Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15

Parallel ZEP 2:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 2:5 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …
⇔ …

OET-LVwoe_to the_inhabitants of_the_region the_sea the_nation of_[the]_Kerethites the_word of_Yahweh against_you_all Oh_Kinaˊan the_land of_[the]_Philistines and_destroy_you until_there_is_no an_inhabitant.

UHBה֗וֹי יֹֽשְׁבֵ֛י חֶ֥בֶל הַ⁠יָּ֖ם גּ֣וֹי כְּרֵתִ֑ים דְּבַר־יְהוָ֣ה עֲלֵי⁠כֶ֗ם כְּנַ֨עַן֙ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֖י⁠ךְ מֵ⁠אֵ֥ין יוֹשֵֽׁב׃ 
   (hōy yoshəⱱēy ḩeⱱel ha⁠yyām gōy ⱪərētiym dəⱱar-yahweh ˊₐlēy⁠kem ⱪənaˊan ʼereʦ pəlishəttiym və⁠haʼₐⱱadttiy⁠k mē⁠ʼēyn yōshēⱱ.)

Key: yellow:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Woe to those living in the territory of the sea, the nation of the Kerethites! The word of Yahweh is against you,
 ⇔ O Canaan, land of the Philistines. I will destroy you so that there is no one residing.

UST And terrible things will happen to you people of Philistia who live near the sea,
⇔ because Yahweh has said he will punish you, also.
 ⇔ He will get rid of all of you; not one of you will survive!


BSB Woe to the dwellers of the seacoast,
⇔ O nation of the Cherethites!
 ⇔ The word of the LORD is against you,
⇔ O Canaan, land of the Philistines:
 ⇔ “I will destroy you,
⇔ and no one will be left.”

OEB Woe to those who live by the sea coast,
⇔ people of the Cherethites!
 ⇔ The word of the Lord is against you,
⇔ Canaan, land of the Philistines!
¶ I will destroy you so that you will be without inhabitants,

WEB Woe to the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! Yahweh’s word is against you, Canaan, the land of the Philistines. I will destroy you until there is no inhabitant.

WMB Woe to the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! The LORD’s word is against you, Canaan, the land of the Philistines. I will destroy you until there is no inhabitant.

NET Those who live by the sea, the people who came from Crete, are as good as dead.
 ⇔ The Lord has decreed your downfall, Canaan, land of the Philistines:
 ⇔ “I will destroy everyone who lives there!”

LSV Behold! O inhabitants of the seacoast,
Nation of the Cherethites,
A word of YHWH [is] against you,
Canaan, land of the Philistines,
“And I have destroyed you without an inhabitant.”

FBV What disaster is coming to you Philistines, you sea-people who live along the coast and in the land of Canaan! The Lord has passed judgment on you. I will destroy you—there will be no survivors.

T4T And terrible things will happen to you people of Philistia who live near the sea,
⇔ because Yahweh has decided [MTY] that he will punish [MTY] you, also.
 ⇔ He will get rid of all of you;
⇔ not one person will survive/remain alive►.

LEB• to you, inhabitants of the region of the sea, people of the Kerethites! •  The word of Yahweh is against you, •  O Canaan, land of the Philistines. •  I will destroy you[fn]


?:? Literally “from there is not an inhabitant”

BBE Sorrow to the people living by the sea, the nation of the Cherethites! The word of the Lord is against you, O Canaan, the land of the Philistines; I will send destruction on you till there is no one living in you.

MOFNo MOF ZEP book available

JPS Woe unto the inhabitants of the sea-coast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is against you, O Canaan, the land of the Philistines; I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant.

ASV Woe unto the inhabitants of the sea-coast, the nation of the Cherethites! The word of Jehovah is against you, O Canaan, the land of the Philistines; I will destroy thee, that there shall be no inhabitant.

DRA Woe to you that inhabit the sea coast, O nation of reprobates: the word of the Lord upon you, O Chanaan, the land of the Philistines, and I will destroy thee, so that there shall not be an inhabitant.

YLT Ho! O inhabitants of the sea-coast, Nation of the Cherethites, A word of Jehovah [is] against you, Canaan, land of the Philistines, And I have destroyed thee without an inhabitant.

DBY Woe unto the inhabitants of the sea-coast, the nation of the Cherethites! The word of Jehovah is against you, O Canaan, land of the Philistines: I will destroy thee, that there shall be no inhabitant;

RV Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! The word of the LORD is against you, O Canaan, the land of the Philistines; I will destroy thee, that there shall be no inhabitant.

WBS Woe to the inhabitants of the sea coasts, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant.

KJB Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant.
  (Woe unto the inhabitants of the sea coast, the nation of the Cherethites! the word of the LORD is against you; O Canaan, the land of the Philistines, I will even destroy thee, that there shall be no inhabitant. )

BB Wo vnto you that dwell vpon the sea coast, the nation of the Cherethims: the worde of the Lord shal come vpon you O Chanaan thou lande of the Philistines, I will destroy thee, so that there shall no man dwell in thee any more.
  (Woe unto you that dwell upon the sea coast, the nation of the Cherethims: the word of the Lord shall come upon you O Chanaan thou/you land of the Philistines, I will destroy thee, so that there shall no man dwell in thee any more.)

