Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Zep IntroC1C2C3

Zep 3 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20

Parallel ZEP 3:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Zep 3:11 ©

OET (OET-RV) ◙
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVIn_the_day (the)_that not you_will_be_ashamed from_all deeds_you which you_have_transgressed in/on/at/with_me DOM then I_will_remove from_midst_your the_exultant_[ones] pride_your and_not you_will_repeat to_haughty again in/on/at/with_mountain holy_my.

UHBבַּ⁠יּ֣וֹם הַ⁠ה֗וּא לֹ֤א תֵב֨וֹשִׁי֙ מִ⁠כֹּ֣ל עֲלִילֹתַ֔יִ⁠ךְ אֲשֶׁ֥ר פָּשַׁ֖עַתְּ בִּ֑⁠י כִּי־אָ֣ז ׀ אָסִ֣יר מִ⁠קִּרְבֵּ֗⁠ךְ עַלִּיזֵי֙ גַּאֲוָתֵ֔⁠ךְ וְ⁠לֹֽא־תוֹסִ֧פִי לְ⁠גָבְהָ֛ה ע֖וֹד בְּ⁠הַ֥ר קָדְשִֽׁ⁠י׃ 
   (ba⁠yyōm ha⁠hūʼ loʼ tēⱱōshī mi⁠ⱪol ˊₐlīlotayi⁠k ʼₐsher pāshaˊattə bi⁠y ⱪī-ʼāz ʼāşiyr mi⁠qqirbē⁠k ˊallīzēy gaʼₐvātē⁠k və⁠loʼ-tōşifī lə⁠gāⱱəhāh ˊōd bə⁠har qādəshi⁠y.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT In that day you will not be put to shame because of all of your deeds by which you rebelled against me,
 ⇔ but at that time I will remove from your midst your proud, exalting ones,
 ⇔ and no longer will you be acting arrogantly on my holy mountain.

UST At that time, you people in Jerusalem will no longer be ashamed about what has happened to you,
⇔ because you no longer will be rebelling against me.
 ⇔ I will get rid of all the people among you who are very proud.
⇔ No one on Zion, my holy hill, will strut around proudly anymore.


BSB On that day you will not be put to shame
⇔ for any of the deeds
⇔ by which you have transgressed against Me.
 ⇔ For then I will remove from among you
⇔ those who rejoice in their pride,
 ⇔ and you will never again be haughty
⇔ on My holy mountain.

OEB On that day you will no longer be ashamed of all your deeds by which you rebelled against me. For I will rid you of your proudly arrogant ones, and you will never again be haughty on my holy mountain.

WEB In that day you will not be disappointed for all your doings in which you have transgressed against me; for then I will take away out from among you your proudly exulting ones, and you will no more be arrogant in my holy mountain.

MSG(9-13)“In the end I will turn things around for the people.
  I’ll give them a language undistorted, unpolluted,
Words to address God in worship
  and, united, to serve me with their shoulders to the wheel.
They’ll come from beyond the Ethiopian rivers,
  they’ll come praying—
All my scattered, exiled people
  will come home with offerings for worship.
You’ll no longer have to be ashamed
  of all those acts of rebellion.
I’ll have gotten rid of your arrogant leaders.
  No more pious strutting on my holy hill!
I’ll leave a core of people among you
  who are poor in spirit—
What’s left of Israel that’s really Israel.
  They’ll make their home in God.
This core holy people
  will not do wrong.
They won’t lie,
  won’t use words to flatter or seduce.
Content with who they are and where they are,
  unanxious, they’ll live at peace.”
    * * *

NET In that day you will not be ashamed of all your rebelliousness against me,
 ⇔ for then I will remove from your midst those who proudly boast,
 ⇔ and you will never again be arrogant on my holy hill.

LSV In that day you are not ashamed because of any of your actions,
With which you have transgressed against Me,
For then I turn aside from your midst
The exulting ones of your excellence,
And you are to be haughty no longer,
In My holy mountain.

FBV On that day you won't be ashamed because of what you did in rebelling against me, for I will remove from among you those who are proud and boastful. Never again will you be conceited on my holy mountain.

T4T At that time, you people in Jerusalem will no longer be ashamed about what has happened to you,
⇔ because you no longer will be rebelling against me.
 ⇔ I will get rid of all the people among you who are very proud [DOU].
⇔ No one on Zion, my holy hill, will strut around proudly.

LEB•  on account of all your deeds •  by which you have rebelled against me. •  For then I shall remove from your midst •  those exulting in your pride, •  and you shall no longer be haughty •  in[fn]


?:? Literally “the mountain of my holiness”

BBE In that day you will have no shame on account of all the things in which you did evil against me: for then I will take away from among you those who were lifted up in pride, and you will no longer be lifted up with pride in my holy mountain.

MOFNo MOF ZEP book available

JPS In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against Me; for then I will take away out of the midst of thee thy proudly exulting ones, and thou shalt no more be haughty in My holy mountain.

ASV In that day shalt thou not be put to shame for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me; for then I will take away out of the midst of thee thy proudly exulting ones, and thou shalt no more be haughty in my holy mountain.

DRA In that day thou shalt not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee thy proud boasters, and thou shalt no more be lifted up because of my holy mountain.

YLT In that day thou art not ashamed because of any of thine actions, Wherewith thou hast transgressed against Me, For then do I turn aside from thy midst The exulting ones of thine excellency, And thou dost add no more to be haughty, In My holy mountain.

