Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15

Parallel ZEP 2:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 2:8 ©

OET (OET-RV)  ⇔ ◙
⇔ …
⇔ …
 ⇔ …

OET-LVI_have_heard the_reproach of_Mōʼāⱱ and_revilings of_the_people of_Ammon who they_have_reproached DOM people_my and_made_boasts on territory_their.

UHBשָׁמַ֨עְתִּי֙ חֶרְפַּ֣ת מוֹאָ֔ב וְ⁠גִדּוּפֵ֖י בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן אֲשֶׁ֤ר חֵֽרְפוּ֙ אֶת־עַמִּ֔⁠י וַ⁠יַּגְדִּ֖ילוּ עַל־גְּבוּלָֽ⁠ם׃ 
   (shāmaˊttī ḩerpat mōʼāⱱ və⁠giddūfēy bənēy ˊammōn ʼₐsher ḩērəfū ʼet-ˊammi⁠y va⁠yyagddiylū ˊal-ggəⱱūlā⁠m.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT “I have heard the reproach of Moab and the reviling of the sons of Ammon
 ⇔ when they reproached my people and made themselves great against their border.

UST Yahweh, commander of the angel armies, the God of the Israelites, says this:
 ⇔ “I have heard the people of Moab and Ammon
 ⇔ insult my people and plan to conquer my people’s country.


BSB  ⇔ “I have heard the reproach of Moab
⇔ and the insults of the Ammonites,
 ⇔ who have taunted My people
⇔ and threatened their borders.

OEB I have heard the taunts of Moab,
⇔ and the revilings of the Ammonites,
 ⇔ how they have taunted my people,
⇔ and spoken boastfully concerning their border.

WEB I have heard the reproach of Moab and the insults of the children of Ammon, with which they have reproached my people and magnified themselves against their border.

NET “I have heard Moab’s taunts
 ⇔ and the Ammonites’ insults.
 ⇔ They taunted my people
 ⇔ and verbally harassed those living in Judah.

LSV “I have heard the reproach of Moab,
And the revilings of the sons of Ammon,
With which they reproached My people,
And magnify [themselves] against their border.

FBV I have heard the mocking taunts of the Moabites and the scornful derision of the Ammonites who have insulted my people and made threats against their territory.

T4T The Commander of the armies of angels, the God to whom we Israeli people belong, says this:
 ⇔ “I have heard the people of Moab and Ammon
 ⇔ when they insulted [DOU] my people,
⇔ and when they said that they would conquer my people’s country.

LEB•  and the scorning of the[fn] •  with which they have taunted my nation •  and made boasts against their territory.


?:? Literally “sons/children of Ammon”

BBE My ears have been open to the bitter words of Moab and the words of shame of the children of Ammon, which they have said against my people, lifting themselves up against the limit of their land.

MOFNo MOF ZEP book available

JPS I have heard the taunt of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have taunted My people, and spoken boastfully concerning their border.

ASV I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border.

DRA I have heard the reproach of Moab, and the blasphemies of the children of Ammon, with which they reproached my people, and have magnified themselves upon their borders.

YLT I have heard the reproach of Moab, And the revilings of the sons of Ammon, Wherewith they reproached My people, And magnify [themselves] against their border.

DBY I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border.

RV I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border.

WBS I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, by which they have reproached my people, and magnified themselves against their border.

KJB ¶ I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
  (¶ I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border. )

BB I haue heard the despite of Moab, and the blasphemies of the children of Ammon, how they haue shamefully intreated my people, & magnified them selues within the borders of their lande.
  (I have heard the despite of Moab, and the blasphemies of the children of Ammon, how they have shamefully intreated my people, and magnified themselves within the borders of their land.)

