Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15

Parallel ZEP 2:9

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Zep 2:9 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVFor_so/thus/hence [by]_the_life of_me the_utterance of_Yahweh of_hosts the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM Mōʼāⱱ like_Şədom it_will_be and_the_sons of_Ammon like_ˊₐmorāh a_place_possessed of_weed[s] and_pits of_salt and_wasteland until perpetuity the_remnant people_my plunder_them and_remainder wwww[fn] possess_them.


2:9 Variant note--fnCOLON-- גוי--fnCOLON-- (x-qere) ’גּוֹיִ֖/י’--fnCOLON-- lemma=1471 a n=0--fnPERIOD--0 morph=HNcmsc/Sp1cs id=36gBW גּוֹיִ֖/י

UHBלָ⁠כֵ֣ן חַי־אָ֡נִי נְאֻם֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל כִּֽי־מוֹאָ֞ב כִּ⁠סְדֹ֤ם תִּֽהְיֶה֙ וּ⁠בְנֵ֤י עַמּוֹן֙ כַּֽ⁠עֲמֹרָ֔ה מִמְשַׁ֥ק חָר֛וּל וּ⁠מִכְרֵה־מֶ֥לַח וּ⁠שְׁמָמָ֖ה עַד־עוֹלָ֑ם שְׁאֵרִ֤ית עַמִּ⁠י֙ יְבָזּ֔וּ⁠ם וְ⁠יֶ֥תֶר גּוֹיִ֖י[fn] יִנְחָלֽוּ⁠ם׃ 
   (lā⁠kēn ḩay-ʼānī nəʼum yahweh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl ⱪiy-mōʼāⱱ ⱪi⁠şədom tihyeh ū⁠ⱱənēy ˊammōn ⱪa⁠ˊₐmorāh mimshaq ḩārūl ū⁠mikrēh-melaḩ ū⁠shəmāmāh ˊad-ˊōlām shəʼēriyt ˊammi⁠y yəⱱāzzū⁠m və⁠yeter gōyiy yinḩālū⁠m.)

Key: yellow:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


K גוי

ULT Therefore, as I live—the declaration of Yahweh of armies, the God of Israel—
 ⇔ I swear that Moab will become like Sodom, and the sons of Ammon like Gomorrah,
 ⇔ a place overgrown with nettles and salt pits, and a ruin forever.
 ⇔ The remnant of my people will plunder them, and the remainder of my nation will take possession of them.”

UST So now, as surely as I live, I will destroy Moab and Ammon
⇔ as I destroyed Sodom and Gomorrah.
 ⇔ Their land will be a place where there are nettles and salt pits;
⇔ it will be ruined forever, with none of their people living there!
 ⇔ My people who survive will take away all their valuable possessions
⇔ and also occupy their land.”


BSB Therefore, as surely as I live,”
⇔ declares the LORD of Hosts,
⇔ the God of Israel,
 ⇔ “surely Moab will be like Sodom
⇔ and the Ammonites like Gomorrah—
 ⇔ a place of weeds and salt pits,
⇔ a perpetual wasteland.
 ⇔ The remnant of My people will plunder them;
⇔ the remainder of My nation will dispossess them.”

OEB Therefore as I live, says the Lord of hosts, the God of Israel:
⇔ Moab will be like Sodom,
⇔ and the Ammonites like Gomorrah,
⇔ a pile of nettles and saltpits,
⇔ and a desolation, forever.
⇔ The residue of my people will plunder them,
⇔ and the survivors of my nation will inherit them.

WEB Therefore, as I live, says Yahweh of Armies, the God of Israel, surely Moab will be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles and salt pits, and a perpetual desolation. The remnant of my people will plunder them, and the survivors of my nation will inherit them.

WMB Therefore, as I live, says the LORD of Hosts, the God of Israel, surely Moab will be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles and salt pits, and a perpetual desolation. The remnant of my people will plunder them, and the survivors of my nation will inherit them.

NET Therefore, as surely as I live,” says the Lord who commands armies, the God of Israel,
 ⇔ “be certain that Moab will become like Sodom
 ⇔ and the Ammonites like Gomorrah.
 ⇔ They will be overrun by weeds,
 ⇔ filled with salt pits,
 ⇔ and permanently desolate.
 ⇔ Those of my people who are left will plunder their belongings;
 ⇔ those who are left in Judah will take possession of their land.”