DBY In that day thou shalt not be ashamed for all thy doings wherein thou hast transgressed against me; for then I will take away out of the midst of thee them that exult in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.

RV In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee thy proudly exulting ones, and thou shalt no more be haughty in my holy mountain.

WBS In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, in which thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.

KJB In that day shalt thou not be ashamed for all thy doings, wherein thou hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy pride, and thou shalt no more be haughty because of my holy mountain.[fn]
  (In that day shalt thou/you not be ashamed for all thy/your doings, wherein thou/you hast transgressed against me: for then I will take away out of the midst of thee them that rejoice in thy/your pride, and thou/you shalt no more be haughty because of my holy mountain.)


3.11 because…: Heb. in my holy

BB In that time shalt thou no more be confounded, because of all the imaginations wherethorowe thou haddest offended me: for I will take away the proude boasters of thyne honour from thee, so that thou shalt no more triumph because of my holy hill.
  (In that time shalt thou/you no more be confounded, because of all the imaginations wherethorowe thou/you haddest offended me: for I will take away the proude boasters of thine/your honour from thee, so that thou/you shalt no more triumph because of my holy hill.)

GNV In that day shalt thou not be ashamed for all thy workes, wherein thou hast transgressed against mee: for then I will take away out of the middes of thee them that reioyce of thy pride, and thou shalt no more be proude of mine holy Mountaine.
  (In that day shalt thou/you not be ashamed for all thy/your works, wherein thou/you hast transgressed against mee: for then I will take away out of the middes of thee them that rejoice of thy/your pride, and thou/you shalt no more be proude of mine holy Mountaine. )

CB In that tyme shalt thou nomore be confounded, because of all thy ymaginacions, wher thorow thou haddest offended me: for I wil take awaye the proude boosters of thine honoure from the, so that thou shalt nomore tryumphe because of my holy hill.
  (In that time shalt thou/you nomore be confounded, because of all thy/your ymaginacions, wher through thou/you haddest offended me: for I will take away the proude boosters of thine/your honoure from them, so that thou/you shalt nomore tryumphe because of my holy hill.)

WYC In that day thou schalt not be confoundid on alle thi fyndyngis, in whiche thou trespassidist ayens me; for thanne Y schal take awei fro the myddil of thee grete spekeris of thi pride, and thou schalt no more put to, for to be enhaunsid in myn hooli hil.
  (In that day thou/you shalt not be confoundid on all thy/your fyndyngis, in which thou/you trespassidist against me; for then I shall take away from the middle of thee great spekeris of thy/your pride, and thou/you shalt no more put to, for to be enhaunsid in mine holy hil.)

LUT Zur selbigen Zeit wirst du dich nicht mehr schämen alles deines Tuns, damit du wider mich übertreten hast; denn ich will die stolzen Heiligen von dir tun, daß du nicht mehr sollst dich erheben um meines heiligen Berges willen.
  (Zur selbigen Zeit wirst you you/yourself not mehr schämen alles deines Tuns, damit you against me übertreten hast; because I will the stolzen Heiligen from you tun, that you not mehr should you/yourself erheben around/by/for meines holyen Berges willen.)

CLV In die illa non confunderis super cunctis adinventionibus tuis, quibus prævaricata es in me, quia tunc auferam de medio tui magniloquos superbiæ tuæ, et non adjicies exaltari amplius in monte sancto meo.
  (In die illa not/no confunderis super cunctis adinventionibus tuis, to_whom prævaricata you_are in me, because tunc auferam about medio yours magnilowhich superbiæ tuæ, and not/no adyicies exaltari amplius in mountain sancto meo. )

BRN In that day thou shalt not be ashamed of all thy practices, wherein thou hast transgressed against me: for then will I take away from thee thy disdainful pride, and thou shalt no more magnify thyself upon my holy mountain.

BrLXX Ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, οὐ μὴ καταισχυνθῇς ἐκ πάντων τῶν ἐπιτηδευμάτων σου, ὧν ἠσέβησας εἰς ἐμέ· ὅτι τότε περιελῶ ἀπὸ σοῦ τὰ φαυλίσματα τῆς ὕβρεώς σου, καὶ οὐκ ἔτι μὴ προσθῇς, τοῦ μεγαλαυχῆσαι ἐπὶ τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου.
  (En taʸ haʸmera ekeinaʸ, ou maʸ kataisⱪunthaʸs ek pantōn tōn epitaʸdeumatōn sou, hōn aʸsebaʸsas eis eme; hoti tote perielō apo sou ta faulismata taʸs hubreōs sou, kai ouk eti maʸ prosthaʸs, tou megalauⱪaʸsai epi to oros to hagion mou. )


TSNTyndale Study Notes:

3:9-20 God reveals his plans for a humble and purified remnant of his people (3:9-13) and encourages them to rejoice in the coming abundant blessings of their saving Lord (3:14-20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular

לֹ֤א תֵב֨וֹשִׁי֙ & עֲלִילֹתַ֔יִ⁠ךְ

not put_to_shame & deeds,you

The words you and your are singular throughout this verse because Yahweh is speaking to the city of Jerusalem as if it were a person, as he did in 3:7. Since Yahweh is actually speaking to the people who live in Jerusalem, you could use the plural forms of “you” and “your” in your translation if your language marks that distinction.

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

עַלִּיזֵי֙ גַּאֲוָתֵ֔⁠ךְ

exultant pride,your

Yahweh is using this possessive form to describe exultant or boastful people in the city of Jerusalem who are characterized by pride. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the people who have been boasting so proudly”

BI Zep 3:11 ©