Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

Parallel SNG 5:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Sng 5:2 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVI [was]_sleeping and_heart_my [was]_awake the_sound beloved_my [is]_knocking open to_me sister_my darling_my dove_my perfect_my for_head_my [is]_filled dew hair_my[fn] dewdrops of_night.


5:2 Note--fnCOLON-- We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading--fnPERIOD--

UHBאֲנִ֥י יְשֵׁנָ֖ה וְ⁠לִבִּ֣⁠י עֵ֑ר ק֣וֹל ׀ דּוֹדִ֣⁠י דוֹפֵ֗ק פִּתְחִי־לִ֞⁠י אֲחֹתִ֤⁠י רַעְיָתִ⁠י֙ יוֹנָתִ֣⁠י תַמָּתִ֔⁠י שֶׁ⁠רֹּאשִׁ⁠י֙ נִמְלָא־טָ֔ל קְוֻּצּוֹתַ֖⁠י רְסִ֥יסֵי לָֽיְלָה׃ 
   (ʼₐniy yəshēnāh və⁠libi⁠y ˊēr qōl dōdi⁠y dōfēq pitḩī-li⁠y ʼₐḩoti⁠y raˊyāti⁠y yōnāti⁠y tammāti⁠y she⁠rroʼshi⁠y nimlāʼ-ţāl qəūuʦʦōta⁠y rəşiyşēy lāyəlāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT I am asleep, but my heart is awake.
 ⇔ A sound—my beloved is knocking:
 ⇔ “Open to me, my sister, my darling, my dove, my perfect one,
 ⇔ because my head is full of dew,
 ⇔ my hair is full of the drops of the night.”

UST I was asleep, and I had a dream.
⇔ In it I heard the man I love knocking at the door.
 ⇔ He said, “You who are as dear to me as a sister, my dear one, you who are like a dove, my flawless one.
⇔ Open the door for me
 ⇔ because my hair is wet from the dew,
⇔ from the mist that has fallen during the night.”


BSB  ⇔ I sleep, but my heart is awake.
⇔ A sound! My beloved is knocking:
 ⇔ “Open to me, my sister, my darling,
⇔ my dove, my flawless one.
 ⇔ My head is drenched with dew,
⇔ my hair with the dampness of the night.”

OEB I slept, but my heart was awake.
⇔ O hark! my beloved is knocking.
 ⇔ "Open to me, my sister,
⇔ My dove, my beloved, all spotless.
 ⇔ For wet is my head with the dew,
⇔ And my locks with the drops of the night."

WEB I was asleep, but my heart was awake.
⇔ It is the voice of my beloved who knocks:
⇔ “Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled;
⇔ for my head is filled with dew,
⇔ and my hair with the dampness of the night.”

NET I was asleep, but my mind was dreaming.
 ⇔ Listen! My lover is knocking at the door!
 ⇔ “Open for me, my sister, my darling,
 ⇔ my dove, my flawless one!
 ⇔ My head is drenched with dew,
 ⇔ my hair with the dampness of the night.”

LSV I am sleeping, but my heart wakes: The sound of my beloved knocking! “Open to me, my sister, my friend,
My dove, my perfect one,
For my head is filled [with] dew,
My locks [with] drops of the night.”

FBV Though I was asleep, my mind[fn] was racing. I heard my love knocking, and calling out, “Please open the door, my sister, my darling, my dove, my perfect love. My head is soaked with dew, my hair is wet from the night mist.”


5:2 “Mind”: literally, “heart,” but in Hebrew the heart is primarily the source of thought. Emotions are more often located in the bowels. (See e.g. KJV for Genesis 43:30; Lamentations 1:20 etc. and even in this very chapter—verse 4, translated here as “deep inside.”)

T4T  ⇔ I was partially asleep, but my mind was still awake.
⇔ Then I heard the one who loves me knocking at the door.
 ⇔ He said, “My darling, you who are dearer to me than my sister, my dear friend, my perfect one, my dove [MET],
⇔ open the door for me!
 ⇔ My hair is wet from the dew,
⇔ from the mist that has fallen during the night.”

LEB• was asleep but[fn] my heart was awake.A sound! My beloved knocking![fn] • “Open to me, my sister, my beloved, •  my dove, my perfect one! •  For my head is full of dew, • [fn]


?:? Or “and”

?:? Or “The sound of my beloved knocking!”

?:? Literally “my locks with drops of night”

BBE I am sleeping, but my heart is awake; it is the sound of my loved one at the door, saying, Be open to me, my sister, my love, my dove, my very beautiful one; my head is wet with dew, and my hair with the drops of the night.

MOFNo MOF SNG book available

JPS I sleep, but my heart waketh; Hark! my beloved knocketh: 'Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled; for my head is filled with dew, my locks with the drops of the night.'

ASV  ⇔ I was asleep, but my heart waked:
 ⇔ It is the voice of my beloved that knocketh, saying,
 ⇔ Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled;
 ⇔ For my head is filled with dew,
 ⇔ My locks with the drops of the night.

DRA I sleep, and my heart watcheth; the voice of my beloved knocking: Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is full of dew, and my locks of the drops of the nights.