LSV Therefore, [as] I live,”
A declaration of YHWH of Hosts, God of Israel,
“Surely Moab is as Sodom,
And the sons of Ammon as Gomorrah,
An overrunning of nettles and salt-pits,
And a desolation for all time. A remnant of My people seizes them,
And a remnant of My nation inherits them.”

FBV Consequently, as I live, declares the Lord Almighty, the God of Israel, the Moabites will become like Sodom, and the Ammonites like Gomorrah. Their land will become a place of weeds and salt pits and ruins forever. Those who remain of my people will plunder them and occupy their land.

T4T So now, as surely as I live, I will destroy Moab and Ammon
⇔ like [SIM] I destroyed Gomorrah city.
 ⇔ Their land will be a place were there are nettles and salt pits;
⇔ it will be ruined forever.
 ⇔ My Israeli people who survive will take away all their valuable possessions
⇔ and also occupy their land.”

LEB•  the God of Israel— •  “Moab shall be as Sodom, •  and the[fn] like Gomorrah, •  a place of weeds and salt pits •  and a desolation forever. •  The remnant of my people shall plunder them, •  and the remainder of my nation shall possess them.”


?:? Literally “sons/children of Ammon”

BBE For this cause, by my life, says the Lord of armies, the God of Israel, truly Moab will become like Sodom and the children of Ammon like Gomorrah, given up to waste plants and salt pools and unpeopled for ever: the rest of my people will take their property, the overflow of my nation will take their heritage.

MOFNo MOF ZEP book available

JPS Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel: Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding-place of nettles, and saltpits, and a desolation, for ever; the residue of My people shall spoil them, and the remnant of My nation shall inherit them.

ASV Therefore as I live, saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall make a prey of them, and the remnant of my nation shall inherit them.

DRA Therefore as I live, saith the Lord of hosts the God of Israel, Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrha, the dryness of thorns, and heaps of salt, and a desert even for ever: the remnant of my people shall make a spoil of them, and the residue of my nation shall possess them.

YLT Therefore, I live, An affirmation of Jehovah of Hosts, God of Israel, Surely, Moab is as Sodom, And the sons of Ammon as Gomorrah, An overrunning of nettles and salt-pits, And a desolation — unto the age. A residue of My people do seize them, And a remnant of My nation inherit them.

DBY Therefore, [as] I live, saith Jehovah of hosts, the [fn]God of Israel, Moab shall certainly be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and salt-pits, and a perpetual desolation; the remnant of my people shall spoil them, and the residue of my nation shall possess them.


2.9 Elohim

RV Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, a possession of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my nation shall inherit them.

WBS Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and salt-pits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall lay them waste, and the remnant of my people shall possess them.

KJB Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them.
  (Therefore as I live, saith the LORD of hosts, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorrah, even the breeding of nettles, and saltpits, and a perpetual desolation: the residue of my people shall spoil them, and the remnant of my people shall possess them. )

BB Therefore as I liue, sayth the Lord of hoastes the God of Israel, Moab shalbe as Sodoma, & Ammon as Gomorra, euen the breeding of nettles, and salt pittes, & a perpetuall wildernesse: The residue of my folke shal spoyle them, the remnaunt of my people shall haue them in possession.
  (Therefore as I live, saith/says the Lord of hoastes the God of Israel, Moab shall be as Sodoma, and Ammon as Gomorra, even the breeding of nettles, and salt pittes, and a perpetuall wilderness: The residue of my folke shall spoyle them, the remnaunt of my people shall have them in possession.)

GNV Therefore, as I liue, saith the Lord of hostes, the God of Israel, Surely Moab shall bee as Sodom, and the children of Ammon as Gomorah, euen the breeding of nettels and salt pittes, and a perpetuall desolation: the residue of my folke shall spoyle them, and the remnant of my people shall possesse them.
  (Therefore, as I live, saith the Lord of hostes, the God of Israel, Surely Moab shall be as Sodom, and the children of Ammon as Gomorah, even the breeding of nettels and salt pittes, and a perpetuall desolation: the residue of my folke shall spoyle them, and the remnant of my people shall possess them. )

CB Therfore as truly as I lyue (saieth the LORDE of hoostes the God of Israel) Moab shalbe as Sodome, & Ammon as Gomorra: euen drie thorne hedges, salt pittes and a perpetuall wyldernes. The residue of my folke shall spoyle them the remnaunt of my people shall haue them in possession.
  (Therfore as truly as I live (saieth the LORD of hoostes the God of Israel) Moab shall be as Sodome, and Ammon as Gomorra: even dry thorne hedges, salt pittes and a perpetuall wilderness. The residue of my folke shall spoyle them the remnaunt of my people shall have them in possession.)

