Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Tim IntroC1C2C3C4C5C6

1Tim 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel 1TIM 2:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI 1Tim 2:4 ©

OET (OET-RV)

who wants everyone to be saved and to know the truth.[ref]

2:4: Jn 14:6.

OET-LVwho is_wanting all people to_be_saved, and to_come to the_knowledge of_the_truth.

SR-GNTὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. 
   (hos pantas anthrōpous thelei sōthaʸnai, kai eis epignōsin alaʸtheias elthein.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT who desires all men to be saved and to come to knowledge of the truth.

UST God desires to save all people. He wants everyone to fully know and accept his true message.


BSB who wants everyone to be saved and to come to the knowledge of the truth.

BLB who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.

AICNT who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.

OEB whose will is that everyone should be saved, and attain to a full knowledge of the truth.

WEB who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.

NET since he wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth.

LSV who wills all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth;

FBV He wants everyone to be saved, and come to understand what truth really is.

TCNT who wants all people to be saved and to come to the knowledge of the truth.

T4T He desires to save everyone. He wants everyone to fully know and accept his true message.

LEB who wants all people to be saved and to come to a knowledge of the truth.

BBE Whose desire is that all men may have salvation and come to the knowledge of what is true.

MOFNo MOF 1TIM book available

ASV who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth.

DRA Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.

YLT who doth will all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth;

DBY who desires that all men should be saved and come to [the] knowledge of [the] truth.

RV who willeth that all men should be saved, and come to the knowledge of the truth.

WBS who willeth that all men should be saved, and come to the knowledge of the truth.

KJB Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.

BB Who wyll haue all men to be saued, and to come vnto the knowledge of the trueth.
  (Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.)

GNV Who will that all men shalbe saued, and come vnto the acknowledging of the trueth.
  (Who will that all men shall be saved, and come unto the acknowledging of the truth.)

CB which wil haue all men saued, and to come vnto the knowlege of ye trueth.
  (which will have all men saved, and to come unto the knowlege of ye/you_all truth.)

TNT which will have all men saved and to come vnto the knowledge of the trueth.
  (which will have all men saved and to come unto the knowledge of the truth.)

WYC oure sauyour, that wole that alle men ben maad saaf, and that thei come to the knowyng of treuthe.
  (oure sauyour, that will that all men been made safe, and that they come to the knowing of truth.)

LUT welcher will, daß allen Menschen geholfen werde, und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
  (which will, that all Menschen geholfen become, and zur Erkenntnis the truth kommen.)

CLV qui omnes homines vult salvos fieri, et ad agnitionem veritatis venire.
  (who everyone homines vult salvos fieri, and to agnitionem veritatis venire.)

UGNT ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι, καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
  (hos pantas anthrōpous thelei sōthaʸnai, kai eis epignōsin alaʸtheias elthein.)

SBL-GNT ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
  (hos pantas anthrōpous thelei sōthaʸnai kai eis epignōsin alaʸtheias elthein.)

TC-GNT ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
  (hos pantas anthrōpous thelei sōthaʸnai kai eis epignōsin alaʸtheias elthein.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

2:1-15 This unit deals first with prayer (2:1-7) and with the deportment of men and women (2:8-10). It closes with the question of women and teaching (2:11-15).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὃς

who

Here, the word who could primarily introduce: (1) a further description of God, who is “our Savior” (see 2:3). Alternate translation: “he who” (2) a reason why praying for all people is “good and acceptable” to God (see 2:3). Alternate translation: “since he”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πάντας ἀνθρώπους & σωθῆναι, καὶ & ἐλθεῖν

all people & /to_be/_saved and & /to/_come

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who would do the action, it is clear from the context that it would be God. Alternate translation: “that he might save all men and that they might come”

Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations

πάντας ἀνθρώπους

all people

Although the term men is masculine, Paul is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “everyone” or “all men and women”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰς ἐπίγνωσιν & ἐλθεῖν

to /the/_knowledge & /to/_come

Paul speaks of knowledge of the truth as if it were a place where people could come. He means that God desires that all people gain knowledge of the truth. If it would be helpful in your language, you could use a comparable metaphor or state the meaning plainly. Alternate translation: “to acquire knowledge” or “to gain knowledge”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας

to /the/_knowledge ˱of˲_/the/_truth

If your language does not use abstract nouns for the ideas of knowledge and truth, you could express the same ideas in another way. Alternate translation: “to learn the true teachings”

BI 1Tim 2:4 ©