Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16

Parallel SNG 5:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Sng 5:14 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVArms_his [are]_rods of_gold filled in/on/at/with_jewels body_his [are]_a_plate of_ivory covered sapphires.

UHBיָדָי⁠ו֙ גְּלִילֵ֣י זָהָ֔ב מְמֻלָּאִ֖ים בַּ⁠תַּרְשִׁ֑ישׁ מֵעָי⁠ו֙ עֶ֣שֶׁת שֵׁ֔ן מְעֻלֶּ֖פֶת סַפִּירִֽים׃ 
   (yādāy⁠v gəlīlēy zāhāⱱ məmullāʼiym ba⁠ttarshiysh mēˊāy⁠v ˊeshet shēn məˊullefet şapīriym.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT His arms are rods of gold mounted with topaz;
 ⇔ his belly is a plate of ivory covered with sapphires.

UST His arms are like round gold rods,
⇔ that are decorated with precious stones.
 ⇔ His abdomen is like ivory
⇔ that is decorated with sapphires.


BSB His arms are rods of gold
⇔ set with beryl.
 ⇔ His body is an ivory panel
⇔ bedecked with sapphires.

OEB His arms are like tapers of gold
⇔ That are inlaid with jasper;
 ⇔ His belly like ivory wrought
⇔ And encrusted with sapphires.

WEB His hands are like rings of gold set with beryl.
⇔ His body is like ivory work overlaid with sapphires.

MSG(10-16)My dear lover glows with health—
  red-blooded, radiant!
He’s one in a million.
  There’s no one quite like him!
My golden one, pure and untarnished,
  with raven black curls tumbling across his shoulders.
His eyes are like doves, soft and bright,
  but deep-set, brimming with meaning, like wells of water.
His face is rugged, his beard smells like sage,
  His voice, his words, warm and reassuring.
Fine muscles ripple beneath his skin,
  quiet and beautiful.
His torso is the work of a sculptor,
  hard and smooth as ivory.
He stands tall, like a cedar,
  strong and deep-rooted,
A rugged mountain of a man,
  aromatic with wood and stone.
His words are kisses, his kisses words.
  Everything about him delights me, thrills me
through and through!
  That’s my lover, that’s my man,
  dear Jerusalem sisters.

NET His arms are like rods of gold set with chrysolite.
 ⇔ His abdomen is like polished ivory inlaid with sapphires.

LSV His hands rings of gold, set with beryl,
His heart bright ivory, covered with sapphires,

FBV His arms are round bars of gold inlaid with jewels. His abdomen is like carved ivory inlaid with lapis lazuli.[fn]


5:14 “Lapis lazuli”: sometimes translated “sapphires” but it seems these were unknown at the time.

T4T His arms are like [MET] gold bars/rods
⇔ that are decorated with precious stones/jewels.
 ⇔ His body is like [SIM] a column/pillar of ivory
⇔ that is decorated with sapphires/valuable blue stones►.

LEB• are[fn][fn] of gold[fn] jewels; his belly[fn] is polished ivory covered with sapphires.[fn]


?:? Literally “cylinders”

?:? Or “rings”

?:? Literally “filled with”

?:? Or “body”

?:? Or “works of ivory set with sapphire”

BBE His hands are as rings of gold ornamented with beryl-stones; his body is as a smooth plate of ivory covered with sapphires.

MOFNo MOF SNG book available

JPS His hands are as rods of gold set with beryl; his body is as polished ivory overlaid with sapphires.

ASV His hands are as rings of gold set with beryl:
 ⇔ His body is as ivory work overlaid with sapphires.

DRA His hands are turned and as of gold, full of hyacinths. His belly as of ivory, set with sapphires.

YLT His hands rings of gold, set with beryl, His heart bright ivory, covered with sapphires,

DBY His hands gold rings, set with the chrysolite; His belly is bright ivory, overlaid [with] sapphires;

RV His hands are as rings of gold set with beryl: his body is as ivory work overlaid with sapphires.

WBS His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.

KJB His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
  (His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires. )

BB His handes are lyke golde rynges, hauyng inclosed the precious stone of Tharsis. His body is as the pure iuorie, dect ouer with Saphires:
  (His hands are like gold rynges, having inclosed the precious stone of Tharsis. His body is as the pure iuorie, dect over with Saphires:)

GNV His hands as rings of gold set with the chrysolite, his belly like white yuorie couered with saphirs.
  (His hands as rings of gold set with the chrysolite, his belly like white yuorie covered with saphirs. )

CB his hades are full of golde rynges and precious stones. His body is as the pure yuery, decte ouer with Saphyres:
  (his hades are full of gold rynges and precious stones. His body is as the pure yuery, decte over with Saphyres:)

WYC Hise hondis ben able to turne aboute, goldun, and ful of iacynctis; his wombe is of yuer, ourned with safiris.
  (Hise hands been able to turn about, goldun, and full of iacynctis; his womb is of yuer, ourned with safiris.)

LUT Seine Hände sind wie güldene Ringe, voll Türkise. Sein Leib ist wie rein Elfenbein mit Saphiren geschmückt.
  (Seine Hände are like güldene Ringe, voll Türkise. Sein body is like rein Elfenbein with Saphiren geschmückt.)

CLV Manus illius tornatiles, aureæ, plenæ hyacinthis. Venter ejus eburneus, distinctus sapphiris.[fn]
  (Manus illius tornatiles, aureæ, plenæ hyacinthis. Venter his eburneus, distinctus sapphiris.)