GNV Wo vnto the inhabitants of the sea coast. the nation of the Cherethims, the worde of the Lord is against you: O Canaan, the lande of the Philistims, I will euen destroye thee without an inhabitant.
  (Woe unto the inhabitants of the sea coast. the nation of the Cherethims, the word of the Lord is against you: O Canaan, the land of the Philistims, I will even destroy thee without an inhabitant. )

CB Wo vnto you yt dwel vpon the see coost, ye murthurous people: the worde of ye LORDE shal come vpon you. O Canaan thou londe of the Philistynes, I wil destroye the, so that there shal no man dwel in the eny more:
  (Woe unto you it dwel upon the sea coost, ye/you_all murthurous people: the word of ye/you_all LORD shall come upon you. O Canaan thou/you land of the Philistynes, I will destroy them, so that there shall no man dwel in the any more:)

WYC Wo to you that dwellen in the litil part of the see, a folc of loste men. The word of the Lord on you, Canaan, the lond of Filisteis, and Y schal distrie thee, so that a dwellere be not;
  (Woe to you that dwellen in the little part of the see, a folc of loste men. The word of the Lord on you, Canaan, the land of Filisteis, and I shall destroy thee, so that a dwellere be not;)

LUT Wehe denen, so am Meer hinab wohnen, den Kriegern! Des HErrn Wort wird über euch kommen. Du, Kanaan, der Philister Land, ich will, dich umbringen, daß niemand mehr da wohnen soll.
  (Wehe denen, so in/at/on_the sea down wohnen, the Kriegern! Des HErrn Wort becomes above you kommen. Du, Kanaan, the Philister Land, I will, you/yourself umbringen, that niemand mehr there wohnen soll.)

CLV Væ qui habitatis funiculum maris, gens perditorum ! verbum Domini super vos, Chanaan, terra Philisthinorum; et disperdam te, ita ut non sit inhabitator.
  (Alas who habitatis funiculum maris, gens perditorum ! verbum Domini super vos, Chanaan, earth/land Philisthinorum; and disperdam you(sg), ita as not/no sit inhabitator. )

BRN Woe to them that dwell on the border of the sea, neighbours of the Cretans! the word of the Lord is against you, O Chanaan, land of the Philistines, and I will destroy you out of your dwelling-place.

BrLXX Οὐαὶ οἱ κατοικοῦντες τὸ σχοίνισμα τῆς θαλάσσης, πάροικοι Κρητῶν· λόγος Κυρίου ἐφʼ ὑμᾶς Χαναὰν, γῆ ἀλλοφύλων, καὶ ἀπολῶ ὑμᾶς ἐκ κατοικίας.
  (Ouai hoi katoikountes to sⱪoinisma taʸs thalassaʸs, paroikoi Kraʸtōn; logos Kuriou efʼ humas Ⱪanaʼan, gaʸ allofulōn, kai apolō humas ek katoikias. )


TSNTyndale Study Notes:

2:5 Old Testament scholars believe the Philistines came from the island of Crete (cp. Ezek 25:16).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

חֶ֥בֶל הַ⁠יָּ֖ם

region the=sea

Zephaniah is using this possessive form to describe a region that is along the coast of the sea. He means specifically the area along the coast of the Mediterranean Sea where the Philistines lived. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the seacoast”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כְּרֵתִ֑ים

Cherethites

The word Kerethites is another name for all or part of the people group also known as the Philistines. If it would be helpful to your readers, you could use the name Philistines here in order to show that Zephaniah is addressing one people group, not two. Alternate translation: “the Philistines”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

דְּבַר־יְהוָ֣ה עֲלֵי⁠כֶ֗ם

word/matter_of YHWH against,you_all

Zephaniah is using the term word to mean what Yahweh has said by using words. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Yahweh has spoken a message against you”

Note 4 topic: figures-of-speech / apostrophe

עֲלֵי⁠כֶ֗ם כְּנַ֨עַן֙ אֶ֣רֶץ פְּלִשְׁתִּ֔ים

against,you_all Kanaan earth/land Pelishtim

Zephaniah is speaking to something that he knows cannot hear him, the land of Canaan, in order to show in a strong way how he feels about the people who live there. If a speaker in your language would not do that, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “is against you Philistines who live in the land of Canaan”

Note 5 topic: figures-of-speech / yousingular

עֲלֵי⁠כֶ֗ם

against,you_all

The word you is plural here because Zephaniah is implicitly speaking to the Philistines who live in the land of Canaan. However, since he is addressing that land directly, if you retain the direct-address form in your translation, it may be more natural in your language to use a singular form of “you.” (That would match the singular form of you in the quotation from Yahweh, “And I will destroy you,” which addresses Canaan as if that land were a person.)

Note 6 topic: figures-of-speech / quotations

וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֖י⁠ךְ מֵ⁠אֵ֥ין יוֹשֵֽׁב

and,destroy,you until,there_is_no inhabitant

It may be more natural in your language to make this an indirect quotation. Alternate translation: “He has said that he will destroy you until there is no inhabitant”

Note 7 topic: figures-of-speech / apostrophe

וְ⁠הַאֲבַדְתִּ֖י⁠ךְ מֵ⁠אֵ֥ין יוֹשֵֽׁב

and,destroy,you until,there_is_no inhabitant

As Zephaniah did, Yahweh is speaking to something that he knows cannot hear him, the land of Canaan, in order to show in a strong way how he feels about the people who live there. If a speaker in your language would not do that, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And I will destroy you Philistines until none of you live in the land of Canaan any more”

BI Zep 2:5 ©