִּ֨י⁠הוּ֙ וְ⁠לֹ֣א מְצָאתִ֔י⁠הוּ קְרָאתִ֖י⁠ו וְ⁠לֹ֥א עָנָֽ⁠נִי׃ 
   (pātaḩttiy ʼₐnī lə⁠dōdi⁠y və⁠dōdi⁠y ḩāmaq ˊāⱱār nafshi⁠y yāʦəʼāh ⱱə⁠dabr⁠ō biqqashəttiy⁠hū və⁠loʼ məʦāʼtiy⁠hū qərāʼtiy⁠v və⁠loʼ ˊānā⁠nī.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I myself opened to my beloved,
 ⇔ but my beloved had turned and gone.
 ⇔ My soul went out because he departed.
 ⇔ I searched for him, but I did not find him;
 ⇔ I called him, but he did not answer me.

UST I opened the door for the man I love,
⇔ but he had left.
 ⇔ He had turned away and was gone!
⇔ I greatly despaired because he was not there.
 ⇔ I searched for him, but I could not find him.
⇔ I called out for him, but he did not answer.


BSB I opened for my beloved,
⇔ but he had turned and gone.
 ⇔ My heart sank at his departure.
⇔ I sought him, but did not find him.
⇔ I called, but he did not answer.

OEB I opened the door to my love,
⇔ But my darling had turned and was gone;
⇔ And the soul of me sank, when he vanished.
 ⇔ I sought him, but all in vain:
⇔ I called, but he gave me no answer.

WEB I opened to my beloved;
⇔ but my beloved left, and had gone away.
 ⇔ My heart went out when he spoke.
⇔ I looked for him, but I didn’t find him.
⇔ I called him, but he didn’t answer.

NET I opened for my beloved,
 ⇔ but my lover had already turned and gone away.
 ⇔ I fell into despair when he departed.
 ⇔ I looked for him but did not find him;
 ⇔ I called him but he did not answer me.

LSV I opened to my beloved,
But my beloved withdrew—he passed on,
My soul went forth when he spoke, I sought him, and did not find him. I called him, and he did not answer me.

FBV I opened up to my love, but he had left—he was gone! I was crushed as a result.[fn] I looked for him but I couldn't find him. I called him but he didn't answer.


5:6 “As a result”: literally, “when he spoke,” but this makes no sense since the text has already stated that he was gone.

T4T I opened the door for the man who loves me,
⇔ but he had left.
 ⇔ He had turned away and was gone!
⇔ I was very disappointed [IDM];
 ⇔ I searched for him, but I could not find him.
⇔ I called him, but he did not answer.

LEB•  but my beloved had turned and gone;[fn] •  my heart sank[fn] when he turned away.[fn] •  I sought him, but I did not find him; •  I called him, but he did not answer me.


?:? Or “my beloved had left; he was gone”

?:? Or “my soul left”

?:? Or “when he was speaking.” Translations equivocate on how to translate this verb, since there are two terms in Hebrew spelled identically: “to speak” and “to turn aside” (HALOT 1:210). The context suggests the latter

BBE I made the door open to my loved one; but my loved one had taken himself away, and was gone, my soul was feeble when his back was turned on me; I went after him, but I did not come near him; I said his name, but he gave me no answer.

MOFNo MOF SNG book available

JPS I opened to my beloved; but my beloved had turned away, and was gone. My soul failed me when he spoke. I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

ASV I opened to my beloved;
 ⇔ But my beloved had withdrawn himself, and was gone.
 ⇔ My soul had failed me when he spake:
 ⇔ I sought him, but I could not find him;
 ⇔ I called him, but he gave me no answer.

DRA I opened the bolt of my door to my beloved: but he had turned aside, and was gone. My soul melted when he spoke: I sought him, and found him not: I called, and he did not answer me.

YLT I opened to my beloved, But my beloved withdrew — he passed on, My soul went forth when he spake, I sought him, and found him not. I called him, and he answered me not.

DBY I opened to my beloved; But my beloved had withdrawn himself; he was gone: My soul went forth when he spoke. I sought him, but I found him not; I called him, but he gave me no answer.

