Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15

Parallel ZEP 2:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 2:14 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVAnd_lie_down in/on/at/with_midst_her herds every wild_animal of_a_nation both wilderness_owl as_well_as hedgehog in/on/at/with_capitals_her they_will_spend_the_night a_sound it_will_sing in/on/at/with_window desolation in/on/at/with_threshold DOM cedar-work he_will_lay_bare.

UHBוְ⁠רָבְצ֨וּ בְ⁠תוֹכָ֤⁠הּ עֲדָרִים֙ כָּל־חַיְת⁠וֹ־ג֔וֹי גַּם־קָאַת֙ גַּם־קִפֹּ֔ד בְּ⁠כַפְתֹּרֶ֖י⁠הָ יָלִ֑ינוּ ק֠וֹל יְשׁוֹרֵ֤ר בַּֽ⁠חַלּוֹן֙ חֹ֣רֶב בַּ⁠סַּ֔ף כִּ֥י אַרְזָ֖ה עֵרָֽה׃ 
   (və⁠rāⱱəʦū ⱱə⁠tōkā⁠h ˊₐdārīm ⱪāl-ḩayt⁠ō-gōy gam-qāʼat gam-qipod bə⁠kafttorey⁠hā yāliynū qōl yəshōrēr ba⁠ḩallōn ḩoreⱱ ba⁠şşaf ⱪiy ʼarzāh ˊērāh.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Then herds will lie down in her midst, every animal of the nations,
 ⇔ both the desert owl and the hedgehog will rest on her pillars.
 ⇔ A call will sing out in the windows, devastation will be in the doorways. For the woodwork will be exposed.

UST Flocks of sheep and herds of cattle and many kinds of wild animals will lie down there.
⇔ Owls and crows will sit on the columns of the destroyed buildings,
 ⇔ and they will hoot through the windows.
 ⇔ There will be rubble in the doorways,
⇔ and the valuable cedar beams in the roofs of the buildings will become visible.


BSB Herds will lie down in her midst,
⇔ creatures of every kind.[fn]
 ⇔ Both the desert owl and screech owl [fn]
⇔ will roost atop her pillars.
 ⇔ Their calls will sound from the window,
⇔ but desolation will lie on the threshold,
⇔ for He will expose the beams of cedar.


2:14 Hebrew beasts of every nation

2:14 The precise identification of the animals rendered desert owl and screech owl is uncertain.

OEB Herds will lie down in it,
⇔ every beast of the earth,
 ⇔ Desert owl and screech owl
⇔ will lodge in its capitals.
 ⇔ The owl will hoot in the window,
⇔ the raven on the doorstep,
⇔ all stripped bare of cedar.

WEB Herds will lie down in the middle of her, all kinds of animals. Both the pelican and the porcupine will lodge in its capitals. Their calls will echo through the windows. Desolation will be in the thresholds, for he has laid bare the cedar beams.

NET Flocks and herds will lie down in the middle of it,
 ⇔ as well as every kind of wild animal.
 ⇔ Owls will sleep in the tops of its support pillars;
 ⇔ they will hoot through the windows.
 ⇔ Rubble will cover the thresholds;
 ⇔ even the cedar work will be exposed to the elements.

LSV And droves have crouched in her midst,
Every beast of the nation,
Both pelican and hedgehog lodge in her knobs,
A voice sings at the window,
“Destruction [is] at the threshold,
For the cedar-work is exposed.”

FBV Herds will lie down in the middle of the city. It will become the home for every kind of wild animal. Eagle owls and screech owls[fn] will roost on its columns. Their calls will echo through the windows. Rubble will block the doors, and the cedar woodwork will be exposed.


2:14 The actual birds mentioned here are uncertain, but are listed in Leviticus and Deuteronomy as unclean.

T4TFlocks of sheep and herds of cattle and many kinds of wild animals will lie down there.
⇔ Owls and crows will sit on the columns/pillars of the destroyed buildings,
 ⇔ and they will hoot/cry out► through the windows.
 ⇔ There will be rubble in the doorways,
⇔ and the valuable cedar boards will be taken from the ruined houses.

LEB•  every wild animal of a nation; •  even the desert owl and the screech owl •  shall lodge on her capitals. •  A voice shall hoot in the window; •  rubble[fn] on the threshold; •  for the cedar is laid bare.