WYC Therfor Y lyue, seith the Lord of oostis, God of Israel, for Moab schal be as Sodom, and the sones of Amon as Gomorre; drynesse of thornes, and hepis of salt, and desert, til in to withouten ende. The relifs of my puple schulen rauysche hem, the residues of my folc schulen welde hem.
  (Therefore I live, saith/says the Lord of oostis, God of Israel, for Moab shall be as Sodom, and the sons of Amon as Gomorre; drynesse of thornes, and hepis of salt, and desert, til in to without ende. The relifs of my people should rauysche them, the residues of my folc should weld them.)

LUT Wohlan, so wahr ich lebe, spricht der HErr Zebaoth, der GOtt Israels: Moab soll wie Sodom und die Kinder Ammon wie Gomorrha werden, ja, wie ein Nesselstrauch und Salzgrube und eine ewige Wüstnis. Die übrigen meines Volks sollen sie rauben und die Überbliebenen meines Volks sollen sie erben.
  (Wohlan, so wahr I lebe, spricht the LORD Zebaoth, the God Israels: Moab should like Sodom and the children Ammon like Gomorrha become, ja, like a Nesselstrauch and Salzgrube and one eternal Wüstnis. The übrigen meines peoples sollen they/she/them rauben and the Überbliebenen meines peoples sollen they/she/them erben.)

CLV Propterea vivo ego, dicit Dominus exercituum, Deus Israël, quia Moab ut Sodoma erit, et filii Ammon quasi Gomorrha: siccitas spinarum, et acervi salis, et desertum usque in æternum: reliquiæ populi mei diripient eos, et residui gentis meæ possidebunt illos.
  (That's_why vivo ego, dicit Master exercituum, God Israël, because Moab as Sodoma erit, and children Ammon as_if Gomorrha: siccitas spinarum, and acervi salis, and desertum usque in eternal: reliquiæ populi my/mine diripient them, and residui gentis my possidebunt illos. )

BRN Therefore, as I live, saith the Lord of hosts, the God of Israel, Moab shall be as Sodoma, and the children of Ammon as Gomorrha; and Damascus shall be left as a heap of the threshing-floor, and desolate for ever: and the remnant of my people shall plunder them, and the remnant of my nation shall inherit them.

BrLXX Διατοῦτο, ζῶ ἐγὼ, λέγει Κύριος τῶν δυνάμεων ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, διότι Μωὰβ ὡς Σόδομα ἔσται, καὶ υἱοὶ Ἀμμὼν ὡς Γόμοῤῥα, καὶ Δαμασκὸς ἐκλελειμμένη ὡς θιμωνία ἅλωνος, καὶ ἠφανισμένη εἰς τὸν αἰῶνα· καὶ οἱ κατάλοιποι λαοῦ μου διαρπῶνται αὐτοὺς, καὶ οἱ κατάλοιποι ἔθνους μου κληρονομήσουσιν αὐτούς.
  (Diatouto, zō egō, legei Kurios tōn dunameōn ho Theos Israaʸl, dioti Mōab hōs Sodoma estai, kai huioi Ammōn hōs Gomoῤɽa, kai Damaskos ekleleimmenaʸ hōs thimōnia halōnos, kai aʸfanismenaʸ eis ton aiōna; kai hoi kataloipoi laou mou diarpōntai autous, kai hoi kataloipoi ethnous mou klaʸronomaʸsousin autous. )


TSNTyndale Study Notes:

2:9 The destruction of Sodom and Gomorrah serves as an example of God’s severe judgment of sin, both in the Old Testament (Deut 29:23; Isa 1:9; Jer 23:14; Amos 4:11) and in the New Testament (Luke 10:12; Rom 9:29; 2 Pet 2:6).
• salt pits: A ruinous waste (Deut 29:23; Ps 107:34; Jer 17:6). Sowing the earth with salt was a mark of permanent judgment (see Judg 9:45) because it made the ground barren.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-oathformula

לָ⁠כֵ֣ן חַי־אָ֡נִי & כִּֽי

for=so/thus/hence he/it_lived I & that/for/because/then/when

Yahweh is using this language to swear a solemn oath. He is indicating that the things he says will happen to Moab and Ammon are just as certain as some other very certain thing, the fact that he is alive. Translate this in a way that will show your readers that it is an oath. For example, it may be helpful to add the words I swear, as the UST does. If oaths are unfamiliar in your culture, you could also add a short explanation of what an oath is.