YLT I am sleeping, but my heart waketh: The sound of my beloved knocking! 'Open to me, my sister, my friend, My dove, my perfect one, For my head is filled [with] dew, My locks [with] drops of the night.'

DBY I slept, but my heart was awake. The voice of my beloved! he knocketh: Open to me, my sister, my love, my dove, mine undefiled; For my head is filled with dew, My locks with the drops of the night.

RV I was asleep, but my heart waked: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, my locks with the drops of the night.

WBS I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying , Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

KJB ¶ I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
  (¶ I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. )

BB I am a sleepe, but my heart is waking: I heare the voyce of my beloued when he knocketh, saying, Open to me O my sister, my loue, my doue, my dearling: for my head is full of deawe, and the lockes of my heere are full of the nyght doppes.
  (I am a sleep, but my heart is waking: I hear the voice of my beloved when he knocketh, saying, Open to me O my sister, my loue, my dove, my dearling: for my head is full of deawe, and the lockes of my hear are full of the night doppes.)

GNV I sleepe, but mine heart waketh, it is the voyce of my welbeloued that knocketh, saying, Open vnto mee, my sister, my loue, my doue, my vndefiled: for mine head is full of dewe, and my lockes with the droppes of the night.
  (I sleep, but mine heart waketh, it is the voice of my welbeloued that knocketh, saying, Open unto mee, my sister, my loue, my dove, my undefiled: for mine head is full of dewe, and my lockes with the droppes of the night. )

CB As I was a slepe, & my hert wakynge, I herde the voyce of my beloued, wha he knocked. Open to me (sayde he) o my sister, my loue, my doue, my derlinge: for my heade is full of dew, and ye lockes of my hayre are full of the night droppes.
  (As I was a sleep, and my heart wakynge, I heard the voice of my beloved, wha he knocked. Open to me (sayde he) o my sister, my loue, my dove, my derlinge: for my heade is full of dew, and ye/you_all lockes of my hayre are full of the night droppes.)

WYC Y slepe, and myn herte wakith. The vois of my derlyng knockynge; my sister, my frendesse, my culuer, my spousesse vnwemmed, opene thou to me; for myn heed is ful of dew, and myn heeris ben ful of dropis of niytis.
  (I sleep, and mine heart wakith. The voice of my derlyng knockynge; my sister, my friendsse, my culuer, my spousesse unwemmed, opene thou/you to me; for mine heed is full of dew, and mine hairs been full of dropis of niytis.)

LUT Ich schlafe, aber mein Herz wacht. Da ist die Stimme meines Freundes, der anklopfet: Tu mir auf, liebe Freundin, meine Schwester, meine Taube, meine Fromme; denn mein Haupt ist voll Taues, und meine Locken voll Nachttropfen.
  (I schlafe, but my Herz wacht. So is the Stimme meines friendss, the anklopfet: Tu to_me auf, liebe Freundin, my Schwester, my Taube, my Fromme; because my Haupt is voll Taues, and my Locken voll Nachttropfen.)

CLVSponsa Ego dormio, et cor meum vigilat. Vox dilecti mei pulsantis: Sponsus Aperi mihi, soror mea, amica mea, columba mea, immaculata mea, quia caput meum plenum est rore, et cincinni mei guttis noctium.[fn]
  (Sponsa I dormio, and heart mine vigilat. Vox dilecti my/mine pulsantis: Sponsus Aperi mihi, soror mea, amica mea, columba mea, immaculata mea, because caput mine plenum it_is rore, and cincinni my/mine guttis noctium.)


5.2 Ego dormio. Ecclesia gentilium multipliciter commendata ne secura prædicationem dimittat, et soli contemplationi intendat, injungitur ei de aliorum confirmatione. Et hic agit de illa successione Ecclesiæ, quæ est in hoc præsenti sæculo, ab illo scilicet tempore, quo plenitudo gentium intraverat usque ad finem mundi, quando Judæi intrabunt; et hic non, videtur mitti ad omnimodos infideles, sed potius ad eos exhortandos, qui sunt tepidi in Ecclesia, et dicit itaque ipsa Ecclesia: Ego dormio. Aperi mihi, soror mea, etc. Surge ab otio et quiete contemplationis, et aperi corda, ut remotis vitiorum obstaculis lucem veritatis perspicue admittant. De sanguine meo, soror mea; accessu meo, proxima mea; de spiritu meo, columba mea; de sermone meo quam plenius ex otio didicisti, perfecta mea. Caput meum. Id est fides mea, et amor mei in cordibus eorum excæcatis amore terrenorum refrixit, et quasi prorsus defecit. Cincinni mei. Id est amor proximorum, qui sunt mei capilli capiti adhærentes: sunt pleni guttis noctium, id est, patiuntur grave frigus persecutionis tenebrosorum, id est eorum qui et erga me sunt infideles, et proximos persequuntur; et causa horum corrigendorum oportet te dulcedinem contemplationis interpolare interponere.


