Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15

Parallel 1TIM 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI 1Tim 2:9 ©

OET (OET-RV)Similarly women should wear respectable clothes that are sensible and modest, not with braids or gold or pearls or expensive clothing

OET-LVLikewise women in respectable apparel to_be_adorning themselves with modesty and sobriety, not with braids, and gold, or pearls, or expensive clothing,

SR-GNTὩσαύτως γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν, καὶ χρυσῷ, μαργαρίταις, ἱματισμῷ πολυτελεῖ, 
   (Hōsautōs gunaikas en katastolaʸ kosmiōi meta aidous kai sōfrosunaʸs kosmein heautas, maʸ en plegmasin, kai ⱪrusōi, aʸ margaritais, aʸ himatismōi polutelei,)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT likewise women to adorn themselves in proper attire, with modesty and self-control, not in braids and gold, or pearls, or expensive clothing,

UST Similarly, when gathering to worship God, the women should wear appropriate clothing that is modest and sensible. They should not try to beautify themselves with elaborate hairstyles, or gold jewelry, or pearls, or expensive clothing.


BSB § Likewise, I want the women to adorn themselves with respectable apparel, with modesty, and with self-control, not with braided hair or gold or pearls or expensive clothes,

BLB Likewise also women should adorn themselves in respectable apparel, with modesty and self-control, not with braided hair or gold or pearls or costly clothing,

AICNT Likewise, [also][fn] women should adorn themselves in modest attire, with respect and self-control, not with braids {and}[fn] gold or pearls or expensive clothing,


2:9, also: NA28[] SBLGNT BYZ TR ‖ Absent from some manuscripts. THGNT

2:9, and: Later manuscripts read “or.” BYZ TR

OEB I also desire that women should adorn themselves with appropriate dress, worn quietly and modestly, and not with wreaths or gold ornaments for the hair, or pearls, or costly clothing,

2DT Likewise, also, [I want] women to decorate themselves in garments of decorum with modesty and prudence, not in plaited hair and gold or pearls or a costly robe,

WEB In the same way, that women also adorn themselves in decent clothing, with modesty and propriety, not[fn] with braided hair, gold, pearls, or expensive clothing,


2:9 The word for “not” is the negative particle “μη” which denies an expected idea, as opposed to the usual word for “not” (ου) which denies a fact. Thus “μη” in this context is denying an expected idea (that women can be properly dressed without good works).

NET Likewise the women are to dress in suitable apparel, with modesty and self-control. Their adornment must not be with braided hair and gold or pearls or expensive clothing,

LSV also the women in like manner, in orderly apparel, to adorn themselves with modesty and sobriety, not in braided hair, or gold, or pearls, or clothing of great price,

FBV In the same way, women should dress sensibly, modestly, and appropriately. They should be attractive not in their hairstyle or by wearing gold or pearls or expensive clothes,

TCNT Likewise, I want the women to adorn themselves in respectable apparel, with modesty and discretion, not with elaborately braided [fn]hair, gold, pearls, or expensive clothing,


2:9 hair, gold, pearls, ¦ hair and gold, or pearls CT

T4TI would like that the clothing that women wear be modest and sensible/proper and appropriate► [DOU]. I want them to not fix their hair in fancy/elaborate ways, nor wear gold jewelry, nor pearls, nor expensive clothing in order that they may make themselves attractive.

LEB Likewise also the women should adorn themselves in appropriate clothing, with modesty and self-control, not with braided hair and gold jewelry or pearls or expensive clothing,

BBE And that women may be dressed in simple clothing, with a quiet and serious air; not with twisted hair and gold or jewels or robes of great price;

MOFNo MOF 1TIM book available

ASV In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment;

DRA In like manner women also in decent apparel: adorning themselves with modesty and sobriety, not with plaited hair, or gold, or pearls, or costly attire,

YLT in like manner also the women, in becoming apparel, with modesty and sobriety to adorn themselves, not in braided hair, or gold, or pearls, or garments of great price,

DBY In like manner also that the women in decent deportment and dress adorn themselves with modesty and discretion, not with plaited [hair] and gold, or pearls, or costly clothing,

RV In like manner, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefastness and sobriety; not with braided hair, and gold or pearls or costly raiment;

WBS In like manner also, that women adorn themselves in decent apparel, with modesty and sobriety; not with broidered hair, or gold, or pearls, or costly array,

