Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
2Th 3 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) But the master is faithful and will strengthen you all and will keep you from the evil one.
OET-LV But faithful is the master, who will_be_strengthening you_all, and will_be_keeping you_all from the evil one.
SR-GNT Πιστὸς δέ ἐστιν ὁ ˚Κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς, καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. ‡
(Pistos de estin ho ˚Kurios, hos staʸrixei humas, kai fulaxei apo tou ponaʸrou.)
Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But the Lord is faithful, who will strengthen and keep you from the evil one.
UST Nevertheless, the Lord Jesus is faithful to you! He will make you strong spiritually and he will protect you from Satan, the evil one.
BSB But the Lord is faithful, and He will strengthen you and guard you from the evil one.[fn]
3:3 Or from evil
BLB But the Lord is faithful, who will strengthen you and will keep you from evil.
AICNT But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.
OEB But the Lord will not fail you. He will give you strength, and guard you from evil.
CSB But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one.
NLT But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one.
NIV But the Lord is faithful, and he will strengthen you and protect you from the evil one.
CEV But the Lord can be trusted to make you strong and protect you from harm.
ESV But the Lord is faithful. He will establish you and guard you against the evil one.
NASB But the Lord is faithful, and He will strengthen and protect you from the evil one.
LSB But the Lord is faithful, who will strengthen and guard you from the evil one.
WEB But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.
MSG (1-3)One more thing, friends: Pray for us. Pray that the Master’s Word will simply take off and race through the country to a groundswell of response, just as it did among you. And pray that we’ll be rescued from these troublemakers who are trying to do us in. I’m finding that not all “believers” are believers. But the Master never lets us down. He’ll stick by you and protect you from evil.
NET But the Lord is faithful, and he will strengthen you and protect you from the evil one.
LSV but faithful is the LORD who will establish you, and will guard [you] from the evil [one];
FBV But the Lord is trustworthy and will strengthen you, and protect you from the evil one.
TCNT But the Lord is faithful; he will establish you and guard you from the evil one.
T4T Remember that our Lord Jesus is trustworthy! So we are sure that he will cause you to continue to be steadfast. We are also sure that he will protect you from Satan, the evil one (OR, from evil).
LEB But the Lord is faithful, who will strengthen you and guard you from the evil one.
NRSV But the Lord is faithful; he will strengthen you and guard you from the evil one.
NKJV But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.
BBE But the Lord is true, who will give you strength and keep you safe from evil.
MOF No MOF 2TH book available
ASV But the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil one.
DRA But God is faithful, who will strengthen and keep you from evil.
YLT and stedfast is the Lord, who shall establish you, and shall guard [you] from the evil;
DBY But the Lord is faithful, who shall establish you and keep [you] from evil.
RV But the Lord is faithful, who shall stablish you, and guard you from the evil one.
WBS But the Lord is faithful, who will establish you, and keep you from evil.
KJB But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.
(But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil. )
BB But the Lorde is faythfull, whiche shall stablyshe you, and kepe you from euyll.
(But the Lord is faithfull, which shall stablyshe you, and keep you from evil.)
GNV But the Lord is faithfull, which wil stablish you, and keepe you from euill.
(But the Lord is faithfull, which will stablish you, and keep you from evil. )
CB But the LORDE is faithfull, which shal stablyshe you and kepe you from euell.
(But the LORD is faithfull, which shall stablyshe you and keep you from evil.)
TNT but the lorde is faythfull which shall stablysshe you and kepe you from evyll.
(but the lord is faithfull which shall stablysshe you and keep you from evil. )
WYC But the Lord is trewe, that schal conferme you, and schal kepe fro yuel.
(But the Lord is trewe, that shall conferme you, and shall keep from yuel.)
LUT Aber der HErr ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.
(But the LORD is treu; the becomes you stärken and bewahren before/in_front_of to_him Argen.)
CLV Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.
(Fidelis however God it_is, who confirmabit vos, and custodiet a malo. )
UGNT πιστὸς δέ ἐστιν ὁ Κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς, καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
(pistos de estin ho Kurios, hos staʸrixei humas, kai fulaxei apo tou ponaʸrou.)
SBL-GNT πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
(pistos de estin ho kurios, hos staʸrixei humas kai fulaxei apo tou ponaʸrou. )
TC-GNT Πιστὸς δέ ἐστιν ὁ Κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
(Pistos de estin ho Kurios, hos staʸrixei humas kai fulaxei apo tou ponaʸrou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
3:3 The sufferings the Thessalonians faced were caused by the evil one (or by evil; see 2:9; cp. 1:4-6; 1 Thes 1:6; 2:14).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὃς στηρίξει
who /will_be/_strengthening
The word strengthen here refers to spiritual strength, not physical strength. If it would be helpful in your language, you could make this clear in your translation. Alternate translation: “who will strengthen you spiritually” or “who will make you inwardly strong”
τοῦ πονηροῦ
the evil_‹one›
This could mean: (1) the evil being Satan. Alternate translation: “Satan” or (2) evil in general. Alternate translation: “evil”