?:? The traditional Hebrew text has “waste,” while LXX has “a raven,” reflecting a different word with one consonant changed

BBE And herds will take their rest in the middle of her, all the beasts of the valley: the pelican and the porcupine will make their living-places on the tops of its pillars; the owl will be crying in the window; the raven will be seen on the doorstep.

MOFNo MOF ZEP book available

JPS And all beasts of every kind shall lie down in the midst of her in herds; both the pelican and the bittern shall lodge in the capitals thereof; voices shall sing in the windows; desolation shall be in the posts; for the cedar-work thereof shall be uncovered.

ASV And herds shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the pelican and the porcupine shall lodge in the capitals thereof; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he hath laid bare the cedar-work.

DRA And flocks shall lie down in the midst thereof, all the beasts of the nations: and the bittern and the urchin shall lodge in the threshold thereof: the voice of the singing bird in the window, the raven on the upper post, for I will consume her strength.

YLT And crouched in her midst have droves, Every beast of the nation, Both pelican and hedge-hog in her knobs lodge, A voice doth sing at the window, 'Destruction [is] at the threshold, For the cedar-work is exposed.'

DBY And flocks shall lie down in the midst of her, all the crowd of beasts; both the pelican and the bittern shall lodge in the chapiters thereof; a voice shall sing in the windows; desolation shall be on the thresholds: for he hath laid bare the cedar work.

RV And herds shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the pelican and the porcupine shall lodge in the chapiters thereof: their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds; for he hath laid bare the cedar work.

WBS And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the threshholds: for he shall uncover the cedar work.

KJB And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he shall uncover the cedar work.[fn][fn][fn]
  (And flocks shall lie down in the midst of her, all the beasts of the nations: both the cormorant and the bittern shall lodge in the upper lintels of it; their voice shall sing in the windows; desolation shall be in the thresholds: for he shall uncover the cedar work.)


2.14 cormorant: or, pelican

2.14 upper…: or, knops, or, chapiters

2.14 for…: or, when he hath uncovered

BB The flockes and all the beastes of the people shall lye in the middest of it, pellicanes and owles shal abide in the vpper postes of it, foules shall sing in the wyndowes, and desolation shalbe vpon the postes, for the Cedars are vncouered.
  (The flockes and all the beasts/animals of the people shall lye in the middest of it, pellicanes and owles shall abide in the upper postes of it, fowls/birds shall sing in the wyndowes, and desolation shall be upon the postes, for the Cedars are uncovered.)

GNV And flockes shall lie in the middes of her, and all the beastes of the nations, and the pelicane, and the owle shall abide in the vpper postes of it: the voyce of birdes shall sing in the windowes, and desolations shalbe vpon the postes: for the cedars are vncouered.
  (And flockes shall lie in the middes of her, and all the beasts/animals of the nations, and the pelicane, and the owle shall abide in the upper postes of it: the voice of birdes shall sing in the windowes, and desolations shall be upon the postes: for the cedars are uncovered. )

CB The flockes and all the beastes of the people shall lye in the myddest of it, pellicanes and storckes shall abyde in the vpper postes of it, foules shal synge in the wyndowes, and rauens shal syt vpon the balckes, for the bordes of Cedre shalbe ryue downe.
  (The flockes and all the beasts/animals of the people shall lye in the myddest of it, pellicanes and storckes shall abide in the upper postes of it, fowls/birds shall synge in the wyndowes, and rauens shall sit upon the balckes, for the bordes of Cedre shall be ryue down.)

WYC And flockis, and alle the beestis of folkis, schulen ligge in the myddil therof; and onacratalus, and irchun schulen dwelle in threshfoldis therof; vois of the syngynge in wyndow, and crow in the lyntil, for Y schal make thinne the strengthe therof.
  (And flocks, and all the beasts/animals of folks/people, should ligge in the middle therof; and onacratalus, and irchun should dwelle in threshfoldis therof; voice of the syngynge in wyndow, and crow in the lyntil, for I shall make thinne the strengthe therof.)

LUT daß drinnen sich lagern werden allerlei Tiere unter den Heiden; auch Rohrdommeln und Igel werden wohnen auf ihren Türmen und werden in den Fenstern singen und die Raben auf den Balken; denn die Zedernbretter sollen abgerissen werden.
  (daß drinnen itself/yourself/themselves lagern become allerlei Tiere under the Heiden; also Rohrdommeln and Igel become wohnen on your Türmen and become in the Fenstern singen and the Raben on the Balken; because the Zedernbretter sollen abgerissen become.)