Note 2 topic: writing-quotations

נְאֻם֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל

declares YHWH armies/angels god Yisrael

This phrase indicates that the rest of the material in verses 2:8–9 is a direct quotation from Yahweh. See how you decided to introduce this direct quotation in the previous verse.

Note 3 topic: translate-names

יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת

YHWH armies/angels

The phrase Yahweh of Armies is a title for God that indicates his great power. It describes him as the commander of heavenly armies. If a translation of the Bible exists in your region, it may have a particular way of translating this phrase, and you may wish to use that in your translation. If a translation of the Bible does not exist in your region, express the meaning of this phrase in a way that will be clear to your readers. Alternate translation: “Yahweh the Almighty”

Note 4 topic: figures-of-speech / simile

מוֹאָ֞ב כִּ⁠סְדֹ֤ם תִּֽהְיֶה֙ וּ⁠בְנֵ֤י עַמּוֹן֙ כַּֽ⁠עֲמֹרָ֔ה

Mōʼāⱱ like,Sodom you(ms)_will_be and=the_sons Ammon like,Gomorrah

The point of this comparison is that just as Sodom and Gomorrah were completely destroyed (see Genesis 19:1–29), so the countries of Moab and Ammon will be completely destroyed. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. See how you translated the word “Moab” and the expression “the sons of Ammon” in the previous verse. Alternate translation: “the country of Moab will be completely destroyed, as the city of Sodom was, and the people of Ammon will be completely destroyed, as the people of the city of Gomorrah were”

Note 5 topic: figures-of-speech / ellipsis

מִמְשַׁ֥ק חָר֛וּל וּ⁠מִכְרֵה־מֶ֥לַח וּ⁠שְׁמָמָ֖ה עַד־עוֹלָ֑ם

place weeds and,pits salt and,wasteland until forever

Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They will become a possession of the nettle and the pit of salt and a ruin forever”

Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun

מִמְשַׁ֥ק חָר֛וּל וּ⁠מִכְרֵה־מֶ֥לַח וּ⁠שְׁמָמָ֖ה עַד־עוֹלָ֑ם

place weeds and,pits salt and,wasteland until forever

Yahweh is not referring to a specific nettle or pit of salt. He means nettles and salt pits in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “a possession of nettles and salt pits and a ruin forever”

Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor

מִמְשַׁ֥ק חָר֛וּל וּ⁠מִכְרֵה־מֶ֥לַח וּ⁠שְׁמָמָ֖ה עַד־עוֹלָ֑ם

place weeds and,pits salt and,wasteland until forever

Yahweh is speaking as if nettles and salt pits would literally own or possess the territory where the Moabites and Ammonites formerly lived. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “a place where only weeds grow and where people dig for salt and where no one will ever build any buildings again”

Note 8 topic: figures-of-speech / parallelism

שְׁאֵרִ֤ית עַמִּ⁠י֙ יְבָזּ֔וּ⁠ם וְ⁠יֶ֥תֶר גּוֹיִ֖י יִנְחָלֽוּ⁠ם

remnant people,my plunder,them and,remainder (Some words not found in UHB: for=so/thus/hence he/it_lived I declares YHWH armies/angels god Yisrael that/for/because/then/when Mōʼāⱱ like,Sodom you(ms)_will_be and=the_sons Ammon like,Gomorrah place weeds and,pits salt and,wasteland until forever remnant people,my plunder,them and,remainder גוי possess,them )

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. Hebrew poetry was based on this kind of repetition, and it would be good to show this to your readers by including both phrases in your translation rather than combining them. It may be clearer in your language to connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “The remnant of my people will plunder them; indeed, the remainder of my nation will occupy them”

BI Zep 2:9 ©