5.14 Manus illius. Id est, opera Christi: quæ enim verbo docuit, opere complevit, ut de doctrina sua mirantes, operibus confirmaret. Tornatiles, quia in promptu habet facere quod vult, sicut tornatura cæteris est promptior artibus: et quia in se omnem justitiæ regulam tenet, unde dicitur: Oportet in me impleri omnem justitiam Matth. 3.. Aureæ, plenæ hiacynthis. Quia virtutes quas in homine gessit, divinitatis gratia perfecit: quæ nos ad spem et ad amorem cœlestium excitant. Hiacynthus enim ærei coloris est. Venter ejus eburneus, id est, fragilitas humanitatis: eburneus pro decore castitatis, quia ab omni peccato immunis. Distinctus, scilicet, non totus eburneus, nec totus sapphirinus. Sapphirus sublimitatem cœlestium significat. Distinctus ergo, quia partim humana fragilitas esurie, tentatione, fatigatione, morte, partim divina celsitudo, miraculis, resurrectione et ascensione intelligitur. Sapphirus habet speciem sereni cœli.


5.14 Manus illius. Id it_is, opera Christi: which because verbo docuit, opere complevit, as about doctrina sua mirantes, operibus confirmaret. Tornatiles, because in promptu habet facere that vult, like tornatura cæteris it_is promptior artibus: and because in se omnem justitiæ regulam holds, whence it_is_said: Oportet in me impleri omnem justitiam Matth. 3.. Aureæ, plenæ hiacynthis. Quia virtutes quas in homine gessit, divinitatis gratia perfecit: which nos to spem and to amorem cœlestium excitant. Hiacynthus because ærei coloris est. Venter his eburneus, id it_is, fragilitas humanitatis: eburneus pro decore castitatis, because away all peccato immunis. Distinctus, scilicet, not/no totus eburneus, but_not totus sapphirinus. Sapphirus sublimitatem cœlestium significat. Distinctus ergo, because partim humana fragilitas esurie, tentatione, fatigatione, morte, partim divina celsitudo, miraculis, resurrectione and ascensione intelligitur. Sapphirus habet speciem sereni cœli.

BRN His hands are as turned gold set with beryl: his belly is an ivory tablet on a sapphire stone.

BrLXX Χεῖρες αὐτοῦ τορευταὶ χρυσαῖ πεπληρωμέναι Θαρσίς· κοιλία αὐτοῦ πυξίον ἐλεφάντινον ἐπὶ λίθου σαπφείρου.
  (Ⱪeires autou toreutai ⱪrusai peplaʸrōmenai Tharsis; koilia autou puxion elefantinon epi lithou sapfeirou. )


TSNTyndale Study Notes:

5:14 The man’s body is portrayed as beautiful and precious.
• Beryl is an olive-green gem.
• Lapis lazuli is a blue gem.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

יָדָי⁠ו֙ גְּלִילֵ֣י זָהָ֔ב מְמֻלָּאִ֖ים בַּ⁠תַּרְשִׁ֑ישׁ

arms,his rods gold set in/on/at/with,jewels

Here, the woman compares the man’s arms to rods of gold mounted with topaz. The woman uses this comparison because rods of gold were powerful, had an attractive color, and had a finely rounded shape and topaz would have made the rods of gold even more nice to look at. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “His arms are powerful, nicely rounded, and beautiful like rods of gold mounted with topaz”

יָדָי⁠ו֙

arms,his

The word that the ULT translates as arms could: (1) refer to arms in which case you can use the ULT’s translation as a model. (2) refer to “hands.” Alternate translation: “His hands are”

Note 2 topic: translate-unknown

בַּ⁠תַּרְשִׁ֑ישׁ

in/on/at/with,jewels

topaz is a beautiful looking gem stone used in jewelry and also to add decoration to other things. Bible scholars are not certain exactly what stone the word the ULT translates as topaz refers to. Many different stones have been proposed such as topaz, chrysolite, beryl and others. If you have one of these types of stones in your area you could use it in your translation or you could use a general term. Alternate translation: “with beautiful stones” or “with jewels”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

מֵעָי⁠ו֙ עֶ֣שֶׁת שֵׁ֔ן מְעֻלֶּ֖פֶת סַפִּירִֽים

body,his polished ivory encrusted sapphires

Here, the woman compares the man’s belly to a plate of ivory covered with sapphires. Both ivory and sapphires are very beautiful. By comparing the man’s belly a plate of ivory covered with sapphires she is saying that the man’s belly looks beautiful and is probably also trying to indicate the specialness or uniqueness of his appearance since ivory and sapphires were rare and costly. If it would be helpful to your readers, you could express the meaning with a simile or you could state the meaning plainly. Alternate translation: “his belly is beautiful and precious” or “his belly is handsome”

מֵעָי⁠ו֙

body,his

Alternate translation: “his stomach is”

Note 4 topic: translate-unknown

שֵׁ֔ן

ivory

The word ivory refers to the tusks of a large animal called an elephant. ivory is a white color and is very beautiful and costly. If your readers would not be familiar with ivory you could explain this term in a footnote.

Note 5 topic: translate-unknown

סַפִּירִֽים

sapphires

sapphires are a beautiful blue gem stone. If your readers would not be familiar with this type of stone, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “with blue gem stones” or “with beautiful blue gem stones”

BI Sng 5:14 ©