KJB In like manner also, that women adorn themselves in modest apparel, with shamefacedness and sobriety; not with broided hair, or gold, or pearls, or costly array;

BB Lykewyse also the women, that they araye them selues in comely apparell, with shamefastnesse, and discrete behauiour, not in brayded heere, either golde or pearles, or costly aray:
  (Likewise also the women, that they araye themselves in comely apparell, with shamefastnesse, and discrete behauiour, not in brayded hear, either gold or pearles, or costly aray:)

GNV Likewise also the women, that they aray themselues in comely apparell, with shamefastnes and modestie, not with broyded heare, or gold, or pearles, or costly apparell,
  (Likewise also the women, that they aray themselves in comely apparell, with shamefastnes and modestie, not with broyded hear, or gold, or pearles, or costly apparell, )

CB Likewyse also the wemen, that they araye them selues in comly apparell with shamfastnes and discrete behaueor, not with broyded heer, or golde, or perles, or costly araye:
  (Likewyse also the women, that they araye themselves in comly apparell with shamfastnes and discrete behaueor, not with broyded heer, or golde, or perles, or costly araye:)

TNT Lykwyse also the wemen that they araye them selves in comlye aparell with shamfastnes and discrete behaveour not with broyded heare other golde or pearles or costly araye:
  (Lykwyse also the women that they araye them selves in comlye aparell with shamfastnes and discrete behaveour not with broyded hear other gold or pearles or costly araye: )

WYC Also wymmen in couenable abite, with schamefastnesse and sobrenesse araiynge hem silf, not in writhun heeris, ethir in gold, ethir peerlis, ethir preciouse cloth; but that that bicometh wymmen,
  (Also women in couenable abite, with schamefastnesse and sobrenesse araiynge them silf, not in writhun hairs, ethir in gold, ethir peerlis, ethir preciouse cloth; but that that bicometh women,)

LUT Desselbigengleichen die Weiber, daß sie in zierlichem Kleide mit Scham und Zucht sich schmücken, nicht mit Zöpfen oder Gold oder Perlen oder köstlichem Gewand,
  (Desselbigengleichen the women, that they/she/them in zierlichem Kleide with Scham and Zucht itself/yourself/themselves schmücken, not with Zöpfen or Gold or Perlen or köstlichem Gewand,)

CLV Similiter et mulieres in habitu ornato, cum verecundia et sobrietate ornantes se, et non in tortis crinibus, aut auro, aut margaritas, vel veste pretiosa:[fn]
  (Similiter and mulieres in habitu ornato, when/with verecundia and sobrietate ornantes se, and not/no in tortis crinibus, aut auro, aut margaritas, or veste pretiosa:)


2.9 Non in tortis, etc. Ne his omnibus ultra personæ suæ modum et mores occasioni movendæ concupiscentiæ studeant, sed potius per omnia bona opera sint promittentes et indicantes extra pietatem animi.


2.9 Non in tortis, etc. Ne his omnibus ultra personæ suæ modum and mores occasioni movendæ concupiscentiæ studeant, but potius per omnia good opera sint promittentes and indicantes extra pietatem animi.

UGNT ὡσαύτως γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν, καὶ χρυσῷ, ἢ μαργαρίταις, ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ,
  (hōsautōs gunaikas en katastolaʸ kosmiōi meta aidous kai sōfrosunaʸs kosmein heautas, maʸ en plegmasin, kai ⱪrusōi, aʸ margaritais, aʸ himatismōi polutelei,)

SBL-GNT ὡσαύτως ⸀καὶ γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν ⸀καὶ ⸀χρυσίῳ ἢ μαργαρίταις ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ,
  (hōsautōs ⸀kai gunaikas en katastolaʸ kosmiōi meta aidous kai sōfrosunaʸs kosmein heautas, maʸ en plegmasin ⸀kai ⸀ⱪrusiōi aʸ margaritais aʸ himatismōi polutelei, )

TC-GNT Ὡσαύτως [fn]καὶ τὰς γυναῖκας ἐν καταστολῇ κοσμίῳ, μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης, κοσμεῖν ἑαυτάς, μὴ ἐν πλέγμασιν, [fn]ἢ χρυσῷ, ἢ μαργαρίταις, ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ,
  (Hōsautōs kai tas gunaikas en katastolaʸ kosmiōi, meta aidous kai sōfrosunaʸs, kosmein heautas, maʸ en plegmasin, aʸ ⱪrusōi, aʸ margaritais, aʸ himatismōi polutelei,)


2:9 και τας 93.6% ¦ και NA SBL 3.5% ¦ — TH WH 1.5%

2:9 η χρυσω ¦ και χρυσιω NA SBL WH ¦ και χρυσω TH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-15 This unit deals first with prayer (2:1-7) and with the deportment of men and women (2:8-10). It closes with the question of women and teaching (2:11-15).