RV I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone. My soul had failed me when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

WBS I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spoke: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.

KJB I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
  (I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. )

BB I opened vnto my beloued, but he was departed and gone his way: Now whe he spake, my heart was gone: I sought him, but I coulde not finde him: I cryed vpon hym, neuerthelesse he gaue me no aunswere.
  (I opened unto my beloved, but he was departed and gone his way: Now whe he spake, my heart was gone: I sought him, but I could not find him: I cried upon him, neverthelesse he gave me no aunswere.)

GNV I opened to my welbeloued: but my welbeloued was gone, and past: mine heart was gone when hee did speake: I sought him, but I coulde not finde him: I called him, but hee answered mee not.
  (I opened to my welbeloued: but my welbeloued was gone, and past: mine heart was gone when he did speak: I sought him, but I could not find him: I called him, but he answered mee not. )

CB Neuerthelesse wha I had opened vnto my beloued, he was departed, and gone his waye. Now like as afore tyme whan he spake, my hert coude no longer refrayne: Euen so now I sought hi, but I coude not fynde him: I cried vpon him, neuerthelesse he gaue me no answere.
  (Neuerthelesse wha I had opened unto my beloved, he was departed, and gone his way. Now like as afore time when he spake, my heart could no longer refrayne: Even so now I sought hi, but I could not find him: I cried upon him, neverthelesse he gave me no answere.)

WYC Y openede the wiket of my dore to my derlyng; and he hadde bowid awei, and hadde passid. My soule was meltid, as the derlyng spak; Y souyte, and Y foond not hym; Y clepide, and he answerde not to me.
  (I openede the wiket of my door to my derlyng; and he had bowid away, and had passid. My soule was meltid, as the derlyng spak; I souyte, and I found not him; I called, and he answered not to me.)

LUT Und da ich meinem Freunde aufgetan hatte, war er weg und hingegangen. Da ging meine SeeLE heraus nach seinem Wort: Ich suchte ihn, aber ich fand ihn nicht; ich rief, aber er antwortete mir nicht.
  (And there I my friends aufgetan hatte, was he weg and hingegangen. So went my SeeLE heraus nach seinem Wort: I suchte him/it, but I fand him/it nicht; I rief, but he antwortete to_me nicht.)

CLV Pessulum ostii mei aperui dilecto meo, at ille declinaverat, atque transierat. Anima mea liquefacta est, ut locutus est; quæsivi, et non inveni illum; vocavi, et non respondit mihi.[fn]
  (Pessulum ostii my/mine aperui dilecto meo, at ille declinaverat, atque transierat. Anima mea liquefacta it_is, as spoke est; quæsivi, and not/no inveni illum; vocavi, and not/no respondit mihi.)


5.6 Pessulum ostii. Causam peccati, id est incredulitatem, et quamlibet aliam: quia ut pessulum, ostium; sic causa detinet peccatum, qua remota removetur, et sublato peccato patet via Christo. Dixerat, quia dilectus manu missa per foramen se tetigerit ac tremore concusserit: cujus tactu vehementer inflammata, cupit jam non per angustiam foraminis ejus manu contingi, sed patefacta cordis janua felicissimo ejus amplexu perfrui, id est suavitate divinæ illustrationis, quam raptim senserat, plenius satiari, sed quia nulli electorum in hac vita conceditur perfecta visio æternorum, quæ in alia vita reservatur, subditur recte: At ille declinaverat. Anima mea, etc. Ecce jam tertius gradus: primitiva fuit ex Judæis conversa; per quam, et postquam hæc gentilis, de qua hactenus actum est; quæ Gentilis ut diximus, hanc tertiam instituit, de qua modo exsequitur: quæ usque ad novissimam intrationem reliquiarum Isræl durabit successu prælatorum et subditorum. Transi quidem, sed tamen locutus est mihi mandata sua relinquens, ut patienter eum exspectarem: et postquam locutus est, Anima mea liquefacta est. Quæsivi et non inveni illum: vocavi, etc. Vox ejusdem Ecclesiæ, quæ aperuit, secundum illos quos aperuit: quæ prius erat venter vel vox ipsorum.


