Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 3 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2TH 3:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 2Th 3:5 ©

OET (OET-RV) May the master direct your thoughts towards God’s love and Messiah’s endurance.

OET-LVAnd the master might_direct of_you_all the hearts into the love of_ the _god, and into the endurance of_the chosen_one/messiah.

SR-GNT δὲ ˚Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ ˚Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ ˚Χριστοῦ. 
   (Ho de ˚Kurios kateuthunai humōn tas kardias eis taʸn agapaʸn tou ˚Theou, kai eis taʸn hupomonaʸn tou ˚Ⱪristou.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Now may the Lord direct your hearts to the love of God and to the endurance of Christ.

UST We pray that our Lord Jesus would continue to help you to experience how much God loves you as well as to experience the endurance that the Messiah will give you.


BSB May the Lord direct your hearts into God’s love and Christ’s perseverance.

BLB And may the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.

AICNT May the Lord direct your hearts into the love of God and into the endurance of Christ.

OEB May the Lord bring you to the love of God, and to the patience of the Christ.

CSB May the Lord direct your hearts to God’s love and Christ’s endurance.

NLT May the Lord lead your hearts into a full understanding and expression of the love of God and the patient endurance that comes from Christ.

NIV May the Lord direct your hearts into God’s love and Christ’s perseverance.

CEV I pray that the Lord will guide you to be as loving as God and as patient as Christ.

ESV May the Lord direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ.

NASB May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.

LSB And may the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.

WEB May the Lord direct your hearts into God’s love and into the perseverance of Christ.

WMB May the Lord direct your hearts into God’s love and into the perseverance of Messiah.

MSG(4-5)Because of the Master, we have great confidence in you. We know you’re doing everything we told you and will continue doing it. May the Master take you by the hand and lead you along the path of God’s love and Christ’s endurance.

NET Now may the Lord direct your hearts toward the love of God and the endurance of Christ.

LSV and the LORD direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ.

FBV May the Lord lead you into a deeper understanding of God's love for you and the endurance of Christ.[fn]


3:5 “The endurance of Christ” could mean the endurance demonstrated by Christ, or the endurance given by Christ—or both.

TCNT May the Lord direct your hearts to the love of God and the steadfastness of Christ.

T4TWe pray that our Lord Jesus would enable you to continue knowing that God loves you. We pray also that Christ will cause you to continue being steadfast (OR, being steadfast as he was steadfast).

LEB Now may the Lord direct your hearts toward the love of God and toward the patient endurance of Christ.
¶ 

NRSV May the Lord direct your hearts to the love of God and to the steadfastness of Christ.

NKJV Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.

BBE And may your hearts be guided by the Lord into the love of God and quiet waiting for Christ.

MOFNo MOF 2TH book available

ASV And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.

DRA And the Lord direct your hearts, in the charity of God, and the patience of Christ.

YLT and the Lord direct your hearts to the love of God, and to the endurance of the Christ.

DBY But the Lord direct your hearts into the love of [fn]God, and into the patience of the Christ.


3.5 Elohim

RV And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.

WBS And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.

KJB And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.

BB And the Lorde guyde your heartes to the loue of God, and to the pacient waytyng for Christe.
  (And the Lord guyde your hearts to the love of God, and to the pacient waytyng for Christ.)

GNV And the Lord guide your hearts to the loue of God, and the waiting for of Christ.
  (And the Lord guide your hearts to the love of God, and the waiting for of Christ. )

CB The LORDE gyde youre hertes vnto the loue of God and pacience of Christ.
  (The LORD gyde your(pl) hearts unto the love of God and patience of Christ.)

TNT And the lorde gyde youre hertes vnto the love of God and paciece of Christ.
  (And the lord gyde your(pl) hearts unto the love of God and paciece of Christ. )

WYC And the Lord dresse youre hertis, in the charite of God, and in the pacience of Crist.
  (And the Lord dresse your(pl) hearts, in the charity of God, and in the patience of Christ.)

LUT Der HErr aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi!
  (The LORD but richte your Herzen to the love God’s and to the Geduld Christi!)

CLV Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.
  (Master however dirigat corda vestra in caritate Dei, and patientia Christi. )

UGNT ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
  (ho de Kurios kateuthunai humōn tas kardias eis taʸn agapaʸn tou Theou, kai eis taʸn hupomonaʸn tou Ⱪristou.)

SBL-GNT ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
  (ho de kurios kateuthunai humōn tas kardias eis taʸn agapaʸn tou theou kai eis taʸn hupomonaʸn tou Ⱪristou. )

TC-GNT Ὁ δὲ Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς [fn]τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ.
  (Ho de Kurios kateuthunai humōn tas kardias eis taʸn agapaʸn tou Theou, kai eis taʸn hupomonaʸn tou Ⱪristou.)


3:5 την ¦ — ST

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:5 The prayer that God would lead (literally make straight) their hearts reflects an Old Testament expression (1 Chr 29:18; Prov 23:19). Christians are expected to love as God loves and practice patient endurance as Christ endured.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ & Κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ

the & Lord /might/_direct ˱of˲_you_all the hearts into the love ¬the ˱of˲_God and into the endurance ˱of˲_the Messiah

Here, hearts stands for a person’s thoughts or mind. If your readers would not understand this, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “may the Lord cause you to understand the love of God and the endurance of Christ” or “may the Lord help you to know the love of God and the endurance of Christ”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ

into the love ¬the ˱of˲_God and into the endurance ˱of˲_the Messiah

Paul speaks of God’s love and Christ’s endurance as if they were destinations on a path. If your readers would not understand this figure of speech, you could express the meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: “to know how much God loves you and the endurance that Christ supplies you”

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ

into the love ¬the ˱of˲_God and into the endurance ˱of˲_the Messiah

Here, love of God can mean (1) the love that comes from God. Alternate translation: “to know how much God loves you” or (2) the love that people give to God. Alternate translation: “to love God more”

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ Χριστοῦ

into the into the endurance ˱of˲_the Messiah

Here, endurance of Christ can mean (1) the endurance that Christ gives to his people. Alternate translation: “to experience the endurance that Christ gives you” or (2) the endurance that Christ had through his suffering. Alternate translation: “to know how much Christ has endured for you”

BI 2Th 3:5 ©