GNV I haue heard the reproch of Moab, and the rebukes of the children of Ammon, whereby they vpbraided my people, and magnified themselues against their borders.
  (I have heard the reproch of Moab, and the rebukes of the children of Ammon, whereby they upbraided my people, and magnified themselves against their borders. )

CB I haue herde the despite of Moab, & the blasphemies of the children of Ammon: how they haue shamefully intreated my people, and magnified them selues within the borders of their londe.
  (I have heard the despite of Moab, and the blasphemies of the children of Ammon: how they have shamefully intreated my people, and magnified themselves within the borders of their land.)

WYC Y herde the schenschip of Moab, and blasfemyes of sones of Amon, whiche thei seiden schentfuli to my puple, and thei weren magnefied on the termes of hem.
  (I heard the schenschip of Moab, and blasfemyes of sons of Amon, which they said schentfuli to my people, and they were magnefied on the termes of them.)

LUT Ich habe die Schmach Moabs und das Lästern der Kinder Ammon gehöret, damit sie mein Volk geschmähet und auf desselbigen Grenzen sich gerühmet haben.
  (I have the Schmach Moabs and the Lästern the children Ammon gehöret, damit they/she/them my people geschmähet and on desselbigen Grenzen itself/yourself/themselves gerühmet have.)

CLV Audivi opprobrium Moab, et blasphemias filiorum Ammon, quæ exprobraverunt populo meo, et magnificati sunt super terminos eorum.
  (Audivi opprobrium Moab, and blasphemias filiorum Ammon, which exprobraverunt populo meo, and magnificati are super terminos eorum. )

BRN I have heard the revilings of Moab, and the insults of the children of Ammon, wherewith they have reviled my people, and magnified themselves against my coasts.

BrLXX Ἤκουσα ὀνειδισμοὺς Μωὰβ, καὶ κονδυλισμοὺς υἱῶν Ἀμμὼν, ἐν οἷς ὠνείδιζον τὸν λαόν μου, καὶ ἐμεγαλύνοντο ἐπὶ τὰ ὅριά μου.
  (Aʸkousa oneidismous Mōab, kai kondulismous huiōn Ammōn, en hois ōneidizon ton laon mou, kai emegalunonto epi ta horia mou. )


TSNTyndale Study Notes:

2:8 The Moabites and Ammonites were Israel’s traditional foes. The Israelites fought with them frequently (see 2 Kgs 3:1-27; 2 Chr 20:1-30), and they remained Israel’s enemies to the end (2 Kgs 25:25; Jer 40:11-14).
• mocking . . . invading: The Israelites not only suffered repeated attacks by the Moabites and Ammonites (see Amos 1:13) but also endured their insults over their successes.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

שָׁמַ֨עְתִּי֙ חֶרְפַּ֣ת

I_heard taunting

This is the beginning of a direct quotation from Yahweh, as the phrase “the declaration of Yahweh of armies, the God of Israel” in the next verse indicates. See how you translated the phrase “the declaration of Yahweh” in 1:2. If you used it to introduce the quotation there, you may wish to use the comparable phrase from 2:9 to introduce the quotation here. The UST models a way to do that.

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

מוֹאָ֔ב

Mōʼāⱱ

Yahweh is speaking of the country of Moab as if it were a living thing that could have expressed reproach against the people of Judah. He is referring to the people of that country. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of Moab” or “the Moabites”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

בְּנֵ֣י עַמּ֑וֹן

sons_of Ammon

Here the word sons means “descendants.” Yahweh is describing the members of the Ammonite people group by reference to their common descent from a single ancestor, Benammi, here called Ammon. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of Ammon” or “the Ammonites”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

וַ⁠יַּגְדִּ֖ילוּ עַל־גְּבוּלָֽ⁠ם

and,made_boasts on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in territory,their

This could mean: (1) that the Moabites and Ammonites have expanded their territories by taking territory away from the kingdom of Judah. Alternate translation: “and have stolen bordering territories from them” (2) that the Moabites and Ammonites have threatened to attack the kingdom of Judah and take some or all of its territory. Alternate translation: “and have boasted that they will take their territory”

BI Zep 2:8 ©