5.6 Pessulum ostii. Causam peccati, id it_is incredulitatem, and quamlibet aliam: because as pessulum, ostium; so causa detinet peccatum, which remota removetur, and sublato peccato patet road Christo. Dixerat, because dilectus by_hand missa per foramen se tetigerit ac tremore concusserit: cuyus tactu vehementer inflammata, cupit yam not/no per angustiam foraminis his by_hand contingi, but patefacta cordis yanua felicissimo his amplexu perfrui, id it_is suavitate divinæ illustrationis, how raptim senserat, plenius satiari, but because nulli electorum in hac vita conceditur perfecta visio æternorum, which in other vita reservatur, subditur recte: At ille declinaverat. Anima mea, etc. Behold yam tertius gradus: primitiva fuit ex Yudæis conversa; per quam, and postquam this gentilis, about which hactenus actum est; which Gentilis as diximus, hanc tertiam instituit, about which modo exsequitur: which usque to novissimam intrationem reliquiarum Isræl durabit successu prælatorum and subditorum. Transi quidem, but tamen spoke it_is mihi mandata sua relinquens, as patienter him exspectarem: and postquam spoke it_is, Anima mea liquefacta est. Quæsivi and not/no inveni illum: vocavi, etc. Vox hisdem Ecclesiæ, which aperuit, after/second those which aperuit: which first/before was venter or vox ipsorum.

BRN I opened to my kinsman; my kinsman was gone: my soul failed at his speech: I sought him, but found him not; I called him, but he answered me not.

BrLXX Ἤνοιξα ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου· ἀδελφιδός μου παρῆλθε· ψυχή μου ἐξῆλθεν ἐν λόγῳ αὐτοῦ· ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτὸν, ἐκάλεσα αὐτὸν καὶ οὐχ ὑπήκουσέ μου.
  (Aʸnoixa egō tōi adelfidōi mou; adelfidos mou paraʸlthe; psuⱪaʸ mou exaʸlthen en logōi autou; ezaʸtaʸsa auton kai ouⱪ heuron auton, ekalesa auton kai ouⱪ hupaʸkouse mou. )


TSNTyndale Study Notes:

5:4-6 My lover tried to unlatch the door, and my heart thrilled: The man persists in his attempts to arouse the woman, and she eventually responds positively to his overtures. However, by the time she responds, he has given up or become otherwise occupied. This is a powerful poetic picture of the struggles of two lovers to be sexually intimate with each other.


UTNuW Translation Notes:

לְ⁠דוֹדִ֔⁠י וְ⁠דוֹדִ֖⁠י

to,beloved,my and,beloved,my

See how you translated the phrase my beloved in 1:13.

Note 1 topic: figures-of-speech / go

עָבָ֑ר

gone

Your language may say “went” rather than gone in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “and went”

Note 2 topic: figures-of-speech / go

נַפְשִׁ⁠י֙ יָֽצְאָ֣ה

heart,my sank

Your language may say “gone” rather than went in contexts such as this. Use whichever is more natural. Alternate translation: “My soul had gone out”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

נַפְשִׁ⁠י֙ יָֽצְאָ֣ה

heart,my sank

Here, soul represents the entire person, and the phrase My soul went out is a Hebrew idiom that means to feel extreme despair. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use an idiom from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: “My heart sank” or “I felt great despair”

בְ⁠דַבְּר֔⁠וֹ

in/on/at/with,spoke,he

Here, the word translated as when he departed could mean: (1) when he departed. If you choose this option use the translation of the ULT as a model. (2) “when he spoke.” Alternate translation: “when he spoke”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹ֥א עָנָֽ⁠נִי

and=not answer,me

The reason the man did not answer is because he was not there. If your readers might mistakenly think that the phrase he did not answer implies that the man was present, you could state explicitly that the man was not there or you could use a different phrase to express the meaning such as “but there was no answer.” Alternate translation: “but he did not answer me because he was not there” or “but there was no answer”

BI Sng 5:6 ©