CLV Et accubabunt in medio ejus greges, omnes bestiæ gentium; et onocrotalus et ericius in liminibus ejus morabuntur: vox cantantis in fenestra, corvus in superliminari, quoniam attenuabo robur ejus.
  (And accubabunt in medio his greges, everyone bestiæ gentium; and onocrotalus and ericius in liminibus his morabuntur: vox cantantis in fenestra, corvus in superliminari, quoniam attenuabo robur his. )

BRN And flocks, and all the wild beasts of the land, and chameleons shall feed in the midst thereof: and hedgehogs shall lodge in the ceilings thereof; and wild beasts shall cry in the breaches thereof, and ravens in her porches, whereas her loftiness was as a cedar.

BrLXX Καὶ νεμήσονται ἐν μέσῳ αὐτῆς ποίμνια, καὶ πάντα τὰ θηρία τῆς γῆς, καὶ χαμαιλέοντες, καὶ ἐχῖνοι ἐν τοῖς φατνώμασιν αὐτῆς κοιτασθήσονται· καὶ θηρία φωνήσει ἐν τοῖς διορύγμασιν αὐτῆς καὶ κόρακες ἐν τοῖς πυλῶσιν αὐτῆς, διότι κέδρος τὸ ἀνάστημα αὐτῆς.
  (Kai nemaʸsontai en mesōi autaʸs poimnia, kai panta ta thaʸria taʸs gaʸs, kai ⱪamaileontes, kai eⱪinoi en tois fatnōmasin autaʸs koitasthaʸsontai; kai thaʸria fōnaʸsei en tois diorugmasin autaʸs kai korakes en tois pulōsin autaʸs, dioti kedros to anastaʸma autaʸs. )


TSNTyndale Study Notes:

2:14 To drive home his point about Nineveh’s fate, Zephaniah invokes powerful imagery: Rubble would fill the doorways through which the wealthy and powerful of Nineveh had once walked. The eerie sounds of owls hooting in empty windows would punctuate the city’s desolation.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

בְ⁠תוֹכָ֤⁠הּ

in/on/at/with,midst,her

The possessive pronoun its refers to the city of Nineveh. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “in the midst of Nineveh”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

כָּל־חַיְת⁠וֹ־ג֔וֹי

all/each/any/every wild_animal, herds

Zephaniah is not referring to a specific nation. He means nations in general. He is also saying every as a generalization for emphasis. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. It may also be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “They will be various kinds of herds, composed of the sorts of animals found in many different nations”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

גַּם־קָאַת֙ גַּם־קִפֹּ֔ד

also/yet wilderness_owl also/yet screech_owl

Zephaniah is not referring to a specific desert owl or screech owl. He means many individual birds of these types. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Zephaniah may also be using these two types of desert bird to mean desert birds in general. Alternate translation: “Both desert owls and screech owls” or “Various desert birds”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠כַפְתֹּרֶ֖י⁠הָ יָלִ֑ינוּ

in/on/at/with,capitals,her lodge

The word translated columns refers specifically to the tops of columns, which often had ornate decorations. The implication is that an army will have destroyed the elaborate buildings of Nineveh so that only columns remain standing, and they are not supporting a roof, so their tops are exposed and provide a roosting place for birds. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “will roost on top of the exposed columns of its destroyed buildings”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

ק֠וֹל יְשׁוֹרֵ֤ר בַּֽ⁠חַלּוֹן֙ חֹ֣רֶב בַּ⁠סַּ֔ף כִּ֥י אַרְזָ֖ה עֵרָֽה

sound/voice hoot in/on/at/with,window rubble in/on/at/with,threshold that/for/because/then/when cedar_work laid_bare

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these phrases, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Zephaniah is describing how badly Nineveh will be destroyed by referring to the fact that the costly and elaborate cedar-work of its ornate buildings will be exposed to the elements. Alternate translation: “Because the city will be destroyed so thoroughly that the cedar-work will be bare, a call will hoot in the window; devastation will be in the threshold”

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

ק֠וֹל יְשׁוֹרֵ֤ר בַּֽ⁠חַלּוֹן֙

sound/voice hoot in/on/at/with,window

Zephaniah is speaking of a bird’s call as if it were a living thing that could hoot on its own. He is using the call of birds to represent the birds themselves. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Birds will hoot their calls in the windows”

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

חֹ֣רֶב בַּ⁠סַּ֔ף

rubble in/on/at/with,threshold

If your language does not use an abstract noun for the idea of devastation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “debris will block doorways”

BI Zep 2:14 ©