Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Tim 2 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
OET (OET-RV) This is good and pleasing to God our saviour
OET-LV This is good and acceptable before god the saviour of_us,
SR-GNT Τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, ˚Θεοῦ, ‡
(Touto kalon kai apodekton enōpion tou Sōtaʸros haʸmōn, ˚Theou,)
Key: light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This is good and acceptable before God our Savior,
UST It is good to pray like that, and it pleases God, who saves us.
BSB This is good and pleasing in the sight of God our Savior,
BLB This is good and acceptable before God our Savior,
AICNT [[For]][fn] This is good and acceptable in the sight of our Savior God,
2:3, For: Later manuscripts add. BYZ TR
OEB This will be good and acceptable in the eyes of God, our Saviour,
WEB For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,
MSG (1-3)The first thing I want you to do is pray. Pray every way you know how, for everyone you know. Pray especially for rulers and their governments to rule well so we can be quietly about our business of living simply, in humble contemplation. This is the way our Savior God wants us to live.
NET Such prayer for all is good and welcomed before God our Savior,
LSV for this [is] right and acceptable before God our Savior,
FBV This is what is good, and what pleases God our Savior.
TCNT [fn]For this is good and acceptable before God our Savior,
2:3 For this ¦ This CT
T4T It is good to pray like that, and it pleases God, who saves us, when we pray like that.
LEB This is good and acceptable before God our Savior,
BBE This is good and pleasing in the eyes of God our Saviour;
MOF No MOF 1TIM book available
ASV This is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
DRA For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour,
YLT for this [is] right and acceptable before God our Saviour,
DBY for this is good and acceptable before our Saviour [fn]God,
2.3 Elohim
RV This is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
WBS For this is good and acceptable in the sight of God our Savior;
KJB For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
(For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; )
BB For that is good and accepted in the syght of God our sauiour,
(For that is good and accepted in the sight of God our sauiour,)
GNV For this is good and acceptable in the sight of God our Sauiour,
CB For that is good and accepted in ye sighte of God oure Sauioure,
(For that is good and accepted in ye/you_all sight of God our Sauioure,)
TNT For that is good and accepted in the sight of god oure savioure
(For that is good and accepted in the sight of god our savioure )
WYC For this thing is good and acceptid bifor God,
(For this thing is good and acceptid before God,)
LUT Denn solches ist gut, dazu auch angenehm vor GOtt, unserm Heilande,
(Because solches is gut, in_addition also angenehm before/in_front_of God, unserm Heilande,)
CLV hoc enim bonum est, et acceptum coram Salvatore nostro Deo,[fn]
(hoc because bonum it_is, and acceptum coram Salvatore nostro Deo,)
2.3 Hoc enim. Ne quis putaret hæc non esse facienda pro his quos patitur Ecclesia addit: Hoc enim bonum est. Et ne quis putaret cultu unius Dei et vita bona salutem esse posse sine participatione corporis Christi, id est sine fide Ecclesiæ. Unus, inquit, Deus, unus et mediator, ut omnes homines salvari nunquam fiat nisi per mediatorem Deum Verbum quod semper erat, secundum tamen carnem, factum est.
2.3 Hoc because. Ne who/any putaret this not/no esse facienda pro his which patitur Ecclesia addit: Hoc because bonum est. And ne who/any putaret cultu unius Dei and vita good salutem esse posse without participatione corporis Christi, id it_is without fide Ecclesiæ. Unus, inquit, God, unus and mediator, as everyone homines salvari nunquam fiat nisi per mediatorem God Verbum that semper was, after/second tamen carnem, factum est.
UGNT τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ,
(touto kalon kai apodekton enōpion tou Sōtaʸros haʸmōn, Theou,)
SBL-GNT ⸀τοῦτο καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
(⸀touto kalon kai apodekton enōpion tou sōtaʸros haʸmōn theou, )
TC-GNT Τοῦτο [fn]γὰρ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ,
(Touto gar kalon kai apodekton enōpion tou sōtaʸros haʸmōn Theou,)
2:3 γαρ ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-15 This unit deals first with prayer (2:1-7) and with the deportment of men and women (2:8-10). It closes with the question of women and teaching (2:11-15).
Note 1 topic: writing-pronouns
τοῦτο
this_‹is›
The pronoun This refers to praying as Paul has urged in 2:1–2. If this is not clear for your readers, you could refer to this idea more directly. Alternate translation: “That kind of prayer” or “Praying for those things”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ
good and acceptable before the Savior ˱of˲_us God
Here, the phrase before God our Savior could go with: (1) just acceptable. Alternate translation: “is good, and it is acceptable before God our Savior” (2) both good and acceptable. Alternate translation: “is good before God our Savior and acceptable to him”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
καλὸν καὶ ἀπόδεκτον
good and acceptable
The terms good and acceptable mean similar things. Paul is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “very good” or “extremely acceptable”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐνώπιον τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν, Θεοῦ
before the Savior ˱of˲_us God
Here, the phrase before God refers to God’s evaluation or view about something. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “in the eyes of God our Savior” or “to God our Savior”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν
the Savior ˱of˲_us
Here, Paul is using the possessive form to describe a Savior who saves us. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “who saves us”