Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

Parallel 2TH 3:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Th 3:13 ©

OET (OET-RV) But the rest of you, brothers and sisters, doing get discouraged from doing good.

OET-LVBut you_all, brothers, not may_lose_heart doing_good.

SR-GNTὙμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες. 
   (Humeis de, adelfoi, maʸ egkakaʸsaʸte kalopoiountes.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But you, brothers, do not become weary in doing what is right.

UST As for you fellow believers who are working hard, do not ever get tired of doing what is right!


BSB But as for you, brothers, do not grow weary in well-doing.

BLB Now you, brothers, shall not grow weary in well-doing.

AICNT But you, brothers, do not grow weary in doing good.

OEB You, friends, must not grow weary of doing what is right.

CSB But as for you, brothers and sisters, do not grow weary in doing good.

NLT As for the rest of you, dear brothers and sisters, never get tired of doing good.

NIV And as for you, brothers and sisters, never tire of doing what is good.

CEV Dear friends, you must never become tired of doing right.

ESV As for you, brothers, do not grow weary in doing good.

NASB But as for you, brethren, do not grow weary of doing good.

LSB But as for you, brothers, do not lose heart in doing good.

WEB But you, brothers, don’t be weary in doing what is right.

MSG(10-13)Don’t you remember the rule we had when we lived with you? “If you don’t work, you don’t eat.” And now we’re getting reports that a bunch of lazy good-for-nothings are taking advantage of you. This must not be tolerated. We command them to get to work immediately—no excuses, no arguments—and earn their own keep. Friends, don’t slack off in doing your duty.

NET But you, brothers and sisters, do not grow weary in doing what is right.

LSV and you, brothers, may you not be weary doing well,

FBV Brothers and sisters, don't give up doing good.

TCNT But as for you, brothers, do not grow weary in doing good.

T4T Fellow believers! Do not ever get tired of doing what is right!

LEB But as for you, brothers, do not be discouraged while[fn] doing what is right.


?:? *Here “while” is supplied as a component of the participle (“doing what is right”) which is understood as temporal

NRSV Brothers and sisters, do not be weary in doing what is right.

NKJV But as for you, brethren, do not grow weary in doing good.

BBE And you, my brothers, do not get tired of well-doing.

MOFNo MOF 2TH book available

ASV But ye, brethren, be not weary in well-doing.

DRA But you, brethren, be not weary in well doing.

YLT and ye, brethren, may ye not be weary doing well,

DBY But ye, brethren, do not faint in well-doing.

RV But ye, brethren, be not weary in well-doing.

WBS But ye, brethren, be not weary in well-doing.

KJB But ye, brethren, be not weary in well doing.

BB And ye brethren, be not weery in well doyng.
  (And ye/you_all brethren, be not weary in well doyng.)

GNV And ye, brethren, be not weary in well doing.

CB Neuertheles brethren, be not ye weery of well doynge.
  (Nevertheless brethren, be not ye/you_all weary of well doynge.)

TNT Brethren be not wery in well doynge.
  (Brethren be not weary in well doynge. )

WYC But nyle ye, britheren, faile wel doynge.
  (But nyle ye, brethren/brothers, faile well doynge.)

LUT Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen, Gutes zu tun!
  (Ihr but, liebe brothers, becomet not verdrossen, Gutes to tun!)

CLV Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.[fn]
  (Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.)


3.13 Nolite deficere. Quia etsi operentur, possunt tamen nonnullis indigere. Et ideo monet, ne illi qui habebant unde servis Dei necessaria præberent, hac occasione pigrescerent. Non enim in reprehensionem venit qui humanus est in largiendo, sed hic qui, cum possit laborem ferre, otiose vult vitam agere.


3.13 Nolite deficere. Quia etsi operentur, possunt tamen nonnullis indigere. And ideo monet, ne illi who habebant whence servis Dei necessaria præberent, hac occasione pigrescerent. Non because in reprehensionem he_came who humanus it_is in largiendo, but this qui, cum possit laborem ferre, otiose vult life agere.

UGNT ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐνκακήσητε καλοποιοῦντες.
  (humeis de, adelfoi, maʸ enkakaʸsaʸte kalopoiountes.)

SBL-GNT ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ⸀ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.
  (humeis de, adelfoi, maʸ ⸀egkakaʸsaʸte kalopoiountes. )

TC-GNT Ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ [fn]ἐκκακήσητε καλοποιοῦντες.
  (Humeis de, adelfoi, maʸ ekkakaʸsaʸte kalopoiountes.)


3:13 εκκακησητε ¦ εγκακησητε NA SBL TH ¦ ενκακησητε WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:13 doing good: The Thessalonians were exhorted to reach out and help those in genuine need (see Gal 6:9-10), in contrast with those who are lazy and dependent (2 Thes 3:7-8, 10).

TTNTyndale Theme Notes:

Work and Patronage

When Paul first visited Thessalonica, he taught the believers to work for a living rather than being unnecessarily dependent on others.

Yet some of the Thessalonians refused to work. Paul dealt with these idle Christians in his first letter to them (1 Thes 4:11-12; 5:14), but they remained entrenched and had not changed their ways. Why did they refuse to work? Possibly, these believers so vividly expected a quick return of the Lord that they gave up all work. Paul’s teaching about the coming of the Lord, however, never contradicted his basic instruction about the necessity of work (2 Thes 3:6, 10).

These idle Christians may have been clients of prominent patrons. Patronage was a fundamental feature of the Roman economic world. Rich patrons often supported numerous clients in various ways, such as by giving them food or money and by representing them in public assembly. Having numerous clients increased the honor of a patron. However, being a client brought social obligations that Paul would have wanted the Thessalonian believers to avoid, especially because their patrons were most likely non-Christians.

Paul set for the Thessalonians an example of self-reliance. While he was among them, he supported himself (1 Thes 2:9; 2 Thes 3:7-9). Although Paul believed that “those who work deserve to be fed” (see Matt 10:10; 1 Cor 9:13-16), he did not receive support from the Thessalonians (he did accept offerings from the Philippians, Phil 4:15-16). Paul wanted the Thessalonians to know that he did not come to them as a smooth talker hoping for monetary gain (1 Thes 2:59). He wanted them to understand from his example how they themselves should live.

Passages for Further Study

Matt 10:10; 1 Cor 9:13-16; Phil 4:15-16; 1 Thes 2:5, 9; 4:11-12; 5:14; 2 Thes 3:6-10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δέ

but

Paul here uses the word But to contrast the lazy believers with the hardworking believers. Use a natural way in your language for introducing a contrast. Alternate translation: “Concerning”

Note 2 topic: figures-of-speech / you

ὑμεῖς

you_all

The word you refers to all the Thessalonian believers, so it should be in plural form.

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἀδελφοί

brothers

Here, brothers means fellow Christians, including both men and women. Alternate translation: “brothers and sisters”

BI 2Th 3:13 ©