5.2 I dormio. Ecclesia gentilium multipliciter commendata ne secura prædicationem dimittat, and soli contemplationi intendat, inyungitur to_him about aliorum confirmatione. And this agit about illa successione Ecclesiæ, which it_is in hoc præsenti sæculo, away illo scilicet tempore, quo plenitudo gentium intraverat usque to finem mundi, quando Yudæi intrabunt; and this non, videtur mitti to omnimodos infideles, but potius to them exhortandos, who are tepidi in Ecclesia, and dicit therefore ipsa Ecclesia: I dormio. Aperi mihi, soror mea, etc. Surge away otio and quiete contemplationis, and aperi corda, as remotis vitiorum obstaculis the_light veritatis perspicue admittant. De sanguine meo, soror mea; accessu meo, proxima mea; about spiritu meo, columba mea; about sermone mine how plenius ex otio didicisti, perfecta my. Caput mine. Id it_is fides mea, and amor my/mine in cordibus eorum excæcatis amore terrenorum refrixit, and as_if prorsus defecit. Cincinni my/mine. Id it_is amor proximorum, who are my/mine capilli capiti adhærentes: sunt pleni guttis noctium, id it_is, patiuntur grave frigus persecutionis tenebrosorum, id it_is eorum who and erga me are infideles, and proximos persequuntur; and causa horum corrigendorum oportet you(sg) dulcedinem contemplationis interpolare interponere.

BRN I sleep, but my heart is awake: the voice of my kinsman knocks at the door, saying, Open, open to me, my companion, my sister, my dove, my perfect one: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.

BrLXX Ἐγὼ καθεύδω, καὶ ἡ καρδία μου ἀγρυπνεῖ. φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου κρούει ἐπὶ τὴν θύραν, ἀνοιξόν μοι ἡ πλησίον μου, ἄδελφή μου, περιστερά μου, τελεία μου· ὅτι ἡ κεφαλή μου ἐπλήσθη δρόσου, καὶ οἱ βόστρυχοί μου ψεκάδων νυκτός.
  (Egō katheudō, kai haʸ kardia mou agrupnei. fōnaʸ adelfidou mou krouei epi taʸn thuran, anoixon moi haʸ plaʸsion mou, adelfaʸ mou, peristera mou, teleia mou; hoti haʸ kefalaʸ mou eplaʸsthaʸ drosou, kai hoi bostruⱪoi mou psekadōn nuktos. )


TSNTyndale Study Notes:

5:2–6:3 One verse earlier, the couple are fully enjoying their intimate union. Now the woman feels the torment of separation. In the dramatic interpretation, the woman has been separated from the man twice before and has searched for him (1:4-7; 3:1-4). This last time, the separation takes place in her dreams—it is only a nightmare. Her dream seems to extend to 6:3, given the natural flow of questions and answers between the woman and the young women of Jerusalem.
• If the Song is an anthology, these poems explore love rather than giving accounts of actual events. This poem reminds us that an intimate relationship is not always easy or perfectly satisfying.

5:2 I slept, but my heart was awake: This is an apt definition of a dream; she was physically asleep, but emotionally and psychologically awake.
• my lover knocking . . . “Open to me”: Opening doors is a metaphor for sexual activity in the ancient Near East (see also 8:9). By describing the man as knocking at the door and requesting entry, the poem suggests that the man is requesting sexual union. He awaits permission; he does not presume.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

אֲנִ֥י יְשֵׁנָ֖ה וְ⁠לִבִּ֣⁠י עֵ֑ר

I slept and,heart,my awake

Here, the term heart could represent: (1) the woman’s thoughts and mental awareness which would make the phrase my heart is awake mean that her mind is alert and dreaming after she had started to sleep. Alternate translation: “I am asleep, but my mind is dreaming” or “I am asleep, but my mind is alert and dreaming” (2) the woman’s entire person which would make the phrase my heart is awake mean that she had been awakened after falling asleep or awakened after she was almost asleep. Alternate translation: “I was almost asleep, now I am awakened” or “I was asleep, but now I have been awakened”

ק֣וֹל ׀ דּוֹדִ֣⁠י דוֹפֵ֗ק

sound/voice beloved,my knocking

Alternate translation: “I hear a sound, it is my beloved knocking” or “I hear a sound, it is the sound of my beloved knocking on my door”

דּוֹדִ֣⁠י

beloved,my

See how you translated the phrase my beloved in 1:13. Alternate translation: “my lover”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

אֲחֹתִ֤⁠י רַעְיָתִ⁠י֙

sister,my darling,my

See how you translated the phrase my sister in 4:9 and the phrase my darling in 1:9.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יוֹנָתִ֣⁠י

dove,my

See how you translated the phrase my dove in 2:14.

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

שֶׁ⁠רֹּאשִׁ⁠י֙ נִמְלָא־טָ֔ל

for,head,my drenched dew

Here, the phrase full of is a Hebrew idiom which means “wet with.” If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “because my head is wet with dew”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

קְוֻּצּוֹתַ֖⁠י

hair,my

The words “is full of” are understood from the previous phrase. If it would help your readers, they can be repeated here as modeled by the ULT.

BI Sng 5:2 ©