Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Sng IntroC1C2C3C4C5C6C7C8

Sng 5 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel SNG 5:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Sng 5:16 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVMouth_his [is]_sweetness(es) and_altogether_he [is]_desirableness(es)[fn][fn][fn] this beloved_my and_this friend_my Oh_daughters of_Yərūshālayim.


5:16 Note--fnCOLON-- Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L--fnPERIOD--

5:16 Note--fnCOLON-- Marks an anomalous form--fnPERIOD--

5:16 Note--fnCOLON-- We read punctuation in L differently from BHS--fnPERIOD--

UHBחִכּ⁠וֹ֙ מַֽמְתַקִּ֔ים וְ⁠כֻלּ֖⁠וֹ מַחֲמַדִּ֑ים זֶ֤ה דוֹדִ⁠י֙ וְ⁠זֶ֣ה רֵעִ֔⁠י בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃ 
   (ḩiⱪ⁠ō mamtaqqiym və⁠kull⁠ō maḩₐmaddiym zeh dōdi⁠y və⁠zeh rēˊi⁠y bənōt yərūshālāim.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT His mouth is most sweet,
 ⇔ and all of him is most desirable.
 ⇔ This is my beloved, and this is my friend,
 ⇔ daughters of Jerusalem.

UST His kisses are very sweet;
⇔ he is completely attractive.
 ⇔ You young women of Jerusalem,
⇔ this is what the man I love, who is my friend, is like, and this is why he is better than all other men.


BSB His mouth [fn] is most sweet;
⇔ he is altogether lovely.
 ⇔ This is my beloved, and this is my friend,
⇔ O daughters of Jerusalem.


5:16 Hebrew palate

OEB Sweetness itself is his mouth;
⇔ He is all of him lovely.
 ⇔ Such is my love and my darling,
⇔ Ye maids of Jerusalem."

CSB His mouth is sweetness. He is absolutely desirable. This is my love, and this is my friend, young women of Jerusalem.

NLT His mouth is sweetness itself; he is desirable in every way. Such, O women of Jerusalem, is my lover, my friend.

NIV His mouth is sweetness itself; he is altogether lovely. This is my beloved, this is my friend, daughters of Jerusalem.

CEV His kisses are sweet. I desire him so much! Young women of Jerusalem, he is my lover and friend.

ESV His mouth is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

NASB “His mouth is full of sweetness. And he is wholly desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.”

LSB His mouth is full of sweetness. And he is wholly desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.”

WEB His mouth is sweetness;
⇔ yes, he is altogether lovely.
 ⇔ This is my beloved, and this is my friend,
⇔ daughters of Jerusalem.

MSG(10-16)My dear lover glows with health—
  red-blooded, radiant!
He’s one in a million.
  There’s no one quite like him!
My golden one, pure and untarnished,
  with raven black curls tumbling across his shoulders.
His eyes are like doves, soft and bright,
  but deep-set, brimming with meaning, like wells of water.
His face is rugged, his beard smells like sage,
  His voice, his words, warm and reassuring.
Fine muscles ripple beneath his skin,
  quiet and beautiful.
His torso is the work of a sculptor,
  hard and smooth as ivory.
He stands tall, like a cedar,
  strong and deep-rooted,
A rugged mountain of a man,
  aromatic with wood and stone.
His words are kisses, his kisses words.
  Everything about him delights me, thrills me
through and through!
  That’s my lover, that’s my man,
  dear Jerusalem sisters.

NET His mouth is very sweet;
 ⇔ he is totally desirable.
 ⇔ This is my beloved!
 ⇔ This is my companion, O maidens of Jerusalem!

LSV His mouth is sweetness—and all of him desirable,
This [is] my beloved, and this my friend,
O daughters of Jerusalem!

FBV His mouth is the sweetest ever; he is totally desirable! This is my love, my friend, women of Jerusalem.

T4T His kisses [MTY] are extremely sweet;
⇔ he is very handsome.
 ⇔ You young women of Jerusalem,
⇔ all that tells you why the one who loves me and who is my friend is better than other men.

LEB• [fn] is sweet, and he is altogether desirable. •  This is my beloved; •  this is my friend,[fn]


?:? Or “his palate”

?:? Literally “O daughters of Jerusalem”

NRSV His speech is most sweet, and he is altogether desirable. This is my beloved and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

NKJV His mouth is most sweet, Yes, he is altogether lovely. This is my beloved, And this is my friend, O daughters of Jerusalem!

BBE His mouth is most sweet; yes, he is all beautiful. This is my loved one, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

MOFNo MOF SNG book available

JPS His mouth is most sweet; yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.'

ASV His mouth is most sweet;
 ⇔ Yea, he is altogether lovely.
 ⇔ This is my beloved, and this is my friend,
 ⇔ O daughters of Jerusalem.

DRA His throat most sweet, and he is all lovely: such is my beloved, and he is my friend, O ye daughters of Jerusalem.

YLT His mouth is sweetness — and all of him desirable, This [is] my beloved, and this my friend, O daughters of Jerusalem!

DBY His mouth is most sweet: Yea, he is altogether lovely. This is my beloved, yea, this is my friend, O daughters of Jerusalem.

RV His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

WBS His mouth is most sweet: yes, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.

KJB His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.[fn]
  (His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Yerusalem.)


