Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Zep 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.
The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET-LV This to/for_them in_place_of pride_their DOM they_reproached and_boasted on the_people of_Yahweh of_hosts.
UHB זֹ֥את לָהֶ֖ם תַּ֣חַת גְּאוֹנָ֑ם כִּ֤י חֵֽרְפוּ֙ וַיַּגְדִּ֔לוּ עַל־עַ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת׃ ‡
(zoʼt lāhem taḩat gəʼōnām ⱪiy ḩērəfū vayyagddilū ˊal-ˊam yahweh ʦəⱱāʼōt.)
Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This will be to them in place of their pride, for they taunted and made themselves great against the people of Yahweh of armies.
UST The people of Moab and Ammon will get what they deserve for being proud,
⇔ because they made fun of the people who belong to Yahweh, commander of the angel armies.
BSB ⇔ This they shall have in return for their pride,
⇔ for taunting and mocking the people
⇔ of the LORD of Hosts.
OEB This will they have for their pride,
⇔ because they have taunted and spoken boastfully
⇔ against the people of the Lord of hosts.
WEB This they will have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Yahweh of Armies.
WMB This they will have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of Hosts.
NET This is how they will be repaid for their arrogance,
⇔ for they taunted and verbally harassed the people of the Lord who commands armies.
LSV This [is] to them for their arrogancy,
Because they have reproached,
And they magnify [themselves] against the people of YHWH of Hosts.
FBV This is what they will receive for their pride because they mocked and threatened the people of the Lord Almighty.
T4T ⇔ The people of Moab and Ammon will get what they deserve for being proud,
⇔ because they made fun of the people who belong to the Commander of the armies of angels.
LEB • shall be for them in place of their pride because they mocked and boasted • against the people of Yahweh of hosts.
BBE This will be their fate because of their pride, because they have said evil, lifting themselves up against the people of the Lord of armies.
MOF No MOF ZEP book available
JPS This shall they have for their pride, because they have taunted and spoken boastfully against the people of the LORD of hosts.
ASV This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Jehovah of hosts.
DRA This shall befall them for their pride: because they have blasphemed, and have been magnified against the people of the Lord of hosts.
YLT This [is] to them for their arrogancy, Because they have reproached, And they magnify [themselves] against the people of Jehovah of Hosts.
DBY This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of Jehovah of hosts.
RV This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts.
WBS This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts.
KJB This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts.
(This shall they have for their pride, because they have reproached and magnified themselves against the people of the LORD of hosts. )
BB This shall happen vnto them for their pryde, because they haue dealt so shamefully with the Lorde of hoastes people, and magnified them selues aboue them.
(This shall happen unto them for their pryde, because they have dealt so shamefully with the Lord of hoastes people, and magnified themselves above them.)
GNV This shall they haue for their pride, because they haue reproched and magnified themselues against the Lord of hostes people.
(This shall they have for their pride, because they have reproched and magnified themselves against the Lord of hostes people. )
CB This shal happen vnto them for their pryde, because they haue dealte so shamefully with the LORDE of hoostes people, and magnified them selues aboue them.
(This shall happen unto them for their pryde, because they have dealte so shamefully with the LORD of hoostes people, and magnified themselves above them.)
WYC Sotheli this thing schal come to hem for her pride, for thei blasfemeden, and weren magnefied on the puple of the Lord of oostis.
(Truly this thing shall come to them for her pride, for they blasfemeden, and were magnefied on the people of the Lord of oostis.)
LUT Das soll ihnen begegnen für ihre Hoffart, daß sie des HErrn Zebaoth Volk geschmähet und sich gerühmet haben.
(The should ihnen begegnen for ihre Hoffart, that they/she/them the HErrn Zebaoth people geschmähet and itself/yourself/themselves gerühmet have.)
CLV Hoc eis eveniet pro superbia sua, quia blasphemaverunt et magnificati sunt super populum Domini exercituum.
(Hoc eis eveniet pro superbia sua, because blasphemaverunt and magnificati are super the_people Domini exercituum. )
BRN This is their punishment in return for their haughtiness, because they have reproached and magnified themselves against the Lord Almighty.
BrLXX Αὕτη αὐτοῖς ἀντὶ τῆς ὕβρεως αὐτῶν, διότι ὠνείδισαν, καὶ ἐμεγαλύνθησαν ἐπὶ τὸν Κύριον τὸν παντοκράτορα.
(Hautaʸ autois anti taʸs hubreōs autōn, dioti ōneidisan, kai emegalunthaʸsan epi ton Kurion ton pantokratora. )
2:4-15 Zephaniah began his pronouncements with the Philistines, whose kingdom lay on Judah’s west (2:4-7). He moved on to Moab and Ammon in the east (2:8-11), and finally singled out Cush (Ethiopia) to the south (2:12) and Assyria to the north (2:13-15).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
זֹ֥את לָהֶ֖ם תַּ֣חַת גְּאוֹנָ֑ם כִּ֤י חֵֽרְפוּ֙ וַיַּגְדִּ֔לוּ עַל־עַ֖ם יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
this(f) to/for=them below/instead_of pride,their that/for/because/then/when taunted and,boasted on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in people YHWH armies/angels
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because they reproached and made themselves great against the people of Yahweh of Armies, this will be to them instead of their pride”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
זֹ֥את לָהֶ֖ם תַּ֣חַת גְּאוֹנָ֑ם
this(f) to/for=them below/instead_of pride,their
Yahweh is speaking as if the pride of the Moabites and Ammonites were literally an object that belonged to them. He is also speaking as if the destruction they are going to experience were also an object and as if he were going to take away their pride and give them destruction in its place. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “This will happen to them because they were so proud”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
וַיַּגְדִּ֔לוּ עַל
and,boasted on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
See how you translated the expression “made themselves great” in 2:8. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and stole bordering territories from” or “and boasted that they would take territory from”
Note 4 topic: translate-names
יְהוָ֥ה צְבָאֽוֹת
YHWH armies/angels
See how you translated the title “Yahweh of Armies” in the previous verse. Alternate translation: “Yahweh the Almighty”