Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15

Parallel ZEP 2:12

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 2:12 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …

OET-LVAlso you_all Oh_ūshiytes [are_those]_slain sword_my they.

UHBגַּם־אַתֶּ֣ם כּוּשִׁ֔ים חַֽלְלֵ֥י חַרְבִּ֖⁠י הֵֽמָּה׃ 
   (gam-ʼattem ⱪūshiym ḩallēy ḩarbi⁠y hēmmāh.)

Key: .
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Also you, O Cushites, they will be pierced of my sword,

UST Yahweh says that he will also slaughter the people of Ethiopia.


BSB  ⇔ “You too, O Cushites,[fn]
⇔ will be slain by My sword.”


2:12 That is, people from the upper Nile region

OEB  ⇔ You, also, Ethiopians,
⇔ slain by his sword are you!

WEB You Cushites also, you will be killed by my sword.

NET “You Ethiopians will also die by my sword!”

LSV “Also you, O Cushim, they [are] pierced of My sword.”

FBV You Ethiopians will be killed by the sword.

T4TYahweh says that he will also slaughter the people of Ethiopia.

LEB•  they shall be killed by my sword.

BBE And you Ethiopians will be put to death by my sword.

MOFNo MOF ZEP book available

JPS Ye Ethiopians also, ye shall be slain by My sword.

ASV Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.

DRA You Ethiopians, also shall be slain with my sword.

YLT Also ye, O Cushim, pierced of My sword [are] they.

DBY Ye Ethiopians also, ye shall be the slain of my sword.

RV Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.

WBS Ye Cushites also, ye shall be slain by my sword.

KJB ¶ Ye Ethiopians also, ye shall be slain by my sword.
  (¶ Ye/You_all Ethiopians also, ye/you_all shall be slain by my sword. )

BB Ye Morians also shall perishe with my sworde.
  (Ye/You_all Morians also shall perish with my sword.)

GNV Ye Morians also shalbe slaine by my sword with them.
  (Ye/You_all Morians also shall be slain/killed by my sword with them. )

CB Ye Morias also shal perish with my swerde:
  (Ye/You_all Morias also shall perish with my swerde:)

WYC But and ye, Ethiopiens, schulen be slayn bi my swerd.
  (But and ye, Ethiopiens, should be slain/killed by my swerd.)

LUT Auch sollt ihr Mohren durch mein Schwert erschlagen werden.
  (Auch sollt her Mohren through my Schwert erschlagen become.)

CLV Sed et vos, Æthiopes, interfecti gladio meo eritis.
  (Sed and vos, Æthiopes, interfecti gladio mine eritis. )

BRN Ye Ethiopians also are the slain of my sword.

BrLXX Καὶ ὑμεῖς Αἰθίοπες τραυματίαι ῥομφαίας μου ἐστέ.
  (Kai humeis Aithiopes traumatiai ɽomfaias mou este. )


TSNTyndale Study Notes:

2:12 Ethiopians: Hebrew Cushites. While the Hebrew term can refer to any nation or people along the southern edge of the known world of that time, here it refers specifically to the Ethiopian dynasty that ruled Egypt.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

גַּם־אַתֶּ֣ם כּוּשִׁ֔ים

also/yet you_all Ⱪūshiytes

This verse is a direct quotation from Yahweh. You may wish to indicate that in your translation by using a natural way of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “Yahweh also declares, ‘You, Cushites’”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

חַֽלְלֵ֥י חַרְבִּ֖⁠י הֵֽמָּה

slain sword,my they(emph)

Yahweh is speaking about the Cushites in the third person, but since he is addressing them directly, it may be more natural in your language to translate this in the second person. Alternate translation: “you will be pierced by my sword”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

חַֽלְלֵ֥י חַרְבִּ֖⁠י הֵֽמָּה

slain sword,my they(emph)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “my sword will pierce you”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

חַֽלְלֵ֥י חַרְבִּ֖⁠י הֵֽמָּה

slain sword,my they(emph)

Yahweh is speaking as if he were literally going to pierce or kill the Cushites with a sword. He means that he is going to cause an enemy army to kill many of them. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “an enemy army will kill many of you”

BI Zep 2:12 ©