5.16 mouth: Heb. palate

BB The wordes of his mouth are sweete: yea he is altogether louely: Such a one is my loue O ye daughters of Hierusalem, such a one is my loue.
  (The words of his mouth are sweete: yea he is altogether louely: Such a one is my love O ye/you_all daughters of Yerusalem, such a one is my love.)

GNV His mouth is as sweete thinges, and hee is wholy delectable: this is my welbeloued, and this is my louer, O daughters of Ierusalem.
  (His mouth is as sweete things, and he is wholy delectable: this is my welbeloued, and this is my louer, O daughters of Yerusalem. )

CB His throte is swete, yee he is alltogether louely. Soch one is my loue (o ye doughters of Ierusalem) soch one is my loue.
  (His throte is swete, ye/you_all he is alltogether louely. Soch one is my love (o ye/you_all daughters of Yerusalem) such one is my love.)

WYC His throte is moost swete, and he is al desirable. Ye douytris of Jerusalem, siche is my derlyng, and this is my freend.
  (His throte is moost swete, and he is all desirable. Ye/You_all daughters of Yerusalem, such is my derlyng, and this is my friend.)

LUT Seine Kehle ist süß und ganz lieblich. Ein solcher ist mein Freund; mein Freund ist ein solcher, ihr Töchter Jerusalems!
  (Seine Kehle is süß and ganz lieblich. Ein solcher is my Freund; my Freund is a solcher, her Töchter Yerusalems!)

CLV Guttur illius suavissimum, et totus desiderabilis. Talis est dilectus meus, et ipse est amicus meus, filiæ Jerusalem.[fn]
  (Guttur illius suavissimum, and totus desiderabilis. Talis it_is dilectus mine, and ipse it_is amicus mine, filiæ Yerusalem.)


5.16 Guttur illius suavissimum, etc. Id est, internus sapor et dulcedo verborum Christi, quam pauci gustant: qui autem gustant, amplius esuriunt, Aliter: Sicut per guttur ad labia vitalis flatus, ut loqui valeant, procedit, sic in labiis Domini verba quæ dicebat. In gutture vero potest occulta dispositio bonitatis ejus intelligi, qua factum est, ut nobis foras loqueretur. Totus, id est Deus et homo; desideralibis, non solum secundum divinitatem, sed etiam secundum humanitatem ab ipso initio conceptionis, usque ad triumphum passionis, resurrectionis, ascensionis. Talis est dilectus. Quasi: Et necesse est si amas eum, et vis ab eo amari, ut eum intelligas talem, et tali affectione ei cohæreas. Filiæ Jerusalem. Pro decore carminis variantur personæ colloquentium: sed eadem Christi Ecclesia notatur et nomine sponsæ, et nomine filiarum. Cum ad patriam cœlestem suspirat, filia: cum nihil nisi Deum curat audire vel loqui, sponsa dicitur.


5.16 Guttur illius suavissimum, etc. Id it_is, internus sapor and dulcedo verborum Christi, how pauci gustant: who however gustant, amplius esuriunt, Aliter: Sicut per guttur to labia vitalis flatus, as lowho valeant, procedit, so in labiis Domini verba which dicebat. In gutture vero potest occulta dispositio bonitatis his intelligi, which factum it_is, as nobis foras loqueretur. Totus, id it_is God and homo; desideralibis, not/no solum after/second divinitatem, but also after/second humanitatem away ipso initio conceptionis, usque to triumphum passionis, resurrectionis, ascensionis. Talis it_is dilectus. Quasi: And necesse it_is when/but_if amas him, and you_want away eo amari, as him intelligas talem, and tali affectione to_him cohæreas. Filiæ Yerusalem. Pro decore carminis variantur personæ colloquentium: but eadem Christi Ecclesia notatur and nomine sponsæ, and nomine daughterrum. Since to patriam cœlestem suspirat, daughter: cum nihil nisi God curat audire or loqui, sponsa dicitur.

BRN His throat is most sweet, and altogether desirable. This is my kinsman, and this is my companion, O daughters of Jerusalem.

BrLXX Φάρυγξ αὐτοῦ γλυκασμοὶ καὶ ὅλος ἐπιθυμία· οὗτος ἀδελφιδός μου καὶ οὗτος πλησίον μου, θυγατέρες Ἱερουσαλήμ.
  (Farugx autou glukasmoi kai holos epithumia; houtos adelfidos mou kai houtos plaʸsion mou, thugateres Hierousalaʸm. )


TSNTyndale Study Notes:

5:16 The woman ends her description with an indication of her desire to kiss him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

חִכּ⁠וֹ֙ מַֽמְתַקִּ֔ים

mouth,his sweetness

Here, mouth could refer to: (1) the man’s kisses. Alternate translation: “His kisses are most sweet” (2) the man’s words. Alternate translation: “His speech is most sweet” or “The words from his mouth are most sweet”

וְ⁠כֻלּ֖⁠וֹ מַחֲמַדִּ֑ים

and,altogether,he (Some words not found in UHB: mouth,his sweetness and,altogether,he desirable this beloved,my and=this friend,my daughters_of Yərūshālayim )

Alternate translation: “and every part of him is very desirable”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם

daughters_of Yərūshālayim

See how you translated the phrase daughters of Jerusalem in 1:5.

BI Sng 5:16 ©