Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2TH 3:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Th 3:11 ©

OET (OET-RV)Yes, we have heard that there are some who associate with you all, but they’re lazy—not doing any work but just meddling,

OET-LVFor/Because we_are_hearing some are walking among you_all lazily, nothing working, but meddling.

SR-GNTἈκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους. 
   (Akouomen gar tinas peripatountas en humin ataktōs, maʸden ergazomenous, alla periergazomenous.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT For we hear about some walking idly among you, not working, but meddling.

UST Now we tell you this again, because people have told us that some of you are lazy and not working at all. Not only that, but some of you are interfering with what other people are doing.


BSB § Yet we hear that some of you are leading undisciplined lives and accomplishing nothing but being busybodies.

BLB For we hear some among you are walking idly, not working at all, but being busybodies.

AICNT For we hear that some among you are leading an undisciplined life, doing no work at all, but are busybodies.

OEB We hear that there are among you people who are living ill-ordered lives, and who, instead of attending to their own business, are mere busybodies.

WEB For we hear of some who walk among you in rebellion, who don’t work at all, but are busybodies.

MSG(10-13)Don’t you remember the rule we had when we lived with you? “If you don’t work, you don’t eat.” And now we’re getting reports that a bunch of lazy good-for-nothings are taking advantage of you. This must not be tolerated. We command them to get to work immediately—no excuses, no arguments—and earn their own keep. Friends, don’t slack off in doing your duty.

NET For we hear that some among you are living an undisciplined life, not doing their own work but meddling in the work of others.

LSV for we hear of some walking disorderly among you, working nothing, but being busybodies,

FBV But now we hear that there are some lazy busybodies among you who don't work at all.

TCNT For we hear that some among you are walking in idleness, not working at all, but being busybodies.

T4TWe are commanding the same thing again now, because someone has told us that some of you are lazy and not working at all, just interfering with what other people are doing!

LEB For we hear that some among you are living irresponsibly, working at nothing, but being busybodies.

BBE For it has come to our ears that there are some among you whose behaviour is uncontrolled, who do no work at all, but are over-interested in the business of others.

MOFNo MOF 2TH book available

ASV For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies.

DRA For we have heard there are some among you who walk disorderly, working not at all, but curiously meddling.

YLT for we hear of certain walking among you disorderly, nothing working, but over working,

DBY For we hear that [there are] some walking among you disorderly, not working at all, but busybodies.

RV For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies.

WBS For we hear that there are some who walk among you disorderly, working not at all, but are busy-bodies.

KJB For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.

BB For we haue heard that there are some which walke among you inordinately, workyng not at all, but be busy bodies.
  (For we have heard that there are some which walk among you inordinately, workyng not at all, but be busy bodies.)

GNV For we heare, that there are some which walke among you inordinately, and worke not at all, but are busie bodies.
  (For we hear, that there are some which walk among you inordinately, and work not at all, but are busie bodies. )

CB For we heare saye, that there are some which walke amonge you inordinatly, and worke not at all, but are busy bodies.
  (For we hear say, that there are some which walk among you inordinatly, and work not at all, but are busy bodies.)

TNT We have hearde saye no doute that ther are some which walke amonge you inordinatly and worke not at all but are besy bodies.
  (We have heard say no doute that there are some which walk among you inordinatly and work not at all but are besy bodies. )

WYC For we han herd that summe among you goon in reste, and no thing worchen, but don curiousli.
  (For we have heard that some among you gone in reste, and no thing worchen, but done curiousli.)

LUT Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.
  (Because wir listenn, that several under you wandeln unordentlich and arbeiten nichts, rather treiben Vorwitz.)

CLV Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.[fn]
  (Audivimus because between vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, but curiose agentes.)


3.11 Curiose agentes. Hoc factum abhorret disciplina Dominica, eorum enim deus venter est, qui fœda cura necessaria sibi provident.


3.11 Curiose agentes. Hoc factum abhorret disciplina Dominica, eorum because deus venter it_is, who fœda cura necessaria sibi provident.

UGNT ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους.
  (akouomen gar tinas peripatountas en humin ataktōs, maʸden ergazomenous, alla periergazomenous.)

SBL-GNT ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·
  (akouomen gar tinas peripatountas en humin ataktōs, maʸden ergazomenous alla periergazomenous; )

TC-GNT Ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους, ἀλλὰ περιεργαζομένους.
  (Akouomen gar tinas peripatountas en humin ataktōs, maʸden ergazomenous, alla periergazomenous. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:6-15 In his previous letter, Paul had addressed the problem of lazy members of the church who refused to work (1 Thes 4:11-12; 5:14). Some had ignored his message and example, so he gives additional instruction for dealing with these members.

TTNTyndale Theme Notes:

Work and Patronage

When Paul first visited Thessalonica, he taught the believers to work for a living rather than being unnecessarily dependent on others.

Yet some of the Thessalonians refused to work. Paul dealt with these idle Christians in his first letter to them (1 Thes 4:11-12; 5:14), but they remained entrenched and had not changed their ways. Why did they refuse to work? Possibly, these believers so vividly expected a quick return of the Lord that they gave up all work. Paul’s teaching about the coming of the Lord, however, never contradicted his basic instruction about the necessity of work (2 Thes 3:6, 10).

These idle Christians may have been clients of prominent patrons. Patronage was a fundamental feature of the Roman economic world. Rich patrons often supported numerous clients in various ways, such as by giving them food or money and by representing them in public assembly. Having numerous clients increased the honor of a patron. However, being a client brought social obligations that Paul would have wanted the Thessalonian believers to avoid, especially because their patrons were most likely non-Christians.

Paul set for the Thessalonians an example of self-reliance. While he was among them, he supported himself (1 Thes 2:9; 2 Thes 3:7-9). Although Paul believed that “those who work deserve to be fed” (see Matt 10:10; 1 Cor 9:13-16), he did not receive support from the Thessalonians (he did accept offerings from the Philippians, Phil 4:15-16). Paul wanted the Thessalonians to know that he did not come to them as a smooth talker hoping for monetary gain (1 Thes 2:59). He wanted them to understand from his example how they themselves should live.

Passages for Further Study

Matt 10:10; 1 Cor 9:13-16; Phil 4:15-16; 1 Thes 2:5, 9; 4:11-12; 5:14; 2 Thes 3:6-10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

τινας περιπατοῦντας & ἀτάκτως

some_‹are› walking & lazily

Here, walking stands for behavior in life. you can use an equivalent metaphor from your culture, if it is available. Otherwise, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “some who are living idle lives” or “some who are being lazy”

Note 2 topic: translate-unknown

ἀλλὰ περιεργαζομένους

but meddling

Meddlers are people who interfere in the affairs of others without being asked to help.

BI 2Th 3:11 ©