Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

2Th IntroC1C2C3

2Th 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel 2TH 3:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 2Th 3:9 ©

OET (OET-RV) not that we didn’t have the right but in order to make ourselves a good example that you all could emulate.

OET-LVNot that not we_are_having the_right, but in_order_that ourselves an_example we_may_give to_you_all, in_order that to_be_imitating us.

SR-GNTΟὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλʼ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν, εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς. 
   (Ouⱪ hoti ouk eⱪomen exousian, allʼ hina heautous tupon dōmen humin, eis to mimeisthai haʸmas.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT not because we do not have authority, but in order that we might offer ourselves as an example to you to imitate us.

UST God has certainly authorized us to receive what we need from his people. But instead of demanding things from you, we worked hard so that you could see how God wants his people to live, and then you could live in just the same way.


BSB Not that we lack this right, but we wanted to offer ourselves as an example for you to imitate.

BLB not that we do not have the right, but that we may offer ourselves as an example to you for you to imitate us.

AICNT not because we do not have the right, but in order to provide ourselves as a model for you to imitate us.

OEB This was not because we had not a right to receive support, but our object was to give you a pattern for you to copy.

WEB This was not because we don’t have the right, but to make ourselves an example to you, that you should imitate us.

NET It was not because we do not have that right, but to give ourselves as an example for you to imitate.

LSV not because we have no authority, but that we might give ourselves to you [as] a pattern, to imitate us;

FBV Not that we don't have the right to do so—but we wanted to be an example to you, so that you could copy what we did.

TCNT We did this, not because we do not have the right to be supported, but to present ourselves as an example for you to imitate.

T4T We have always had the right to depend on you for money, but instead we worked hard in order to make ourselves examples for you, in order that you should behave like we behave.

LEB not that we do not have the right, but so that we may give ourselves as an example to you, so that you may imitate us.

BBE Not because we have not the right, but to make ourselves an example to you, so that you might do the same.

MOFNo MOF 2TH book available

ASV not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.

DRA Not as if we had not power: but that we might give ourselves a pattern unto you, to imitate us.

YLT not because we have not authority, but that ourselves a pattern we might give to you, to imitate us;

DBY not that we have not the right, but that we might give ourselves as an example to you, in order to your imitating us.

RV not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.

WBS Not because we have not power, but to make ourselves a pattern to you to follow us.

KJB Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.

BB Not but that we had auctoritie, but to make our selues an ensample vnto you to folowe vs.
  (Not but that we had authority, but to make our selves an ensample unto you to follow us.)

GNV Not because we haue not authoritie, but that we might make our selues an ensample vnto you to follow vs.
  (Not because we have not authority, but that we might make our selves an ensample unto you to follow us. )

CB Not but that we had auctorite, but to geue oure selues for an ensample vnto you to folowe vs.
  (Not but that we had authority, but to give our selves for an ensample unto you to follow us.)

TNT not but that we had auctoritie: but to make oure selves an insample vnto you to folowe vs.
  (not but that we had authority: but to make our selves an insample unto you to follow us. )

WYC Not as we hadden not power, but that we schulden yyue vs silf ensaumple to you to sue vs.
  (Not as we had not power, but that we should give us self ensaumple to you to sue us.)

LUT nicht darum, daß wir des nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch geben, uns nachzufolgen.
  (nicht darum, that wir the not Macht have, rather that wir uns himself/itself for_the Vorbilde you geben, uns nachzufolgen.)

CLV Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.[fn]
  (Non as_if not/no habuerimus potestatem, but as nosmetipsos formam daremus to_you to imitandum nos.)


3.9 Sed ut nosmetipsos. Notandum quia Apostolus non solum verbis docebat, sed hortabatur et factis. Idonei enim magistri est quæ docet verbis, operibus explere.


3.9 Sed as nosmetipsos. Notandum because Apostolus not/no solum verbis docebat, but hortabatur and factis. Idonei because magistri it_is which docet verbis, operibus explere.

UGNT οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν, εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
  (ouⱪ hoti ouk eⱪomen exousian, all’ hina heautous tupon dōmen humin, eis to mimeisthai haʸmas.)

SBL-GNT οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλʼ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
  (ouⱪ hoti ouk eⱪomen exousian, allʼ hina heautous tupon dōmen humin eis to mimeisthai haʸmas. )

TC-GNT οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.
  (ouⱪ hoti ouk eⱪomen exousian, all᾽ hina heautous tupon dōmen humin eis to mimeisthai haʸmas. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

3:9 Paul had distanced himself from others in the culture who were motivated by fame and money (1 Thes 2:5).

TTNTyndale Theme Notes:

Work and Patronage

When Paul first visited Thessalonica, he taught the believers to work for a living rather than being unnecessarily dependent on others.

Yet some of the Thessalonians refused to work. Paul dealt with these idle Christians in his first letter to them (1 Thes 4:11-12; 5:14), but they remained entrenched and had not changed their ways. Why did they refuse to work? Possibly, these believers so vividly expected a quick return of the Lord that they gave up all work. Paul’s teaching about the coming of the Lord, however, never contradicted his basic instruction about the necessity of work (2 Thes 3:6, 10).

These idle Christians may have been clients of prominent patrons. Patronage was a fundamental feature of the Roman economic world. Rich patrons often supported numerous clients in various ways, such as by giving them food or money and by representing them in public assembly. Having numerous clients increased the honor of a patron. However, being a client brought social obligations that Paul would have wanted the Thessalonian believers to avoid, especially because their patrons were most likely non-Christians.

Paul set for the Thessalonians an example of self-reliance. While he was among them, he supported himself (1 Thes 2:9; 2 Thes 3:7-9). Although Paul believed that “those who work deserve to be fed” (see Matt 10:10; 1 Cor 9:13-16), he did not receive support from the Thessalonians (he did accept offerings from the Philippians, Phil 4:15-16). Paul wanted the Thessalonians to know that he did not come to them as a smooth talker hoping for monetary gain (1 Thes 2:59). He wanted them to understand from his example how they themselves should live.

Passages for Further Study

Matt 10:10; 1 Cor 9:13-16; Phil 4:15-16; 1 Thes 2:5, 9; 4:11-12; 5:14; 2 Thes 3:6-10


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ’

not that not ˱we˲_/are/_having /the/_right but

Paul uses a double negative to emphasize the positive. If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: “and we certainly have the right to receive food from you, but instead we worked for our food”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν

ourselves /an/_example ˱we˲_/may/_give ˱to˲_you_all

If your language does not use an abstract noun for the idea of example, you can express the same idea in another way. Alternate translation: “we might show you the right way in order for you” or “we might demonstrate the way to live for you”

μιμεῖσθαι

/to_be/_imitating

See how you translated imitate in verse 7.

BI 2Th 3:9 ©