TTNTyndale Theme Notes:

The Household

The household was the basic unit of Greco-Roman society; it was believed that the stability of the state rested upon the stability of the household. Roles and responsibilities were well defined and deeply ingrained. The central concern was to maintain the “natural” ordering of authority and subordination, the violation of which would lead to degradation and corruption. In this framework, the husband-father-master was over all. The public space of society and government belonged to men, the private space of the home belonged to women. It was not uncommon for Greco-Roman orators to accuse new foreign cults (as Christianity was perceived) of corrupting and destabilizing society, precisely by threatening the structure of the household.

The New Testament household codes (see Eph 5:21–6:9; Col 3:18–4:1; 1 Tim 2:8-15; 5:1-2; 6:1-2; Titus 2:1–3:8; 1 Pet 2:18–3:7) were therefore not innovations, even if these catalogs were adapted by the apostles to fit the Christian faith and to address particular needs. In practice, the Christian faith would result in the significant modification of cultural norms. Yet wisdom and loving restraint were needed, because heedlessly violating cultural norms created destructive upheaval and threatened to bring disrepute, disgrace, and shame on the entire household—including Christ, its head. This seems to be the effect of certain false teachers in Ephesus, as discussed in 1 Timothy. In this context, the New Testament household codes guided Christian communities toward a life that (1) silenced the accusations of unbelievers that Christianity was a threat to the state; and (2) served as a compelling, winsome witness to the truth.

Passages for Further Study

Eph 5:21–6:9; Col 3:18–4:1; 1 Tim 2:8-15; 3:5, 12, 15; 5:1-2, 8; 6:1-2; Titus 2:1–3:8; 1 Pet 2:13–3:7; 4:17; 5:1-5


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὡσαύτως γυναῖκας & κοσμεῖν

likewise women & /to_be/_adorning

Paul is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the previous verse if it would be clearer in your language. If you do so, you may need to end the previous verse with a semicolon or period. Paul could be implying that: (1) what follows is how he wants the women to behave. Alternate translation: “likewise I want the women to adorn” (2) what follows is how he wants the women to pray. Alternate translation: “likewise I want the women to pray, adorning”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

μετὰ αἰδοῦς καὶ σωφροσύνης

with modesty and sobriety

If your language does not use abstract nouns for the ideas of modesty and self-control, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “modestly and in a self-controlled way”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

μὴ ἐν πλέγμασιν, καὶ χρυσῷ, ἢ μαργαρίταις, ἢ ἱματισμῷ πολυτελεῖ

not with braids and gold or pearls or clothing expensive

Here Paul gives examples of specific types of hairstyles, jewelry, and clothing that, in his culture, could have indicated that a woman was showing off her wealth, power, or beauty. These types of hairstyles, jewelry, and clothing may not be used in your culture, or they may not indicate that a woman is showing off in your culture. If it would be helpful in your language, you could indicate more explicitly why Paul is using these examples. Alternate translation: “not by being ostentatious or showy by wearing braids and gold or pearls or expensive clothing” or “not by showing off with braids and gold or pearls or expensive clothing”

Note 4 topic: translate-unknown

μὴ ἐν πλέγμασιν

not with braids

In Paul’s culture, women used many different kinds of hairstyles. People considered some of them to be more elaborate and ostentatious than others. Paul implies with the word braids that he is referring to a hairstyle that people would consider to be elaborate or ostentatious. Because it is not clear exactly what kind of hairstyle Paul had in mind, you could use a general word or phrase that refers to this kind of hairstyle. Alternate translations: “not in fancy hairstyles” or “not in elaborate hairstyles”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

χρυσῷ

gold

Here Paul is referring to ornaments or jewelry made out of gold. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “gold ornaments”

Note 6 topic: translate-unknown

μαργαρίταις

pearls

The word pearls refers to beautiful and valuable mineral balls that people use as jewelry. If your readers would not be familiar with pearls, you could use the name of something similar in your area or you could use a more general term. Alternate translation: “jewelry” or “valuable beads”

BI 1Tim 2:9 ©